Научная статья на тему 'О МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ В ИИЯЛ УдГУ'

О МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ В ИИЯЛ УдГУ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
209
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Зеленина Т. И., Мифтахутдинова А. Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ В ИИЯЛ УдГУ»

II. ФОРМИРОВАНИЕ МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ: ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ РЕШЕНИЯ

Зеленина Т. И., Мифтахутдинова А. Н.

Удмуртский госуниверситет

О МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ В ИИЯЛ УдГУ

В Институте иностранных языков и литературы (ИИЯЛ) Удмуртского госуниверситета с явлением многоязычия ученые впервые столкнулись в начале 90-х гг. при изучении вопросов, связанных с ранним языковым образованием (с этого момента при ИИЯЛ существует школа раннего языкового развития «Лингва» для детей 5-10 лет). Потребность в осмыслении и продвижении идей, обусловленных ранним языковым образованием, способствовала созданию в 2000 г. Регионального научного центра раннего языкового образования «Иж- Логос». Научные исследования отечественных и зарубежных ученых, в том числе собственные исследования, привели к пониманию, что раннее языковое образование является первым шагом к многоязычию. Так в Удмуртском государственном университете стала разрабатываться концепция «Многоязычие в полиэтническом регионе», а затем оригинальные методики обучения двум государственным (русскому и удмуртскому) и иностранным языкам на интегративной основе. Это послужило толчком для развития научных направлений, связанных с вопросами межкультурного образования и воспитания, типологических исследований языков и лингвокультур, межъязыковой и межкультурной коммуникации в переводческой деятельности, моделирования мультилингвального образовательного пространства, инте-гративного обучения иностранным и национальным языкам, дидактики мультилингвального обучения. Целенаправленно в этом направлении двигались Институт иностранных

языков и литературы, а также факультет удмуртской филологии (научные школы проф. А. Н. Утехиной «Языковое и межкультурное образование и воспитание в полиэтническом регионе», проф. Т. И. Зелениной «Методология сравнения языков и лингвокультур в диахронии и синхронии», проф. В. К. Кельмакова «Удмуртский язык в системе пермских и финно-угорских»).

В 2008 г. абитуриентам ИИЯЛ была предложена образовательная программа «Зарубежная филология» (направление «Филология», ГОС 2-го поколения) с новым содержанием «Мультилингвальное обучение». С формальной точки зрения ничего не изменилось - тот же Стандарт, то же направление, которое реализуется в российском языковом образовании с 2000 г. Но стратегически была заложена иная концепция - формирование поликультурной, мультилингвальной личности с креативным мышлением. Что обусловило создание новой по сути образовательной программы в старом формате?

Во-первых, социальный заказ государства - открытость России миру требует наличия большого количества активных в профессиональном плане людей, способных вступать в производственные и научные отношения с коллегами других стран. Для этого необходимо, прежде всего, знание иностранных языков (ИЯ).

Во-вторых, социальный заказ республики - Удмуртия является многонациональной (русское население составляет примерно 60%). Стремление развивать национальные языки на территории Удмуртии обозначено в Государственной программе Удмуртской Республики по сохранению и развитию удмуртского языка и языков народов, компактно проживающих в республике (утверждена постановлением Совета Министров УР от 14.06.1994 г., № 318). В связи с этим встает вопрос о необходимости целенаправленного воспитания поликультурной личности, в сознание которой

закладывается положительное отношение к иной национальности и культуре.

В-третьих, социальный заказ города - в Ижевске реализуется социокультурный проект «Ижевск - межкультурный город», который, в свою очередь, является составной частью международного проекта «Межкультурные города», стартовавшего в 2008 г. В Программе «Межкультурные города» (совместная программа Совета Европы и Европейской Комиссии от 10 января 2008 г.) изложена концепция подхода к решению проблемы межкультурных городов в сравнении с другими подходами управления многообразием и межкультурными отношениями. В документе читаем: «Для большинства городов в Европе культурное многообразие станет вопросом, с которым они вынуждены будут столкнуться. Проект «Межкультурные города» ... основан на том, что увеличивающаяся миграция и этническое многообразие представляют собой не только серьезную проблему, но также и огромную возможность для городов, за которую они должны и могут ухватиться. Действительно, одним из решающих факторов, которые будут определять на протяжении последующих лет какие города будут процветать, а какие придут в упадок, будет то, насколько они позволят многообразию стать их достоинством или недостатком». В Пилотной фазе реализации проекта было представлено 11 городов, из них Ижевск -единственный российский город. Почему кандидатом от Российской Федерации для участия в Программе «Межкультурные города» был выбран Ижевск? Причиной для отбора послужило то, что город является образцом добрососедских отношений в условиях России. Кроме того, он в полной мере оправдал свое звание культурной столицы Поволжья, которое получил в 2004 г. На сегодняшний день в проекте участвует 21 европейский город.

В-четвертых, для факультетов иностранных языков многоязычие сегодня является необходимым условием

повышения конкурентоспособности иноязычного образования, ибо многие неязыковые факультеты вузов страны предлагают для изучения, как минимум, два иностранных языка. Определенная часть современных абитуриентов, выбирая факультет иностранных языков, a priori ожидают, что будут изучать несколько языков, в то время как традиционные образовательные программы в иноязычном образовании филологических и лингвистических факультетов вузов заключают в себе только два иностранных языка, и явное предпочтение отдается изучению первого (так называемого «основного») иностранного языка.

В связи с этими обстоятельствами в ИИЯЛ на протяжении нескольких лет создавалась новая образовательная программа «Мультилингвальное обучение» в рамках традиционной программы «Филология» («Зарубежная филология»), которая, как было указано выше, начала реализовы-ваться в бакалавриате в рамках Стандарта 2-го поколения с 2008 г. [6]. Переход на Стандарт 3-го поколения (ФГОС) в 2010 г. освободил инновационную программу из «прокрустова ложе», но в то же время предъявил новые требования.

Данная программа предлагает соизучение четырех иностранных языков, из которых два являются основными. Поскольку учебный план ограничен в недельной нагрузке, то увеличение аудиторных часов для каждого последующего языка возможно только за счет уменьшения часов на другие языки. Сложилась парадоксальная ситуация: переход от 5-летнего цикла (специалитет) к 4-летнему (бакалавриат) повлек за собой в целом уменьшение объема часов на первый и второй иностранный языки, а мы предлагаем увеличить количество изучаемых языков. Объяснимо недовольство тех преподавателей, которые не без основания считают, что лучше хорошо обучать одному языку, чем плохо нескольким. И, тем не менее, увеличение

количества языков может реально улучшить качество иноязычного образования.

Мы стоим перед проблемой методологического характера в обучении. Огромный информационный поток, с которым столкнулось общество сегодня, требует внесения корректив в систему образования. Невозможно вложить все знания в голову студента, наша задача - показать ему пути автономной учебной деятельности на протяжении всей жизни. Это в полной мере относится и к процессу обучения иностранным языкам.

Мультилингвальное обучение представляется нам одним из наиболее перспективных направлений в современном иноязычном образовании. Многочисленные эксперименты, проведенные нами на протяжении последних десяти лет в системе основного и дополнительного образования, свидетельствуют о том, что соизучение языков и лингвокультур способствует формированию поликультурной мультилинг-вальной личности. На наш взгляд, студент факультета иностранных языков должен получить опыт изучения как можно большего количества разносистемных языков в студенческие годы. Практика показывает, что даже незначительное количество часов работы над языком под руководством квалифицированного преподавателя служит хорошей основой для дальнейшего изучения данного языка в автономном режиме. Приобретенный опыт снимает фрустрацию в случае необходимости изучения какого-либо языка в дальнейшей жизни.

В ходе мультилингвального обучения в ИИЯЛ постепенно создавались авторские курсы на интегративной основе (этот процесс начался задолго до того, как была введена новая образовательная программа). Прежде всего речь идет о максимальной интеграции при изучении иностранных языков, которая реализуется в процессе преподавания самих ИЯ: «Немецкий язык после английского», «Основы выразительности речи на иностранном

языке», «Практикум по контрастивному страноведению» [3, 10]. Кроме того, интеграция представлена в следующих сопутствующих дисциплинах: «Введение в мультилинг-вальное обучение» [2], «Автономная учебная деятельность» [1], «Латинский язык в контексте европейских языков» [4], «Удмуртский язык и литература» [5], «Межкультурное образование и воспитание» [8, 9], «Перевод и многоязычие», «Сравнительное изучение литератур стран Западной Европы и США», «Современные тенденции развития и проектирования языкового образования», «Проектировочная культура в профессиональной деятельности». Как обобщающая исследования ученых ИИЯЛ готовится к печати монография проф. А. Н. Утехиной «Межкультурная дидактика: теория и практика».

Мультилингвальное обучение является составной частью мультилингвального образовательного пространства, которое моделируется многолетней деятельностью преподавательского коллектива ИИЯЛ (система непрерывного языкового образования, научные исследования в области межкультурного образования и воспитания, сопоставительной лингвистики и лингвокультурологии, многоязычные научные конференции и семинары, многоязычные театральные фестивали и др.).

Исходя из требований качества, мы определили принципы, которые легли в основу проектирования мультилингвального образовательного пространства [7]. Предложенные ранее принципы были нами расширены в ходе работы над мега-проектом «Открытое образовательное пространство как ресурс инновационного университета». Мы выделили четыре основных блока, в которые включены такие принципы, как: 1) стабильность: системность, фундаментальность, наукоемкость, непрерывность; 2) подвижность: интеграция, инновация, практикоориенти-рованность, мобильность; 3) деятельность: вовлеченность, демократизация, гуманизация, гуманитаризация; 4) иден-

тичность: мультилингвальность, поликультурность, регионализация, интернационализация.

Многолетний опыт преподавательского коллектива показывает, что опора на эти принципы в учебной, научной, международной и внеучебной деятельности студентов ИИЯЛ способствует формированию многоязычной и поликультурной личности. Многоязычие не является самоцелью, это средство для того, чтобы наш выпускник стал успешным в профессиональной деятельности, в том числе в межличностной и межкультурной коммуникации.

Мы не претендуем на то, чтобы образовательная программа «Мультилингвальное обучение» вводилась повсеместно на факультетах иностранных языков. В нашем институте большинство студентов изучают только два иностранных языка, как и предписано во ФГОС, и они, не сомневаемся, получат качественное образование. Но считаем, что данное направление является качественно новой ступенью иноязычного образования. С одной стороны, это повлечет за собой развитие инновационных научных исследований, которые «обречены» стать практикоориен-тированными. В частности, существует острая необходимость в разработке дидактики мультилингвального обучения. С другой стороны, у абитуриентов увеличится возможность выбора. Литература

1. Автономная учебная деятельность в иноязычном образовании (теория и практика): монография / Н. Ю. Ми-лютинская, Н. Е. Брим, М. А. Бекк, В. В. Вартанова, А. Н. Мифтахутдинова; под ред. Н. М. Платоненко. Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2011.

2. Малых Л. М. Введение в мультилингвальное обучение. Принципы сравнения языков: учеб. пособие / науч. ред. Т. И. Зеленина. М.: Флинта: Наука, 2011.

3. Маришкина Е. В., Прокопьева Е. А., Медведева Д. И. Контрастивное страноведение: учеб. пособие / под науч.

ред. Л. М. Малых. Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2009.

4. Медведева Д. И. Обучение латинскому языку в контексте языков Западной Европы // Многоязычие в образовательном пространстве: сб. ст. Вып. 2 / сост. и ред. Т. И. Зеленина, Л. М. Малых. Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2010. С. 100-106.

5. Решетникова А. Е., Загуляева Б. Ш., Юмина Т. Ф. Быдзым лыдзет дауре: мультимедийный курс удмуртского языка. Ижевск: ООО «Форма-Пак», 2006.

6. См.: Зеленина Т. И., Малых Л. М. Мультилингвальное образование как инновация в филологии // Иностранные языки в высшей школе: научный журнал. Вып. 4 (11). Рязань, 2009. С. 5-13.

7. См.: Концепция проектирования мультилингвального образовательного пространства: программа / Т. И. Зеленина, А. Н. Утехина, Л. М. Малых, А. Н. Мифтахутди-нова; Удм. гос. ун-т. Ижевск, 2010. С. 6-7.

8. Утехина А. Н. Межкультурное образование молодежи в полиэтническом регионе (на примере Удмуртской Республики): монография. Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2006;

9. Утехина А. Н., Тройникова Е. В., Хасанова Л. И. Программа межкультурного воспитания молодежи в полиэтническом регионе / под ред. Т. И. Зелениной, Н. М. Платоненко. Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2007.

10. Milytinskaya Natalie, Ford Sarah. English through cultural understanding: учеб. пособие (на англ. яз.) / под ред. G. Walsh., S. Ford, Н. М. Платоненко. Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2010.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.