Научная статья на тему 'Прагматические интенсификаторы газетного аналитического текста'

Прагматические интенсификаторы газетного аналитического текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
844
108
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНАЛИТИЧЕСКИЙ / ANALYTICAL / ВОЗДЕЙСТВИЕ / INFLUENCE / ГАЗЕТНЫЙ / NEWSPAPER / ЗАГЛАВИЕ / TITLE / ИНТЕНСИФИКАТОРЫ / КОНТРАСТ / CONTRAST / ПРИЕМ / ПРАГМАТИЧЕСКИЙ / PRAGMATIC / ОЦЕНОЧНОСТЬ / ЭФФЕКТ / INTENSIFICATORS / METHOD / ESTIMATION EFFECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ляпун Светлана Владимировна

В статье рассматриваются прагматические интенсификаторы аналитического газетного текста, обеспечивающие интеллектуальное и эмоциональное воздействие на читательскую аудиторию. Основное внимание уделяется стилистическому контрасту, который, привлекая внимание читателя, активизирует его мышление.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Pragmatic Intensificators of an Analytical Newspaper Text

Pragmatic intensificators of an analytical newspaper text provided an intellectual and emotional influence on readers are examined. Special attention is paid to a stylistic contrast, which attracting readers attention stimulates his thinking.

Текст научной работы на тему «Прагматические интенсификаторы газетного аналитического текста»

она для него привычна, шаблонна (сравните в этой связи трансформированные признаки перформансного перформатива - "цитиро-ванность", "повторяемость", "узнаваемость", "шаблонность / ритуальность"). На этом уровне человек не противопоставляет себя объекту, а он как бы включен в него и неразрывен с ним. Привычное, шаблонное знание (как и действия, деятельность) принадлежит миру обыденной (созерцательной) жизни. Запас знания индивида неразрывно связан с "общественным запасом знания" [11], т.е. с языком. И каждый язык соответствует "относительно-естественному мировоззрению", и в языке заложены смысловые структуры обыденного мира, как природного, так и социального.

Язык является главным средством социализации, усвоения и передачи знания, а всякая социализация есть усвоение опыта, который передается и воспринимается в языковой форме. Действительность фильтруется посредством языка в соответствии со смысловыми структурами относительно-естественного мировоззрения в противопоставлении "слов-действий" "словам-описаниям", т.е. в противопоставлении перформативных выражений констативным.

ЛИТЕРАТУРА

1. Austin J.L. Performative Utterances // Philosophical Papers. Oxford: Univ. press, 1963. P. 220-239.

2. Austin J.L. Performative - Constative // Philosophy and ordinary Language. Urbana: Univ. of Illinois press, 1963. P. 22-54.

3. Лиотар Ж.-Ф. Состояние постмодерна. СПб.: Кролик, 1998. 286 с.

4. Четыркина И.В. Перформативность как конститутивный признак культуры: Этнические и исторические перспективы. Краснодар: КубГУ, 2005. 223 с.

5. Habermas J. Zur Logik der Sozialwissenschaften // Habermas J. Theorie des kommunikativen Handelns: In 2 Bd. Bd. 1. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1981. S. 160-206.

6. Джерджен К.Дж. Социальный конструкцио-низм: знание и практика. Минск: Изд-во БГУ, 2003. 328 с.

7. Романов А.А. Семантика и прагматика немецких перформативных высказываний-просьб. М.: Ин-т языкознания РАН, 2005. 153 с.

8. Бодрийяр Ж. К критике политической экономии знака. М.: Добросвет, 2003. 257 с.

9. Varela F. J. Patterns of Life: Intertwining Identity and Cognition // Brain and Cognition. Vol. 34. 1997. P. 72-80.

10. Конструктивизм в эпистемологии и науках о человеке (материалы круглого стола) // Вопросы философии. 2008. № 3. С. 3-37.

11. Schütz A. Gesammelte Schriften: In 2 Bd. Bd. 1. Den Haag: De Greyt, 1972. 458 s.

26 ноября 2008 г.

ББК 81.411.2-7

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ИНТЕНСИФИКАТОРЫ ГАЗЕТНОГО АНАЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

С.В.

Газетная прагматика относится к той области исследований, которые занимают существенное место в лингвистической науке, посвященной современной газетной речи. Прагматический аспект изучения газетного текста является весьма актуальным потому, что внимание к данной проблеме позволяет глубоко постичь языковой механизм воздействия на массовую аудиторию с помощью средств массовой информации, призванных не только освещать текущие события, но и убеждать, прогнозировать и влиять.

Ляпун Светлана Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Адыгейского государственного университета, 385000, Майкоп, ул. Первомайская, 208, e-mail: Lyapun_sv@inbox.ru, т. 8(8772)593913.

В основе использования языка как средства воздействия, с одной стороны, лежат общие установки публицистического стиля, а с другой - индивидуальные намерения автора, реализуемые с учетом жанровой формы текста.

Прагматическая направленность свойственна публицистическим текстам разных жанров, однако мы решили остановить свое внимание на аналитической журналистике, выбрав наиболее распространенные жанры, относящиеся к данному виду публицистической деятельности: комментарий, корреспонденцию, статью.

Lyapun Svetlana - candidate of philology, associate professor of the Russian Language Department of the Adygh State University, 208 Pervomaiskaya Street, e-mail: Lyapun_sv@inbox.ru, ph. (007 8772)593913.

Во-первых, именно в аналитических текстах в полной мере проявляется коммуникативная установка на активное воздействие, поскольку исследовательская журналистика играет ведущую роль в социальной ориентации читательской аудитории. И не случайно аналитическое направление журналистики широко представлено в качественной прессе, где на первом месте стоят не "сенсационные" сообщения, а общественно значимые проблемы.

Во-вторых, аналитическая публицистика предоставляет большие возможности для изучения газетной прагматики по той причине, что здесь способ изображения действительности предполагает осмысление событий или явлений, их трактовку, оценку. Вот почему аналитические жанры по-иному называют оценочными, а оперативно-новостные тексты, где оценка не является обязательным параметром, считаются информационными. Оценочность - это и есть тот фундамент, на основе которого создается прагматический потенциал публицистических текстов. По словам Е.А. Покровской, "специфика газетной прагматики заключается в том, что прагматически ориентированные языковые средства, специальные стилистические приемы оказываются, как правило, средствами оценки, и сама прагматика языка газеты носит преимущественно оценочный характер" [1, с. 14].

Устанавливая причинно-следственные связи между явлениями, журналист-аналитик оценивает их и тем самым программирует читательскую реакцию. В этом и состоит прагматическая направленность комментария или статьи. Как свидетельствуют ученые, "исследуя язык СМИ с позиции лингвистической прагматики, мы должны рассматривать высказывания, продуцируемые в этой сфере речевой деятельности, как действия и фокусировать свое внимание на тех языковых средствах и техниках, использование которых призвано обеспечить запланированное воздействие на сознание адресата" [2, с. 100]. Реализация прагматических установок в аналитической журналистике осуществляется через те лингвистические и графические средства, которые направлены на привлечение внимания адресата.

Но прежде чем перейти к изучению прагматики текстов исследовательского характера, необходимо сказать о том, каким образом развивается данное направление в науке о языке и стиле СМИ. Анализу прагматического

потенциала газетных текстов посвящено немалое количество работ [1-7]. Их авторы указывают на емкость понятия прагматики, во многом обусловленную такими факторами, как тип издания, жанр текста, содержание прагматических установок, позиция автора по тому или иному вопросу. Однако, несмотря на повышенный интерес к изучению языка СМИ как средства воздействия, публикаций, выполненных с опорой на вышеназванные факторы, в настоящее время не достает. Особенно актуальными нам представляются исследования, где бы учитывалась жанровая форма публицистического текста. Именно при таком подходе дальнейшая разработка прагматического аспекта изучения языка газеты получает перспективу, поскольку реализация функций СМИ напрямую зависит от жанровой специфики типа газетного материала, а также позиции автора, которая проявляется в большей или меньшей степени.

Как уже отмечалось, основной характеристикой газетной прагматики является оценочность. "Прагматика публицистического текста предполагает активную позицию по отношению к адресату, ибо оценка тех или иных событий и главных фигурантов этих событий входит в интенции автора" [3, с. 16]. Помимо оценочности, прагматика газетного текста также включает в себя категорию интенсивности, так как прагматический потенциал публицистики, и прежде всего аналитических материалов, весьма значителен. Прагматическая насыщенность текста, создаваемая усиленным воздействием на адресата, достигается с помощью прагматических ин-тенсификаторов, которые выделяют предмет из ряда однородных, и поэтому привлекают внимание читателя.

Известно, что категория интенсивности рассматривается учеными как семантическая категория, связанная с субъективным выбором адресантом экспрессивных средств интенсификации высказывания. [6]. Особенность данной категории заключается в том, что она эксплицируется при использовании тех приемов, которые способны активизировать когнитивные предпосылки заинтересованного отношения адресата к получаемой информации. В современной газетной речи прагматическая интенсивность нередко достигается с помощью контраста, реализуемого через отношения противоречия между обычным, узуальным, и необычным, нередко окказиональным.

Следует заметить, что в этом случае терминологическое значение стилистического приема контраста становится более широким, поскольку контраст предполагает обращение не только к антитезе, но и к другим стилистическим приемам, демонстрирующим отказ от узуального употребления единиц языка и речи. Прагматический эффект приема контраста обусловлен тем, что "необычность или ненормативность не может оставить человека равнодушным, а усиление эмоциональности приводит к различным изменениям в структуре высказывания и в речевом поведении коммуникантов" [1, с. 152].

В аналитических материалах прагматические интенсификаторы могут находиться в разных частях текста, но наиболее заметными они становятся тогда, когда попадают в сильные позиции, и в первую очередь в газетный заголовок. Наши наблюдения свидетельствуют о том, что заглавия аналитических материалов отличаются повышенной экспрессивностью, они действительно вызывают интерес, предвосхищая чтение и анализ материала, и тем самым оказывают усиленное воздействие на адресата. Высокая оценочность, наряду с рекламностью, позволяет отнести заглавия современных аналитических материалов к прагматически ориентированным элементам текста.

Контраст в заглавии - типичное явление в аналитической публицистике, во многом обусловленное экстралингвистической ситуацией. Революционные изменения в жизни нашего общества привели к глубоким противоречиям, кризису, и это не могло не повлиять на манеру речевого поведения журналистов, демонстрирующих свободу выбора средств выражения. Сегодня на страницах газет встречаются острые каламбуры, оригинальные окказионализмы, интересные оксюмороны. Одним словом, популярность приобрели приемы, в которых выражается стремление авторов к соединению несоединимого, столкновению полярных начал, модификации устойчивых языковых единиц, а также нарушению литературно-языковых норм.

Особенно распространенным является прием трансформации воспроизводимых единиц языка и речи: это могут быть лого-эпистемы (цитаты, текстовые реминисценции, заглавия, клише), фразеологизмы, ходячие выражения и т.п. Если в жанрах информационного характера названные единицы преимущественно выполняют контактно-

устанавливающую функцию, привлекая читателя, то в аналитических жанрах их основная функция - оценочная. Прибегая к трансформации логоэпистем или других устойчивых единиц, автор-аналитик реализует первоначальную установку воздействия - подготовить читателя к определенному восприятию газетного материала. Высокий прагматический эффект достигается благодаря тому, что воздействие в таком случае оказывается завуалированным, а имплицитно выраженная оценка, как правило, не вызывает резкого неприятия. Более того, читатель поневоле становится соавтором материала, потому что информация ему дана в зашифрованном, закодированном виде, и для того чтобы декодировать экспрессивно выраженный смысл, адресат должен понять, в чем заключается различие (контраст) между исходным выражением и трансформированным.

Нельзя не согласиться с мнением ученых о том, что при трансформации устойчивых единиц "происходит не столько замена слов, оборотов, выражений, образов, сколько их переосмысление, переоценка, нередко какая-то деформация" [8, с. 13]. Например, возьмем заглавие корреспонденции "Не в дружбу, а в спецслужбу" (Новая газета. 11.02.08; далее -НГ), где наблюдается не только изменение порядка следования компонентов фразеологической единицы, но и лексическая замена. В результате лексической и синтаксической модификации фразеологизма (Не в службу, а в дружбу) возникает новый, уже противоположный смысл с иронической оценкой, обусловленной контекстом подзаголовка: Как использовать свои связи в ФСБ для устранения конкурентов по бизнесу.

В ходе анализа многочисленных примеров, взятых из качественной прессы, мы пришли к выводу о том, что для успешной реализации заданной прагматической установки от автора-публициста требуется стилистическое мастерство, а от читателя - эрудиция, поскольку логоэпистемы, которые становятся строительным материалом для новых текстов, заимствуются из разных источников. Нередко это цитаты из литературных произведений, причем как классических, так и современных, а также заглавия: Факультет постыдных вещей ("Факультет ненужных вещей" Ю. Домбровского); Приподнятая целина ("Поднятая целина" М. Шолохова). Активно вовлекаются в творческий процесс цитаты из песен: Тили-тили-тест (Тили-тили-тесто);

названия телепередач ПРО - это ("Про это"); фрагменты из телерекламы: Вы все еще не боитесь тюрьмы? Тогда мы идем к вам! (Вы все еще кипятите?). Кроме того, журналисты обращаются к политическим лозунгам советской эпохи: Признание - сила (Знание - сила), используют ходячие разговорные выражения: Что-то тут не чистка (Что-то тут не чисто), а также обращаются к единицам, которые являются приметой определенного вида дискурса: Занять "оборонку" (Занять оборону). Как видно из примеров, диапазон воспроизводимых единиц, будучи достаточно широким, варьирует от "высокого" (языка художественной литературы) до "низкого" (просторечной или жаргонной речи), что можно расценивать как стремление авторов объединить полярные начала.

Если рассматривать логоэпистемы с точки зрения структурно-семантических различий между исходным и трансформированным вариантами, то следует констатировать, что семантический контраст возникает при наличии их фонетической близости. Используя для замены омонимы или другие созвучные слова, автор тем самым ведет языковую игру и вовлекает в этот процесс читателя, что во многом обеспечивает воздействующий эффект: Истина - в грузинской вине (НГ. 24.04.06); Бич-инфекция (НГ. 7.05.07); Блог-пост. Информационные бои в виртуальном пространстве (НГ. 11.08.08).

Безусловно, исходный и трансформированный варианты могут быть не столь близки фонетически, но в любом случае новая форма логоэпистемы сигнализирует о своем источнике, ассоциируется с ним, что и предоставляет читателю возможность интерпретировать значение трансформированного выражения, исходя из фоновых знаний. Так, прочитав заглавие "Капитаны гранта", читатель наверняка вспомнит название романа Жюль Верна "Дети капитана Гранта". Однако суть в том, что название этого материала отсылает читателя не столько к содержанию романа, сколько к фоновым знаниям: Жюль Верн писал для детей, он был и остается спутником юности. Таким образом, название газетного текста оказывается связанным с литературным произведением лишь опосредованно: в статье речь идет о том, что вместо президентской премии (гранта) в школы пришли милиционеры (НГ. 11.06.07). При знакомстве с подзаголовком обнаруживается, что автор сумел обыграть сразу несколько языковых единиц -собственное имя и нарицательное.

Контраст, вызываемый игрой слов, -весьма эффективный стилистический прием, который рассчитан как на эмоциональное воздействие, так и на интеллектуальное, поскольку обыгрывание логоэпистем часто создает подтекст, направленный на активизацию мышления:

Партия взялась за виллы Все-таки кто строит особняк на берегу Финского залива? (НГ. 17.11.05).

Здесь налицо, во-первых, смысловая оппозиция между логоэпистемой "взяться за вилы' и ее трансформированным вариантом в заглавии, а во-вторых, идеологическая: возникшая экстралингвистическая ситуация является полной противоположностью по отношению к тому историческому прошлому, когда народ брался за вилы. Ирония автора, насмешливо-критически оценивающего новое явление, содержится именно в подтекстовой информации, которая и формирует прагматический смысл.

Во многих случаях воздействующий эффект усиливается благодаря тому, что оценоч-ность сопровождается эмотивностью, причем эмотивность часто бывает эксплицитной, в отличие от оценочности, которая в аналитических материалах во многих случаях завуалирована. Эмотивность может быть результатом семантического и стилистического контраста, вызываемого трансформацией устойчивого выражения:

Лед совсем тронулся На хоккейном чемпионате начались бои без правил.

Латвийские болельщики вот-вот переключатся на поддержку российской команды (НГ. 15.05.06).

В данном случае юмористический эффект достигается тем, что, изменяя грамматическую структуру логоэпистемы, автор вводит в ее состав просторечную языковую единицу, благодаря чему появляется новый, прямой, смысл, констатирующий с семантикой устойчивого выражения "Лед тронулся", которое означает начало каких-либо действий.

Необходимо заметить, что автор-аналитик часто стремится к тому, чтобы не только чувства читателя "пришли в движение", но и мысль. Так, необычное сочетание слов относится к тем интенсификаторам, которые рассчитаны на способность аудитории интерпретировать заложенный в них оценочный смысл. Данный прием весьма эффективен потому, что нарушение лексической сочетаемости вызывает "взрыв" восприятия, побуждая адресата к чтению текста. Например, материал, где содержится анализ причин,

обеспечивших успешное выступление китайских спортсменов на Олимпиаде в Пекине, получает заглавие "Спортсмен по-пекински" (НГ. 14.08.08).

После прочтения публикации становится ясным, что это оригинальное заглавие содержит в себе достаточно глубокий смысл, являясь лаконичным обобщением авторского рассуждения о великолепной физической и психологической подготовке китайских спортсменов. Важно отметить и то, что в заглавии находит отражение и культорологическая информация, так как оно намекает на название известного блюда "Утка по-пекински", приготовление которого основано на национальных традициях. А умение управлять своим организмом - это тоже часть китайской традиции, согласно которой осуществлялась подготовка "спортсмена по-пекински".

Использование приема нарушения сочетаемости слов дает возможность подчеркнуть противоречия, акцентируя внимание аудитории на необычных фактах, событиях, выходящих за рамки нормы или здравого смысла: Невыездные жалобы

Верховный суд рубит окно в Европу.

И закрывает дверь (НГ. 19.07.07).

Очевидно, что данный прием нередко связан с появлением неожиданных метафор, которые в силу своей новизны носят окказиональный характер. Значение подобных метафор раскрывается либо в самом тексте, либо в подзаголовке, направляющем реакцию читателя в заданное русло:

Перпендикулярное правосудие Перпендикулярное правосудие - это право, от которого волосы встают дыбом (НГ. 21.09.06).

Исходя из того, что позиция публициста-аналитика во многих случаях выражается имплицитно, следует констатировать, что журналист, не навязывая своего мнения, делает читателя единомышленником, используя для этого стилистические инструменты воздействия. В частности, одним из эффективных способов влияния на аудиторию можно считать употребление варваризмов, обусловленное возросшим иноязычным влиянием на российские СМИ. Использование иноязычных вкраплений значительно усиливает функцию воздействия, ибо резкий контраст графических знаков привлекает читателя, и в первую очередь читателя образованного. Популярность иноязычных слов на страницах газет «еще раз подтверждает, что

качественная пресса ни в коей мере не стремится к общедоступности, а, напротив, различными средствами выделяет в массовой аудитории "своего", "особого" читателя» [9].

Данный прием воздействия, рассчитанный на "своего" читателя, используется для того, чтобы выделить, подчеркнуть что-либо парадоксальное и т.д.:

PR РФ против Скотленд-Ярда

Пока у нас занимались пропагандой, британские полицейские определили причастных

к убийству Литвиненко (НГ. 18.12.06.).

Английская лексика может выполнять номинативную роль, если служит названием ранее не наблюдавшегося явления: Sale по-русски

Почему наши соотечественники тратят сверх меры там, где европейцы экономят (НГ. 20.02.07).

Прагматическая интенсивность возникает и в тех случаях, когда в один ряд объединяются слова, в которых отсутствует общий компонент, что ведет к алогизму: В ролях: TOYOTA, NOKIA, Безруков (НГ. 10.01.08).

Современные ученые-лингвисты сегодня говорят не столько о функциях варваризмов, сколько об их дисфункциях, потому что широкое употребление иноязычных слов вызвано современной речевой модой на заимствования. Но справедливости ради надо заметить, что в качественной прессе эти языковые единицы выполняют определенные стилистические задачи, и обращение к ним во многих случаях мотивировано замыслом автора - в частности, иноязычное слово может сигнализировать читателю о содержании публикации. Так своеобразно проявляется взаимосвязь между информативной и воздействующей функциями: Одна нога здесь, другая - net На конференции психологи обсудили проблему раздвоения личности в интернете (НГ. 14.12.06).

Интересно заметить, что такие весьма нестандартные заглавия нередко строятся на основе "стандартных" речевых единиц - хорошо знакомых массовой аудитории клише: Всегда ГОТОЕЕ (НГ. 15.02.07).

В этом примере повышение прагматического потенциала создается неожиданным сочетанием вербальных и невербальных средств воздействия, благодаря чему пионерский лозунг советской эпохи "Всегда готов!" получает другие смысловые и стилистические оттенки.

Собранный нами материал свидетельствует о том, что, помимо прагматических

интенсификаторов, создающих стилистический контраст, в аналитической публицистике активно используются лексико-семантические способы контраста, обеспечивающие реализацию функции воздействия. Это прежде всего антонимы, которые являются традиционным средством повышения выразительности. Популярность антонимов в газетной речи постсоветского времени объясняется стремлением авторов отразить противоречия нашей жизни: Свобода быть несвободными (НГ. 09.08.07).

Задача автора - показать взаимодействие противоположных начал - может быть успешно реализована с помощью языковых антонимов, связанных между собой соединительными отношениями:

Мелкие мошенники и большие привилегии (НГ. 22.03.07);

О пользе и вреде холодного душа

Что выигрывает Россия, осуществив одностороннее признание независимости Абхазии и Южной Осетии (НГ. 28.08.08);

Современный мир запутался между правом и бесправием (НГ. 21.08.08).

Судя по нашим наблюдениям, журналисты творчески используют и контекстуальные антонимы, обращение к которым помогает создать яркий образ, привлекающий читателя: Ельцинская Россия: выжженное поле или цветущий сад (Комсомольская правда. 27.02.06).

Контекстуальные антонимы используются для выделения ключевой мысли авторского рассуждения, которая выносится в одну из сильных позиций текста, например, врезку: <...> Москва могла быть столицей мира, а стала азиатскими задворками (НГ. 21.08.08).

Итак, вышеприведенные примеры убедительно показывают, что контраст является

одной из важнейших составляющих прагматики аналитической публицистики. Рассмотренные приемы контраста обусловливают оценочность и эмотивность газетной речи, способствуя прагматической насыщенности особо значимых элементов аналитических текстов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Покровская Е.А. Понимание современного газетного текста (Прагматический аспект). М.: Изд-во РУДН, 2003. 274 с.

2. Кобозева И.М. Лингвопрагматический аспект анализа языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: МГУ, 2003. С. 100-114.

3. Молчанова М.М. Прагматика публицистического текста: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Краснодар, 2000. 34 с.

4. Вельская М.И. Синтаксические и структурно-текстовые реализации прагматики в кратких информационных сообщениях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1990. 23 с.

5. Жукова Л.П. Прагматический аспект функционирования фразеологизмов в языке английской прессы: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1987. 23 с.

6. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высшая школа, 1990. 172 с. С. 7.

7. Шахнарович А.М., Габ М. Прагматическая структура и семантика текста // Стилистика текста: Сб. науч. тр. Якутск.: Изд-во ЯГУ, 1999. С. 5-12.

8. Костомаров В.Г., Вурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб.: Златоуст, 2001. 72 с. С. 13.

9. Басовская Е.Н. Обезглавливание через озаглав-ливание // Русская речь. 2003. № 4. С. 59.

2 октября 2008 г.

ББК 81.2Р

О ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ ПОВТОРА ГЛАГОЛЬНОЙ ФОРМЫ

И.О. Умаров

В разговорной речи широкоупотребительны разного рода повторы, среди которых встречается и повтор глагольной формы, находящийся в поле зрения синтаксистов. Так, А.А. Шахматов

относил предложения с данной конструкцией к двусказуемым предложениям, "которые имеют во втором своем составе рядом с главным словом этого состава, являющимся поэтому сказуемым, еще и второе слово,

Умаров Игорь Олегович - старший преподаватель кафедры социально-культурного сервиса и гуманитарных дисциплин Волгодонского института сервиса ЮжноРоссийского государственного университета экономики и сервиса (ВИС ЮРГУЭС), 347386, Волгодонск, пр. Мира, 16, e-mail: umarovio@mail.ru, т. 8(86392)40150.

Umarov Igor - assistant professor of the Social-Cultural Service and Humane Subjects Department of the Volgodonsk Institute of Service, the Branch of the South-Russian State University of Economics and Service (VIS SRSUES), 16 Mira Pr., Volgodonsk, 347386, e-mail: umarovio@mail.ru, ph. (007 86392)40150.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.