Научная статья на тему 'О месте молодёжного жаргона в немецком разговорном языке'

О месте молодёжного жаргона в немецком разговорном языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1219
353
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВАРЬ / РАЗГОВОРНЫЙ ЯЗЫК / МОЛОДЁЖНЫЙ ЖАРГОН / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / НЕМЕЦКИЙ / DICTIONARY / CONVERSATIONAL LANGUAGE / YOUTH JARGON / LEXICOLOGICAL UNIT / GERMAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Королёва Е. А.

В статье рассматривается вопрос о месте молодёжного жаргона в немецком разговорном языке. Исследование проводится на материале словарей конца XX начала XXI века. На основе сравнительного анализа словарей прослеживается динамика лексико-семантических процессов, происходящих в немецком разговорном языке и молодёжном жаргоне

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT THE PLACE OF THE YOUTH SLANG IN THE GERMAN SPOKEN LANGUAGE

The article deals with the youth jargon in conversational German. The research is based on the contents of dictionaries dated back to 20th early 21st century. By means of comparable analysis the dynamic of lexicological and semantic processes, taking place in conversational German and youth jargon, is revealed.

Текст научной работы на тему «О месте молодёжного жаргона в немецком разговорном языке»

УДК 811.112.2

О МЕСТЕ МОЛОДЁЖНОГО ЖАРГОНА В НЕМЕЦКОМ РАЗГОВОРНОМ ЯЗЫКЕ

Е.А. Королёва

В статье рассматривается вопрос о месте молодёжного жаргона в немецком разговорном языке. Исследование проводится на материале словарей конца XX - начала XXI века. На основе сравнительного анализа словарей прослеживается динамика лексико-семантических процессов, происходящих в немецком разговорном языке и молодёжном жаргоне.

Ключевые слова: словарь, разговорный язык, молодёжный жаргон, лексическая единица, немецкий

Общенациональный язык имеет сложную и многообразную структуру. Центром языка является стандартный литературный язык, в состав которого входит нейтральная общеупотребительная лексика. Но для любого общенационального языка свойственны многочисленные ответления, которые призваны удовлетворять языковые потребности различных слоев населения, социальных групп. Немаловажную роль при изучении иностранного языка играет разговорный язык. Дифференцированное владение нормами культуры речи необходимо для непосредственного бытового общения, для понимания обиходной речи, чтения художественной литературы, для расширения лингвострановедческого кругозора. В. Девкин отмечает, что без знания разговорно-окрашенной лексики обойтись невозможно. Эта лексика составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона каждого языка. Она доступна и знакома любому носителю языка. Разговорным языком овладевают естественно, стихийно, без особых усилий [2, с.12].

« Разговорная речь - одна из форм существования языка, базирующаяся на одном с ним строе, являющаяся единосистемной с литературной. Разговорная речь первична, литературная вторична. Разговорной речью овладевают стихийно, литературной - лишь в результате особых усилий, учения. Разговорные нормы менее обязательны, более свободны, чем литературные, но они существуют, и их придерживаются...Как бы стихийны, архаичны, спонтанны ни были разговорные явления, они всё же нормированы. Только эта норма не писана, не жестка, не императивна, как чопорная строго - регламентированная официальная литературная кодификация...»[2, с.12].

Любое общество не гетерогенно по своему составу, соответственно и разговорная лексика неоднородна. «Разговорная речь вбирает, впитывает лексику разных функциональных стилей языка, разрешает использование практически любого слова, в том числе сленга, арготизмов, просторечий, инвективной лексики» [3, с.79].

Одной из наиболее динамичных, постоянно развивающихся, креативных и экспрессивных разновидностей разговорного языка является молодёжный жаргон, традиционно называемый в Германии молодёжным языком (Jugendsprache). Носителями молодёжного жаргона являются представители определённой социальной группы, объеденённые по возрастному признаку. Это связано с тем, что носители этого обособленного, креативного языка живо реагируют на изменения во всех областях реальной действительности, легко поддаются влиянию новомодных тенденций и стремятся к обособленности, независимости и самоутверждению. Состав молодёжного жаргона постоянно претерпевает изменения. Многие слова, став общеупотребительными, переходят в разряд литературного языка, некоторые слова исчезают из обихода молодых людей либо продолжают употребляться, но приобретают со временем иное значение.

Цель данной статьи - выявить количественный состав лексических единиц молодёжного жаргона в словарях современного разговорного немецкого языка, рассмотреть динамику лексикосемантических процессов на примере наиболее употребительных слов и выражений молодёжного жаргона, входящих в состав разговорного языка.

Любое слово многомерно. Многие слова недолговечны и исчезают из употребления еще до выхода словаря, другие в связи с частым употреблением приобретают нейтральный характер. М.Ю. Россихина отмечает прозрачность границ молодёжного жаргона, его тесную взаимосвязь с другими жаргонами и разговорной речью. Ведь часто одна и та же лексема фиксируется одними словарями как жаргонизм, а другими как просторечный или разговорный вариант [4, с.37].

Для выявления места молодёжного жаргона в разговорном немецком языке и рассмотрения динамики лексико-семантических процессов были использованы словари: <^ог!егЬиЛ der deutschen Umgangssprache» Г. Кюппера [8], «Немецко-русский словарь разговорного языка» Д.В.

Девкина [2], «Немецко-русский словарь современного молодёжного жаргона» М.Ю. Россихиной [5], а также словари молодёжного языка издательста PONS[9,10].

Одним из наиболее известных словарей немецкого разговорного языка является словарь Г. Кюппера. Преимуществом словаря Г.Кюппера является то, что автор дифференцирует молодёжную лексику по возрастным критериям и сфере употребления и выделяет 4 группы: язык школьников (Schulersprache), язык подростков (Halbwuchsigensprache), язык студентов ( Studentensprache), общий молодёжный жаргон (Jugendsprache).

Для анализа использовались лексические единицы разговорного языка на буквы А и S. В ходе анализа словаря Г. Кюппера были выявлены следующие процентные соотношения: общее количество лексических единиц (ЛЕ) разговорного языка на букву A -2300, из которых 211 (9%) относятся к молодёжному жаргону. Если рассматривать более подробно каждую выше указанную группу, то в количественном соотношении выявлено следующее: Schulersprache -84 ЛЕ (3,6%), Halbwuchsigesnprache -55 ЛЕ (2,3%), Studentensprache - 38 ЛЕ (1,6 %), Jugendsprache -34 ЛЕ (1,4%). Практическое исследование показало, что из 4146 лексем разговорного языка 518 (12,5%) относятся к молодёжному жаргону, а именно: Halbwuchsigensprache -187 ЛЕ (4,5%), Schulersprache -143 ЛЕ (3,4%), Studentensprache -98 ЛЕ (2,3 %), Jugendsprache -90 ЛЕ ( 2%).

Для сравнения были рассмотрены ЛЕ, начинающиеся на буквы А и S из «Немецко-русского словаря разговорного языка» В.Д. Девкина. Следует отметить, что автор словаря не выделяет отдельно язык подростков, также редко встречаются слова с пометами школьного и студенческого жаргона. В ходе исследования выявлено: общее количество ЛЕ, начинающихся на букву А - 959, из которых с пометой молод. встречается -15 ЛЕ (1,5%); общее количество ЛЕ, начинающихся на S -1276, из которых 35(2,7%) употребляется в молодёжной среде.

Рассмотрим на конкретных примерах, какие слова молодёжного языка сохраняют своё значение, какие перешли в разряд общеупотребительного разговорного языка.

Сравнительный анализ упомянутых выше словарей свидетельствует о том, что часто значения слов совпадают и употребляются исключительно в кругу молодёжи, например:

- abgefuckt «unsympathisch. Halbw» ( H.Kupper); « молод. задрипанный, обшарпанный, противный» (В.Д.Девкин); «мерзкий, отстойный» (М.Ю.Россихина); «verbraucht, klebrig, runtergekommen» (PONS 2009);

- affengeil «spannend, mitreipend; sehr gut» ( H.Kupper); «высший класс, отличный» (В.Д.Девкин). Это слово также зафиксировано в словарях молодёжного жаргона со значением affengeil « прекрасный, великолепный» (М.Ю.Россихина). В «Deutsches Universalworterbuch» издательства Duden лексема affengeil употребляется с пометой Jugend и имеет значение «schon, gut, groPartig»;

-atzend «hervorragend, eindrucksvoll»(H.Kupper); atzend «1.препаршиво, ужасно; 2. (реже) клёво, здорово» (В.Д.Девкин); atzend «1.дрянной, отвратительный; фигово; 2.супер, высший класс, обалденно»(М.Ю.Россихина); atzend « 1. abscheulich, furchtbar. 2. (selten) toll, super, gut». (Duden). Из примера видно, что данной лексической единице свойственно явление энантиосемии, но в словаре Г. Кюппера зафиксировано только значение с положительной коннотацией. В свою очередь В.Д.Девкин и Дуден маркируют это значение как редко употребляемое. В немецко-русском словаре современного молодёжного жаргона М.Ю. Россихиной данное слово употребляется в двух значениях.

- steil « молод.замечательный, отличный, клёвый» (В.Д. Девкин); steil «hochst eindrucksvoll; von guter Figur; anziehend; sehr sympathisch Halbw» (H.Kupper). В универсальном словаре Дудена также фигурирует слово steil « imponierend, auffalend (ugs. bes. Jugenspr.)», отмечено, что слово относится к разговорной речи, но особенно характерно для молодёжного языка.

- stark «unubertrefflich; sehr eindrucksvoll Halbw.» (H.Kupper); stark « молод. крутой, мощный» (В.Д. Девкин); stark «groPartig, hervorragend, ausgezeichnet» (Duden);

- Schlaffi(m) «energieloser Mensch jug.» (H.Kupper); Schlaffi(m) «молод. вялый, выдохшийся, слабак» (В.Д.Девкин); Schlaffi(m) « Слабак, ни рыба ни мясо» (М.Ю.Россихина);

-scharf «unubertrefflich, schwungvoll, hochinteressant jug.»; scharf «молод.восхитительный, потрясный» (В.Д.Девкин); scharf «восхитительный, потрясный» (М.Ю.Россихина).

Изучая словари немецкого разговорного языка и молодёжного жаргона, можно сказать о том, что многие слова из молодёжного языка перешли в состав разговорного языка или наоборот, а некоторые изменили своё значение. Приведём примеры :

- Asche (f); данная лексема зафиксирована в словаре разговорного немецкого языка В. Д. Девкина со значением « молод. деньги»; в словаре Г. Кюппера также зафиксировано данное слово

со значением «Geld, Kleingeld», но помета о принадлежности к молодёжному языку отсутствует. Автор словаря указывает на происхождение слова Asche. Слово образовано от французского глагола acheter «покупать» в 19 веке, в наиболее активный период обогащения лексики немецкого языка за счёт французских заимствований [1, с.19]. Войдя в состав немецкого языка, слово подвергается фонетической ассимиляции: французское буквосочетание ch заменяется немецким sch. В «Deutsches Universalworterbuch» слово Asche (f имеет значение «ugs. Geld». Видно, что значение сохранилось, но слово употребляется в разговорном языке. В более поздних словарях молодёжного жаргона выше указанная лексическая единица не зафиксирована.

- einen Abflug machen « уходить, убираться» (М.Ю.Россихина); Mach einen Abflug! « молод.отвали!, пошёл!» (В.Д.Девкин). В словаре разговорного языка также имеется данное выражение einen Abflug machen «wegeilen. Rockersprache».Значение выражения одинаковое, но помета указывает на то, что слово употребляется в среде рокеров;

-abseilen « verschwinden, weggehen. osterr, jug.» (H. Kupper); в словаре В.Д.Девкина не указано, что глагол abseilen со значением «сбежать, смыться, «слинять» » относится к молодёжному жаргону; abseilen (sich) «уходить, исчезать» (М.Ю.Россихина); в наиболее современном словаре молодёжного жаргона издательства PONS зафиксирован глагол abseilen, но в совершенно другом значении «Stuhlgang erledigen».

В немецко-русском словаре молодёжного жаргона М.Ю Россихиной имеется глагол ablassen со значениями «1. Высказаться, выразить своё мнение. 2. Нести чепуху». В словаре разговорного немецкого языка также встречается глагол ablassen со значениями «1. Дать, уступить, оставить. 2. Не прикреплять, не пришивать. », при этом относится к разряду разговорной лексики. В словаре Г. Кюппера глагол ablassen приводится со значением «nicht wieder anziehen; nicht wieder aufsetzen.», слово употребляется в разговорном языке. Пример ярко иллюстрирует, что слово может переходить из одного слоя языка в другой и при этом изменять своё значение.

Интересным для рассмотрения в качестве примера является глагол schmockern. В словаре Г. Кюппера глагол schmockern имеет следующие значения: «1. lesen; viel lesen; 2. im Musikgeschaft sich Schallplatten vorfuhren lassen. 3. rauchen. schmoken.» При этом следует омтетить, что этот глагол употребляется в разговорном языке. В словаре В.Д. Девкина schmockern имеет значение «почитывать развлекательные книжки, зачитываться». В более поздних словарях молодёжного жаргона издательства PONS 2011г. и издательства Langenscheidt[7] также встречается глагол schmockern «rauchen». Это говорит о том, что в настоящее временя в молодёжном языке употребляется только одно из значений.

Рассмотрим слово Schlucker (m): в словарях разговорного немецкого языка В.Д. Девкина и Г. Кюппера это слово зафиксировано с прилагательным armer Schlucker «бедняга, несчастный», в ходе исследования словарей молодёжного жаргона выявлено, что лексическая единица Schlucker употребляется в настоящее время в молодёжном жаргоне, но со значением «jemand, der sich Geld leiht». Из примера видно, что изначально слово принадлежало разговорному языку, но со временем перешло в молодёжный со значением «бедняга, несчастный» в значение «человек, который занимает деньги».

О том, как слово из разговорного языка переходит в молодёжный жаргон с изменением значения ярко иллюстрирует следующий пример: в словаре Г.Кюппера глагол chicken (chickern) имеет значение «Tabak kauen». Слово образовано от французского глагола chiquer «жевать табак», а употребляясь в немецком языке, слово подвергается фонетической ассимиляции и приобретает в инфинитиве окончание - en или -n, характерное для немецкого глагола. В словаре В.Д.Девкина также имеется глагол chickern « террит. огранич. Выпивать, «поддавать» и образованное от него прилагательное chickern «выпивши, «под мухой», поддавший». В выше указанных словарях отсутствуют пометы о принадлежности этих слов к молодёжному жаргону. В словаре немецкого современного молодёжного жаргона М.Ю. Россихиной также зафиксированы глагол chicken «нервировать, волновать, раздражать» и прилагательное chickern «выпивший, поддавший, под мухой». Исходя из этого можно заключить, что слово из обыденного разговорного языка закрепилось в молодёжном жаргоне. Анализ словарей издательства PONS показал, что и сейчас в молодёжной среде употребляются два изолированных глагола:chicken «nerven, stressen, aufregen. 2. gefallen» и глагол chickern «trinken» (РО^).Причём глагол chicken в молодёжном языке в настоящее время употребляется в двух противоположных значениях.

Интересным для рассмотрения является глагол schlauchen. В ходе словаре Г.Кюппера данный глагол имеет несколько значений: schlauchen «1jn verprugeln.2. jn sehr anstrengen.3. es schlaucht = es schwacht, entkraftet.4. es schlaucht ihn=es argert ihn. 5. aufs Schmarotzen ausgehen; Geld

erbetteln. 6. unerlaubt eine fremdsprachliche Ubersetzung benutzen 7. trinken, zechen 8. wahlerisch im Essen sein.» При этом следует отметить, пометы о вариантах употребления отсутствуют. В.Д. Девкин также отмечает некоторые значения этого глагола в разговорном немецком языке, которые пересекаются с выше перечисленными: schlauchen «1. Держать в строгости, муштровать, замучить. 2. etw. schlaucht jmdn. что-либо выбивает из сил кого-либо. II. 1.устаревающ.пить беспробудно, пьянствовать. 2. территор. огран. жить за чей-либо счёт». В настоящий момент в молодёжный жаргон из разговорного языка, о чем свидетельствует анализ словарей издательства PONS 2011г, 2009г, перешло только одно значение schlauchen «schnorren».

В качестве примера перехода из разговорного языка в молодёжный жаргон можно привести глагол schwabbeln. В словаре Г. Кюппера этот глагол имеет следующие значения: «1.schwatzen. 2. schlottern; erzittern; im Wasser auf- und abschaukeln; auf den Wellen tanzen. 3. trinken, zechen.» В словаре В.Д. Девкина глагол schwabbeln имеет следующие значения «1. Колыхаться, дрожать, трястись. 2. Болтать (вздор), нести (ахинею)». Данный глагол зафиксирован в словаре современного молодёжного жаргона М.Ю. Россихиной с одним значением «болтать вздор, нести ахинею».

Одно из значений глагола schwachen в словаре Г. Кюппера «3. Trinken, zechen”, относящиеся к разговорному немецкому языку. В. Д. Девкин отмечает однокоренное существительное Schwache f «слабость, пристрастие к чему-либо», в современном словаре молодёжного жаргона сохраняется существительное Schwache f в значении «алкоголь».

Приведённые примеры показывают процесс перехода лексических единиц из одного варианта языка в другой с изменением значения или без изменения.

Итак, сравнительный анализ словарей разговорного языка и молодёжного жаргона показывает отсутствие чёткой грани между этими социальными вариантами в немецком языке. Здесь постоянно происходит движение, лексика свободно перетекает из разговорного языка в молодёжный и наоборот, что свидетельствует о постоянном динамическом процессе в языке.

The article deals with the youth jargon in conversational German. The research is based on the contents of dictionaries dated back to 20th - early 21st century. By means of comparable analysis the dynamic of lexicological and semantic processes, taking place in conversational German and youth jargon, is revealed.

The key words: dictionary, conversational language, youth jargon, lexicological unit, German

Список литературы

1. Базылова Л.А. Denglish в современном немецком языковом пространстве // Социальные варианты языка - VII. Материалы международной научной конференции 14-15 апреля 2011 года. Нижний Новгород, 2011. С.19-22.

2. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994. 768 с.

3. Дмитренко Н.П. Расширение лексического запаса студентов - иностранцев за счёт средств молодёжного сленга // Социальные варианты языка - VII. Материалы международной научной конференции 14-15 апреля 2011 года. Нижний Новгород, 2011. С.79-82.

4. Россихина М.Ю. Отражение молодёжного жаргона в русской и немецкой лексикографии XIX-XXI веков. Брянск: Курсив, 2010. 185 с.

5. Россихина М.Ю. Немецко-русский словарь современного молодёжного жаргона. Брянск: Курсив, 2011. 183 с.

6. Duden. Deutsches Universalworterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2007. 2016 S.

7. Ha?? Jugendsprache unplugged. Deutsch-Englisch-Spanisch-Franzosisch-Italienisch. Berlin und Munchen: Langenscheidt, 2011.168 S.

8. Kupper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. 1. Aufl., 4. Nachdr. Stuttgart: Klett, 1990. 959 S.

9. PONS. Worterbuch der Jugendsprache. Mit 1500 Eintragen aus Deutschland, Osterreich und der Schweiz. Stuttgart: PONS GmbH, 2009. 141 S.

10. PONS. Worterbuch der Jugendsprache. Mit 1500 Eintragen aus Deutschland, Osterreich und der Schweiz. Stuttgart: PONS GmbH, 2010. 139 S.

Об авторе

Королёва Е.А.- аспирант кафедры немецкого Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, ppkoroleva@yandex.ru

Галина Николаевна 89803303765.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.