Научная статья на тему 'О некоторых приёмах создания стилевого эффекта новизны (на материале газетных американизмов)'

О некоторых приёмах создания стилевого эффекта новизны (на материале газетных американизмов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
415
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГАЗЕТНЫЙ СТИЛЬ / ЭФФЕКТ НОВИЗНЫ / ВОЗДЕЙСТВУЮЩАЯ ФУНКЦИЯ / АМЕРИКАНИЗМ / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ / СЕМАНТИКА / ОЦЕНОЧНОСТЬ / NEWSPAPER STYLE / NOVELTY EFFECT / IMPRESSIVE FUNCTION / AN AMERICANISM / STYLISTIC DEVICES / SEMANTICS / EVALUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чурюканова Е. О.

В статье проводится лингвостилистический и функциональный анализ газетного стиля на базе функционирующих на страницах существующих газетных изданий американизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article understudy touches upon the questions of the linguistic stylistics and functional analysis of the newspaper style, based on the functional description of Americanisms, frequently observed in the texts of Russian newspapers.

Текст научной работы на тему «О некоторых приёмах создания стилевого эффекта новизны (на материале газетных американизмов)»

УДК 811.111’38

Чурюканова Е. О.

О некоторых приёмах создания стилевого эффекта новизны (на материале газетных американизмов)

В статье проводится лингвостилистический и функциональный анализ газетного стиля на базе функционирующих на страницах существующих газетных изданий американизмов.

The article understudy touches upon the questions of the linguistic stylistics and functional analysis of the newspaper style, based on the functional description of Americanisms, frequently observed in the texts of Russian newspapers.

Ключевые слова: газетный стиль, эффект новизны, воздействующая функция, американизм, стилистические обороты, семантика, оценочность.

Key words: newspaper style, novelty effect, impressive function, an Americanism, stylistic devices, semantics, evaluation.

Газета находится в постоянном поиске новых выразительных средств, призванных оказывать воздействие на читательскую аудиторию, формировать её мнение - влиять на читательский вкус и предпочтение. Одним из проявлений воздействующей функции газеты является создание эффекта новизны, то есть стремление к необычности, свежести словосочетаний, семантики слов, широкое применение средств словесной образности, экспрессивного синтаксиса [1, с. 185-186]. Для реализации воздействующей функции авторы сообщений нередко прибегают к использованию американизмов.

В комплекс стилевого «эффекта новизны», оказываемого американизмами на страницах современных российских газет, входят следующие составляющие: (а) расширение семантической структуры американизма; (б) изменение семантики американизма-прототипа; (в) экспрессивная лексическая комбинаторика; (г) олицетворение; (д) использование стилистических фигур; (е) построение оксюморонов; (ж) создание иронии; (з) контекстуальная антонимия; (и) контекстуальная синонимия.

Рассмотрим подробнее каждую составляющую стилевого «эффекта новизны».

1. Расширение семантической структуры американизма. Нередко функционирование американизмов на газетной полосе приводит к расширению смыслового объёма, заложенного в прототипе. Это происходит в результате применения обозначаемого американизмом явления в других

© Чурюканова Е.О., 2015

157

областях, нежели в языке-источнике. Подобное смысловое преломление расширяет стилистический потенциал американизмов.

Так, слово бестселлер (от англ. bestseller) в американском варианте обозначает «ходкую, сенсационную книгу» [4, с. 36]. В русском языке, под влиянием особенностей употребления этой лексемы в русском газетном стиле, детерминирующем языковую доминанту, американизм бестселлер может обозначать всё, что пользуется повышенным интересом, спросом, популярностью, в том числе и книги, например: Однако, вопрос читательницы, как мне кажется, касался не столько этих всемирных мебельных бестселлеров, сколько тех моделей, которые именуются «массовыми» (Комсомольская правда, 09.12.12).

Наращение дополнительных смысловых долей связано со стремлением выразить мысль броско, экспрессивно. В результате расширения семантики слова дайджест (от англ. digest) - «журнал, публикующий статьи в сокращённом виде, выжимки» [4, с. 36], сравните: В итоге каждое утро на стол спикеру ложится толстый 40-страничный дайджест утренней прессы с важнейшими заметками про политику и экономику (Комсомольская правда, 30.01.12). Американизм дайджест в языке русской прессы обозначает всё, что можно представить кратко, сжато, лаконично, всё, что можно сократить, в том числе и журналы, например: По сложившейся на телевидении традиции зрители ещё какое-то время будут смотреть повторы старых выпусков и дайджесты меньшовской передачи (Комсомольская правда, 23.07.12).

2. Изменение семантики американизма-прототипа. Газетное употребление американизма может не только вести к увеличению смыслового объёма его прототипа, но и способствовать изменению его лексикосемантической структуры. Модификация смыслового объёма возникает изначально как расширение семантики слова, а затем в результате актуальности явления, обозначаемого новой семой, наблюдается уход с семантического ядра единицы на её периферию, актуализацию периферийного значения и пассивизацию прототипного ядерного значения.

Так, слово блокбастер (от англ. blockbuster), в американском варианте в качестве ядерной семы имеющее сему «художественный фильм-боевик», в русском языке претерпело преобразование смысловой структуры в результате возникшей необходимости в единице, обозначающей «захватывающий, интригующий, сенсационный, имеющий кассовый успех фильм». Сема «боевик» уходит на семантическую периферию, вследствие актуализации газетой нового значения, например: «Азазель» -дорогостоящий и интересный сериал (на ОРТ не без оснований полагают, что он станет одним из самых главных блокбастеров сезона) (Комсомольская правда, 06.03.02); Новый год с зелёным лицом отмечает Джим Керри в новом голливудском блокбастере «Гринч, Похититель Рождества» (Коммерсант Ъ, 16.12.02); Второй проект, составляющий блокбастер, - театральная фантазия «Распутин», которая основывается на

158

текстах советского графа Алексея Толстого (Российская газета, 22.08.12). Причём блокбастер в значении «фильм-боевик» заменяется в газетном узусе лексемой «боевик», что свидетельствует о стремлении газеты к стиранию абсолютной синонимии, например: Американские боевики и

триллеры, действие которых происходит в заброшенных цехах заводов, отражают реальность (Комсомольская правда, 23.07.12).

3. Экспрессивная лексическая комбинаторика. Для газеты характерны

поиски метких оценок, требующие необычных лексических сочетаний, ярких эпитетов. При создании колоритных, выразительных комбинаций широко используются американизмы, выразительность которых

подчёркивается эпитетами, образными определениями, например: Поглядев на плачевные рейтинги, руководство канала отправило программу с глаз долой и из сердца вон из прайм-тайма (Московский Комсомолец, 13.04.12); «Мумий Тролль» образца 2012 года должен быть интересным уже не столько оголтелым, безмозглым тинейджеркам, сколько их не утратившим сексапильности мамашам (Московский комсомолец,

17.07.11) .

4. Олицетворение. Свойственное газетному языку образное употребление американизмов в собирательном значении с долей олицетворённости даёт простор для индивидуального осмысления образа, например: Рунет остепенился и стал более приемлемым для россиян (Ведомости, 20.12.12); Борьба с оффшорами будет идти всерьёз (Комсомольская правда,

23.07.12) ; Бизнесу свойственно сомневаться, на одного Фому поверившего найдётся десяток неверующих (Ведомости, 04.12.12).

5. Использование стилистических фигур. В газетном тексте широко используются стилистические обороты, служащие для усиления образновыразительной стороны высказывания и его семантико-стилистической организации.

Наиболее распространённая в языке газеты фигура - речевые повторы. Основная цель повторов американизмов - усиление эмоциональности речи, углубление её смысловой стороны, выделение той или иной идеи, выраженной американизмами, служащими опорными элементами в развитии мысли; речевой повтор способствует интенсивности воздействия на читательскую аудиторию, например: Слово рейтинг родилось одновременно с эфирной коммерцией, когда из просветителя телевидение переквалифицировалось в разновидность наркодельца. До рейтинга у нас было государственное телевидение. Рейтинг - это непрерывные думы о зелёненьких (Российская газета, 02.11.12).

В приведённом отрывке дистантный лексический повтор слова «рейтинг», содержащего контекстуальную отрицательную коннотацию, для её усиления сопровождается сравнением: телевидение - наркоделец и метафорой «зелёненькие», в которой уменьшительно-ласкательный суффикс -еньк- придаёт саркастический оттенок.

159

Согласно новейшей практике, если человек слишком долго глазеет на киллеров, восхищается киллерами и хочет походить на киллеров, в его мозгу произойдут изменения (Российская газета, 02.11.12). Контактный лексический повтор слова «киллер» в приведённом отрывке создаёт напряженность мысли, её интенсификацию, содержит предупреждение и строится по принципу градации, цель которой - наращение производимого впечатления.

6. Построение оксюморонов. Совмещение несовместимого - оксюморон - на страницах газет может быть прямым, то есть используемым как стилистическое средство, и неточным, то есть возникшим в результате ошибки, неточного владения семантикой единицы. В первом случае построение оксюморона имеет определённую стилистическую цель, при этом один из его элементов выделяется кавычками, что свидетельствует об условности такого словоупотребления, например: Оперативникам стало известно о «подвигах» гангстеров (Московский комсомолец, 27.05.12).

При неточном употреблении единицы в нейтральном контексте может сохраниться и закрепиться неверное словоупотребление - неточный оксюморон, например: Одним из первых промышленных предприятий, инвестировавших в российскую розничную торговлю, была компания «Нефтехимпром», открывшая в 2000 году сеть небольших супермаркетов «Продмаг» (Ведомости, 03.12.12).

Американизм супермаркет (от англ. supermarket), изначально обозначавший «крупный торговый центр», в русском газетном контексте заменяется на гипермаркет, например: Первые российские гипермаркеты немецкой сети открываются будущей весной (Ведомости, 03.12.12); или американизмом молл (от англ. mall - крупный универсальный магазин), например: Кушаков говорит, что сейчас готовится стратегическое соглашение с IKEA о размещении детских миров в других моллах, которые шведская компания построит в Подмосковье (Ведомости, 04.12.12).

Однако, ввиду свежести заимствования и явной выводимости значения слова из значения составляющих его компонентов (приставка супер- в значении «наивысший, сверх»), словосочетания «маленький / небольшой супермаркет» представляют собой неточные оксюмороны, которые, с утратой лексемой ядерного значения, постепенно превращаются в обычные сочетания.

7. Создание иронического подтекста за счёт использования американизмов вне типичного контекста. Создание иронии за счёт использования американизма вне типичного контекста может осуществляться на уровне словосочетания: Суперменам из Минюста удалось одолеть чеченцев без оружия (Комсомольская правда, 05.10.12), и на уровне предложения: Саммит следует за саммитом, то президенты СНГ встречаются, то «большая восьмёрка» (Комсомольская правда, 23.07.12).

8. Контекстуальная антонимия. Данный лексико-стилистический приём используется для создания характеристики путём выделения разнород-

160

ных понятий, полюсов, например: Для «Табакерки» Табаков - основатель и глава семейства, для МХАТа - менеджер, назначенный сверху (Коммерсант Ъ, 16.12.12).

В языке «глава семейства» и «менеджер» не являются антонимами, однако в контексте ассоциативное поле этих единиц разное. Основатель, глава семейства - нечто своё, родное, оберегающее; менеджер - слово и понятие чужое, при этом усиление чуждости обеспечивается определением «назначенный сверху». Разнополюсовое ассоциативное поле, созданная за счёт этого контекстуальная антонимия позволяют придать приведённому отрывку выразительность.

9. Контекстуальная синонимия. Контекстуальные синонимы - выразительное средство, используемое в языке газеты, призванное не пояснять (то есть выполнять информирующую функцию), а в большей степени воздействовать, формировать отношение через выразительную, экспрессивную силу, например: А брэнд - это стратегическая вещь (Ведомости, 04.11.12); Ведь, по сути, сетевой маркетинг - это распространение товара без всякого учёта и ограничения (Российская газета, 05.11.12).

Американизмы выполняют ведущую газетную функцию - функцию воздействия. Присущая им от природы экспрессивность позволяет американизмам играть роль выразительных средств, призванных формировать мнение читательской аудитории за счёт создания открытой оценочности и придания высказыванию эффекта новизны.

Список литературы

1. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1993. - 224 с.

2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

3. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М.: Высш. шк., 1982. - 256 с.

4. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.

161

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.