зом несколько раз в безопасности, барсук решается наконец показаться из норы целиком; выйдя же наружу, он прислушивается и обнюхивает вокруг себя воздух еще раз и только после этого отправляется обычной мелкой рысцой в путь [2, с. 15031504]. По утверждению проф. Лутца Рёриха (ЯбЫлсЫ), молодые и совсем неопытные барсуки иногда пренебрегают данной осторожностью, бесстрашно покидая нору. На основе этого наблюдения в немецком языке возник фразеологизм ет по^ ganz junger Dachs [еще совсем молодой барсук], означающий ‘молодого, неопытного человека’ и / или ‘новичка в профессии’ [9; 11, с. 299]. Характер и поведение молодого барсука часто расценивают как ‘наглость’: разг.р,е^ wie ein Dachs [наглый как барсук]; ет Frechdachs [нахал-барсук] -фам., часто шутл. ‘о нахальном ребенке, молодом человеке’ [11, с. 299; 9].
Исследованный нами материал показывает, что наиболее продуктивным источником интерпретации ФЕ с зоосемизмами является объективный животный мир, эмпирически познаваемый и оцениваемый человеком. Изучение семантики зоофразеологизмов с привлечением данных этологии и наблюдений охотников открывает новые перспективы для анализа. Результаты такого исследования приобретают особую ценность при изучении национально-культурной специфики фразеологизмов с зоокомпонентами и способны внести некоторые коррективы относительно распространённого среди ученых мнения о произвольном характере фразеологических стереотипов и эталонов в той или иной культуре.
Библиографический список
1. Бинович Л. Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. д-ра М. Клап-пенбах и К. Агрикола. - 2-e изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1975. - 656 с.
2. Брем А. Жизнь животных [Электронный ресурс] / подгот. по кн. Брем А. Жизнь животных: в 13 т. / под ред. Н.М. Книповича. - 4-е изд. - СПб.: Рус. книжн. товарищество «Деятель», 1911-1916. -Электрон. дан. - М.: Директмедиа Паблишинг, 2004. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM); 12 см.
3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - М.: Русский язык. - Медиа, 2003.
4. Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. - М.: Дело и Сервис, 2001. - 208 с.
5. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - 2-е изд. испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
6. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. - СПб.: Изд-во Норинт, 2003. - 608 с.
7. Слепых В. Современная русская охота. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. - 464 с.
8. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
9. Duden. Das grofie Worterbuch der deutschen Sprache Idiomatik. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).
10. Lingvo x3. Многоязычный электронный словарь. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).
11. Rohrich Lutz. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten: in 3 Bd. - [3. Auflage (7. Gesamtauflage)]. -Herder; Freiburg; Basel; Wien, 1991.
УДК 811.112.2' 276.3-053.6
Рыбакова Елена Александровна
Московский городской педагогический университет
гуЬако v6 8@таИ ги
КОНТАМИНАЦИЯ КАК ПРИЁМ СОЗДАНИЯ ИГРЫ СЛОВ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ МОЛОДЁЖИ
Статья посвящена анализу контаминации — одному из приёмов игры слов на уровне словообразования в языке современной немецкой молодёжи.
Ключевые слова: контаминация, языковая игра, язык молодежи, окказиональные единицы, комический эффект.
В языке современной немецкой молодежи игра с формой слова наиболее ярко проявляется на уровне словообразования и морфологии. Благодаря играм на словообразовательном уровне растет количество лексических единиц, удовлетворяющих одномоментную жажду экспрессии и дающих выход эмоциям адресанта. Следует отметить, что соединение словообразовательных возможностей языковой системы и индивидуальных способностей говорящего/пишущего приводит к появлению в речи новых лексических единиц.
Результатом творческого словообразования являются окказионализмы, которые в молодежной коммуникации употребляются, как правило, «одноразово» и удовлетворяют сиюминутную потребность в игре. Они связаны с отклонениями от языковой нормы и обычно являются фактами речи. Однако, несмотря на окказиональность некоторых отдельных единиц, модели, по которым строятся эти единицы, имеют место в языке и указывают на актуальные тенденции развития языка.
Одним из ярких приемов создания окказионализмов на уровне словообразования в языке совре-
менной немецкой молодежи является контаминация. Она представляет собой тот прием языковой игры, в котором наглядно проявляется игра с формой слова. Контаминированные единицы интересны, прежде всего, с точки зрения создания ими комического эффекта, игры слов и эмоционально-экспрессивной функции.
Для анализа контаминированных единиц нами использовался неисследованный ранее материал, извлечённый из современных словарей молодёжного сленга, молодежных журналов, ресурсов Интернета. Современность исследуемого материала, который подвергается быстрому устареванию, также определяет новизну исследования.
Контаминация как приём словообразования получила широкое распространение в ХХ веке. Свое начало она берет в системе терминообразо-ваний в языке рекламы, откуда проникает и в нестандартную лексику. В. Хлебников называет этот прием скорнением. В немецкой литературе используется термин Wortverschmelzung (Хайберт, Рай-нерс).
Под контаминацией понимают «образование нового слова или выражения путем скрещивания, объединения частей двух слов или выражений, связанных между собой какими-либо ассоциациями» [7, с. 172]. Словообразовательная шутка в окказиональных образованиях, созданных способом контаминации, основана на неожиданном, не всегда оправданном, с точки зрения узуса, соединения двух слов (частей слов) в одно. При контаминации когнитивные возможности игры слов проявляются в наиболее концентрированной форме. Контаминированное новообразование за счет слияния лексических единиц «вбирает в свою семантику все те смыслы или коннотации, которые привносятся его составляющими» [4, с. 224].
В.Н. Виноградова характеризует контаминацию как образование «сугубо окказиональное, искусственное, игривое, рассчитанное на эффект отстранения» [2, с. 176]. Новообразование приобретает комический оттенок не только за счет искусственной формы, но и в значительной степени семантической игры.
Часто контаминированные образования функционируют вне контекста, так как они информативно насыщены и уже содержат установку на комическое. Например: gool (geil + cool), chillaxen (chillen + relaxen), Stottel (Streber + Trottel), Niften (Nichten + Neffen), Fantastilliarde (Fantasie + Milliarde), Blindine (blind + Blondine) и др. Не нужно прилагать больших когнитивных усилий, чтобы понять значение данных контаминированных образований - их смысл складывается из семантики компонентов, образующих контаминированную лексическую единицу. Но когда окказионализм употреблен в контексте, его семантика более очевидна.
Единого термина для обозначения слов этой структуры нет. Контаминация, именуемая также телескопией, вставочным словообразованием, меж-дусловным наложением, словослиянием, как механизм образования окказиональных слов-гибридов, широко используется в речи молодежи. Продукты контаминации в лингвистике называют «телескопы», «вставки», «слова-слитки», «слова-спайки», «контрактуры», «телескопические слова», «стяжения» и т.д.
Следует отметить, что предметно-логическое значение слов-слитков не является суммой значений составляющих их компонентов, и это семантически роднит их со словами сложной структуры. Формально в контаминированных новообразованиях представлены хотя бы одной буквой оба исходных слова. Ср. следующие примеры:
1. fjedn (fjeden)(=auf jeden Fall)
Sie: Kommste mit eine rauchen?
Er: Fjedn. [14]
Lass ma fjeden so machen, Alda! [18]
Mach ich fjedn! [12]
2. fjen (= auf jeden Fall)
A:Lass mal einen barzen.
B: Fjen, alta!
C:Cindy sieht in ihren weifien Stiefeln ja mal gut nutting aus!
B:Fjen! [10]
Контаминированное новообразование fjed(e)n возникло в результате соединения компонентов устоявшегося выражения «auf jeden Fall». Из трех слов выражения в телескопическом образовании представлены два первых слова, причем от первого слова взята лишь одна буква - последняя «f», а второе представлено в контаминированной единице полностью «jeden».
Примером образования контрактур, в котором одно из двух исходных слов представлено лишь одной буквой, может послужить также слово Mugel (halb Mensch, halb Kugel) - так называют полного человека.
Jens:Schau dir mal Mugel an!
John:Was?
Jens:Ja Mugel, halb Mensch und halb Kugel! [16]
Образование Mugel, возникшее в результате контаминации слов Mensch и Kugel, основное на сравнении полного человека Mugel с шаром (Kugel) (получеловек-полушар), вбирает в себя семантику обоих исходных слов, несмотря на то что слово Mensch в контрактуре представлено лишь одной буквой «M».
В структурном отношении контаминация представляет собой образование нового слова путем реализации разных моделей «скорнения» слов (термин В. Хлебникова).
Контаминация - это скрещивание (Wortkreuzung), как правило, двух лексических единиц, отклоненное от «нормальной» структуры. По
мнению Г.Н. Алиевой, при междусловном наложении возникает сложносокращенное слово особого типа, включающее в свое значение семантику обоих объединившихся слов. Сгущенная семантика и необычность таких слов служит основой для создания остроты высказывания и комического эффекта [1, c. 79-80].
А.Ю. Мурадян разработал классификацию, по которой образование слов-слитков, являющихся продуктом контаминации, осуществляется по одному из пяти формальных типов:
1) начало первого слова + целое второе слово;
2) целое первое слово + конец второго слова;
3) два целых слова, частично накладывающихся друг на друга в месте соединения;
4) начало первого слова + конец второго слова;
5) слово или часть его помещаются «внутри» другого исходного слова [5].
По нашим наблюдениям, образование телеоснов в языке молодежи осуществляется, как правило, по типу «агглютинации» (начало первого слова + конец (начало) второго слова). Телескопия основывается на двух словообразовательных «операциях» - усечении и словосложении [8].
В нашем материале встретилось достаточное количество контрактур (Klammerworter), которые образованы путем выбрасывания средней части слова, вследствие чего сложное слово сводится только к своему первому и последнему элементам. В этом случае соединяемые слова формально равноправны.
Примером «типичного» телескопического слова, обладающего не только своеобразной формой, но и содержанием, может служить новообразование «Schwachfug». Ср.:
Ihre Argumentation Schwachfugsondergleichen! [10]
В результате соединения двух существительных литературного языка Schwachsinn и Unfug образовалась телеоснова Schwachfug (ерунда). К первому компоненту «Schwach» присоединился конец второго слова «fug». Неизвестно, какое значение имеет компонент «fug», так как его не удалось найти в немецкоязычных словарях.
Слово «Schwachfug» появилось сравнительно недавно. Оно пришло из мультсериалов о Ф. Фой-ерштейне и Б. Герельгеймере («Yabadabadooh»), где герои употребляли это слово в каждом втором предложении. Его внутреннюю структуру можно достаточно легко понять через исходные прототипы основ. Семантика этого слова, как и других, созданных путем телескопии, строится в основном на значениях, вытекающих из значений основ.
Введение контаминированной единицы Schwachfug в высказывание придает ему шутливо-ироничный оттенок.
Примерами «агглютинативных» контаминиро-ванных образований могут служить также контрактуры Spananien (Spanien + Bananen) и kathogelisch (katholisch + evangelisch).
1) Spananien (Spanien + Bananen)
Ulli: «Ey, Hans, fliegste dieses Jahr in ‘Urlaub?» Hans: «Ne, dieses Jahr geht’s mit dem Auto wieder nach Spananien an die Costa del Crime». [16]
Видимо, солнечная страна Испания у молодых людей ассоциируется с таким фруктом, как банан, произрастающим в жарких странах, отсюда и возникло телескопическое слово Spananien, вбирающее в себя семантику слов Spanien и Bananen и выделяющееся своей шутливо-ироничной коннотацией.
2) kathogelisch (katholisch + evangelisch) Amtmann: Welche Religion?
Birger: Kathogelisch Amtmann: Нйй! Was?
Birger: Ich gehe in die Okumenische
Gottesdienste [16].
Шутливым оттенком отличается также слово-спайка kathogelisch, в основе образования которого лежат две совершенно конкретные религии: католическая (katholisch) и евангелистская (evangelisch). Объединение этих двух слов, служащих для обозначения разных религий, в одно, привело к появлению слова kathogelisch, обозначающее что-то среднее между двумя вероисповеданиями.
Продуктами контаминации являются также глаголы, уместное включение которых в высказывание ведет к определенному перлокутивному эффекту. Так, в результате сочетаемости глагола с отрицательной коннотацией klauen и нейтрального глагола kaufen, возник глагол klaufen (начало первого слова «klau» + конец второго глагола «fen»), означающий «прихватить, стянуть» и имеющий шутливый оттенок:
Laa uns mal den Porsche klaufen! [16]
«Hey! Coole Tasche. Wo hast du den die her? -Von XXX, hab ich mir dort aus dem Schlussverkauf geklauft. -Waas? Erz^l mal! Wieviel? - 10 Euro.» -(Sprachlosigkeit) [17].
Примерами контаминированных глаголов служат также глаголы drutschen и smirten.
Телескопическое образование drutschen образоваш от глаголов drucken и knutschen и охотно используется молодежью в качестве формулы прощания в чатах: drutschen (drucken + knutschen). Also bis denner, ich drutsch dich! [10] Контаминированное образование smirten, столь охотно используемое сегодня современными молодыми людьми, образовано от двух англицизмов to smoke и to flirt. Вследствие запрета на курение в немецких школах появился новый вид знакомств молодых людей: знакомство в местах, специально отведенных для курения.
Smirten (to smoke + to flirt)
Ich habe vorhin in der Pause ein bisschen mit Marie gesmirtet [15, c. 112].
Sie hat einen Freund beim smirten kennengelernt [10]. Использование телескопического образования smirten несколько маскирует то обстоятельство, во
время которого произошло знакомство (во время курения).
Высказывания подобного рода кажутся молодым людям смешными из-за осознания их неправильности. Подобные слова-слитки вызывают улыбку из-за непривычности, необычности соединения нескольких слов в одной намеренной игровой словесной ассоциации. Игра основана на узнавании двух слов, объединенных в одно.
Телескопия относится к способу словообразования, позволяющему создавать номинативные единицы разного рода, в том числе и эмоциональнооценочного характера. В корпусе фактов имеются окказионализмы, отличающиеся шутливыми отрицательными коннотациями.
Выразительным как по форме, так и по содержанию и отличающимся значительным зарядом экспрессии можно считать окказионализм Videot. Телеоснова Videot (любитель слишком часто и долго смотреть видеофильмы), возникшая с появления видеофильмов, образована по типу междуслов-ного наложения. Мотивировка его значения основывается на компонентах: латинское Video (я вижу) и Idiot. Оба слова сохраняются полностью, но «наезжают» друг на друга.
Das sind doch alles Videoten [16].
Существительное Videoten образовано по аналогии с Radiot (Radio + Idiot), последнее представлено в обиходно-разговорной речи с 1925 года. Ср. Videoten образовано из компонентов Video + ideot(en) (во втором компоненте «Idiot» - произошла замена гласного i на e).
Установка на создание необычной формы, связанной с более образным оформлением речи, прослеживается на примере такого окказионализма, как Kritikalos. Базой образования единицы Kritikalo (Kritik+radikalo) стали два слова греческого и латинского происхождения «Kritikos» и «radix». Она имеет значение «вечный критик» и имеет большую популярность среди школьников старших классов и студентов:
Die Kritikalosgehen mir auf den Zeiger* [14].
*Zeiger (jsp.) = jemanden aufregen.
Die Kritikalos sollte man in der Suppe dampfen [11, c. 84].
Следующие контаминированные слова также наделены отрицательной коннотацией:
1) Eine Frau, die im Omaalter noch einmal Mutter wird, ist eine Moma [10].
Moma (Mama + Oma) - так несколько пренебрежительно, но в то же время с некой долей иронии называют женщину, которая в возрасте «бабушки» еще хочет родить детей и стать матерью.
2) Machst du jetzt auch auf Profi - Provokalo? (provanos + radikalo) [13].
Provokalo - так говорят о человеке, который постоянно всех провоцирует.
Шуточный эффект основывается здесь на достаточно распространенном «механизме» экспрес-
сивизации - нарушении семантического согласования между составляющими слова, относящимися к абсолютно разным понятийным сферам [3]. Кроме того, в этих случаях налицо отрицательная оценка людей.
В этих примерах ассоциативная связь со вторым компонентом контаминированного слова сохраняется, что приводит к появлению иронической коннотации.
В корпусе собранных нами примеров имеются также окказионализмы, являющиеся продуктами контаминации, образованные путем слияния целого слова (первого или второго) и конца/начала первого или второго слова соответственно. Например, к началу первого слова добавляется целое второе слово и появляется контаминированное образование с явно выраженной семантикой обоих составляющих:
1) Alcoholidays (Alcohol + Holydays)
Oh, endlich haben wir Alcoholidays! [14]
Слово-слиток Alcoholidays, употребляемое немецкой молодежью для обозначения отпуска, проведенного с большим количеством алкоголя, образовав от двух англицизмов: начало слова Alcohol и целое слово Holydays. В окказионализме Alcoholidays без труда узнаваемы две его составляющие, значение контрактуры вобрало в себя значение обоих ее компонентов.
2) noolefonieren (cool + telefonieren)
Jetzt coolefonieren!
Na, klingelt 's bei dir? Dann warst du wohl im Coker - Fridge und beim Daily Star ein SGH- E720 Handy von Samstag gewonnen [9, c. 122].
В результате соединения целого первого слова-англицизма cool и конца немецкого слова telefonieren возник окказионализм coolefonieren, значение которого говорит о том, как здорово разговаривать по телефону. Следует заметить, что заимствования из английского языка пользуются в языке молодежи большой популярностью, в том числе и для образования контаминированных слов. Приведенный выше окказионализм - это слово-«гибрид» (термин Е.В. Розен [6, c. 151]), поскольку оно является результатом соединения иноязычного (английского) и немецкого компонентов.
Проанализированные примеры позволяют сделать вывод о том, что контаминация, являясь экспрессивным средством словообразования, позволяет адресанту привлечь внимание к своей речи и выразить свое отношение к чему-либо. Появляются образования, бросающиеся в глаза своей необычностью, но, как правило, сохраняющие семантику исходных слов, и в них узнаваемы те компоненты, из которых они образованы. Следует заметить, что игры с контаминированными словами пользуются популярностью в среде современной немецкой молодежи именно из-за их отклонения от «нормальной» структуры и выразительности за счет сгуще-
ния семантики (в одном слове объединена семантика сразу двух слов). Создание контаминирован-ных единиц свидетельствует о большом потенциале словотворчества молодежи, о креативности молодежного языка.
Библиографический список
1. Алиева Г.Н. Окказиональные неологизмы последнего десятилетия // Русская речь. - 2006. -№ 3. - С. 79-80.
2. Виноградова В.А. Стилистические аспекты русского словообразования. - М.: Наука, 1984. - 184с.
3. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. -126с.
4. Мегентесов С.А., Сидорков С.В. Специфика словообразовательных моделей в молодежном сленге и в просторечии: установка на смеховой эффект // Филология как средоточие знаний о мире: сб. науч. трудов. - М.; Краснодар: Просвещение; Юг, 2008. - С. 161-167.
5. Мурадян А.Ю. Словослияние в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1978. - 15с.
6. Розен Е.В. Как появляются слова? Немецкая лексика: история и современность. - М.: МАРТ, 2000. - 156с.
7. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: ООО «Издательство Астрель», 2001. - 624 с.
8. Синкевич Е.Н. Телескопия как частный случай проявления аналогий II Коонотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. -Калинин, 1987. - С. 114-119.
9. Bravo [Zts.]. - 2005. - №3.
10. Duden. Neues Worterbuch der Szenesprachen -[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:II www.szenesprachenwiki.de (дата обращения: 24.01.2013).
11. Ehmann H. Endgeil. Das voll korrekte Lexikon der Jugendsprache. - Munchen: Beck Verlag, 2008. -179 s.
12. HA?? Jugendsprache unplugged 2013. Deutsch-Englisch-Spanisch-Franzosisch. - Berlin; Munchen: Langenscheidt, 2013. - 168 s.
13. Komma [Zts.]. - 2007. - №5.
14. Langenscheidt. Jugendsprache unplugged -[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:II www.jugendwort.de (дата обращения: 23.01.2013).
15. PONS. Worterbuch der Jugendsprache 2009. -Stuttgart: Klett, 2008. - 141 s.
16. Spaft an Umgangssprache und Sprichwortern -[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:II www.mundmische.de (дата обращения: 15.12.2012).
17. Superslang - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:II www.superslang.de (дата обращения: 01.02.2013).
18. Worterbuch fur Umgangssprache der Jetztzeit -[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:II www.sprachnudel.de (дата обращения: 10.01.2013).