Научная статья на тему 'О ЛИТЕРАТУРЕ КУЛЬТА БЕЛОГО СТАРЦА (НА МАТЕРИАЛЕ ТИБЕТО-ЯЗЫЧНОГО СБОРНИКА РИТУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ИЗ ТУВИНСКИХ АРХИВОВ)'

О ЛИТЕРАТУРЕ КУЛЬТА БЕЛОГО СТАРЦА (НА МАТЕРИАЛЕ ТИБЕТО-ЯЗЫЧНОГО СБОРНИКА РИТУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ИЗ ТУВИНСКИХ АРХИВОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
35
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЕЛЫЙ СТАРЕЦ / БУДДИЗМ / РИТУАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ / «СУТРА БЕЛОГО СТАРЦА» / «САНГ БЕЛОМУ СТАРЦУ» / ТИБЕТСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мирзаева Саглара Викторовна

В данной статье вводится в научный оборот текст тибетоязычного сборника культа Белого старца “Dkar po rgan po gsol mchod bzhugs so" (‘Молитва-подношение Белому старцу’) из фонда Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований при Правительстве Республики Тыва (ТИГПИ). Рукопись представляет значительный интерес, поскольку литература на тибетском языке, посвященная Белому старцу, прежде исследователями практически не рассматривалась, за исключением отдельных упоминаний в научной литературе. В состав рукописи входят несколько текстов: 1) «Сутра могущего усмирить землю и воду» (тиб. sa dang chu’i ’dul bargnonpar nuspa’i mdo zhes bya ba), представляющая собой перевод монгольской версии; 2) молитва-обращение к Белому старцу (тиб. gsol ’debs); 3) воскурение санг (тиб. bsangs) и освобождение жизни цетар (тиб. tshe thar); 4) призывание удачи янгуг (тиб. g.yang khug). Указанные ритуалы нужно проводить во второй, восьмой, десятый, пятнадцатый, шестнадцатый, восемнадцатый, двадцать второй, двадцать пятый лунные дни и, согласно тексту, они предназначены в основном для защиты домашнего скота от неблагоприятного воздействия. В конце текста сказано, что он составлен учителем Падмасамбхавой (тиб. pa+dma ’byunggnas). Для первых двух текстов установлены монголоязычные оригиналы: в первом случае это «Сутра усмиряющего землю-воду», представленная многочисленными списками на монгольском и ойратском письме, во втором - текст воскурения санг, опубликованный В. Хайссигом под номером XIX. Сравнение тибетского перевода с монголоязычными версиями в обоих случаях показывает довольно точное следование оригинальному тексту. Для остальных сочинений монгольские оригиналы не установлены. Исследование подобных текстов в дальнейшем позволит описать специфику локальных традиций монгольского буддизма, в частности в аспекте культа Белого старца.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE ISSUE OF TEXTUAL TRADITION OF WHITE OLD MAN (BASED ON ONE TIBETAN COLLECTION OF RITUAL TEXTS FROM TUVAN ARCHIVES)

The paper introduces one manuscript from the Tibetan text collection of White Old Man cult entitiled as “Prayer-Offering Devoted to White Old Man” (Tib. Dkar po rgan po gsol mchod bzhugs so) and kept in the manuscript repository of the Tuva Institute for Humanitarian and Applied Socio-Economic Research under the Government of the Republic of Tyva. The text is of considerable interest, because Tibetan texts devoted to the White Old Man have not been introduced yet in Mongolian and Tibetan studies, excluding individual research papers in which they are mentioned. The analyzed manuscript contains several texts: 1) “Sutra of One Who Can Subdue Earth and Water” (Tib. sa dang chu’i ’dul bar gnon par nus pa’i mdo zhes bya ba) representing translation of the Mongolian version of the sutra; 2) prayer-appeal to the White Old Man (Tib. gsol ’debs); 3) bsangs incense offering (Tib. bsangs) and tshethar freeing-life ritual (Tib. tshe thar); 4) g.yang khug invocation of prosperity (Tib. g.yang khug). According to the text, these rituals are to be performed on the second, eighth, tenth, fifteenth, sixteenth, eighteenth, twenty-second, twenty-fifth lunar days and the main goal of them is to protect livestock from adversities and unfavourabilties. In the end of the text it is said that it was compiled by Padmasambhava (Tib.pa+dma ’byunggnas). As for first two texts, Mongolian-language originals have been identified: for the first one it is the “Sutra of One Subduing Earth and Water”, represented by numerous copies in Mongolian and Oirat script, for second - the text of the bsangs incense offering, published by W. Heissig as the text no. XIX. Comparative analysis of Tibetan translations with Mongolian versions in both cases reveals a fairly accurate adherence to the original text. For third and fourth texts Mongolian-language originals have not been identified. Studies on such ritual texts in Tibetan kept in Russian repositories will provide the possibility to describe specific features of local traditions of Mongolian Buddhism, in particular in the aspect of the White Old Man cult.

Текст научной работы на тему «О ЛИТЕРАТУРЕ КУЛЬТА БЕЛОГО СТАРЦА (НА МАТЕРИАЛЕ ТИБЕТО-ЯЗЫЧНОГО СБОРНИКА РИТУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ИЗ ТУВИНСКИХ АРХИВОВ)»

DOI 10.54770/20729316-2023-1-311

С.В. Мирзаева (Элиста)

О ЛИТЕРАТУРЕ КУЛЬТА БЕЛОГО СТАРЦА (НА МАТЕРИАЛЕ ТИБЕТОЯЗЫЧНОГО СБОРНИКА РИТУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ИЗ ТУВИНСКИХ АРХИВОВ)*

Аннотация

В данной статье вводится в научный оборот текст тибетоязычного сборника культа Белого старца "Dkar po rgan po gsol mchod bzhugs so" ('Молитва-подношение Белому старцу') из фонда Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований при Правительстве Республики Тыва (ТИГПИ). Рукопись представляет значительный интерес, поскольку литература на тибетском языке, посвященная Белому старцу, прежде исследователями практически не рассматривалась, за исключением отдельных упоминаний в научной литературе. В состав рукописи входят несколько текстов: 1) «Сутра могущего усмирить землю и воду» (тиб. sa dang chu'i 'dul bar gnon par nus pa'i mdo zhes bya ba), представляющая собой перевод монгольской версии; 2) молитва-обращение к Белому старцу (тиб. gsol 'debs); 3) воскурение санг (тиб. bsangs) и освобождение жизни цетар (тиб. tshe thar); 4) призывание удачи янгуг (тиб. g.yang khug). Указанные ритуалы нужно проводить во второй, восьмой, десятый, пятнадцатый, шестнадцатый, восемнадцатый, двадцать второй, двадцать пятый лунные дни и, согласно тексту, они предназначены в основном для защиты домашнего скота от неблагоприятного воздействия. В конце текста сказано, что он составлен учителем Падмасамбхавой (тиб. pa+dma 'byunggnas). Для первых двух текстов установлены монголоязычные оригиналы: в первом случае это «Сутра усмиряющего землю-воду», представленная многочисленными списками на монгольском и ойратском письме, во втором - текст воскурения санг, опубликованный В. Хайссигом под номером XIX. Сравнение тибетского перевода с монголоязычными версиями в обоих случаях показывает довольно точное следование оригинальному тексту. Для остальных сочинений монгольские оригиналы не установлены. Исследование подобных текстов в дальнейшем позволит описать специфику локальных традиций монгольского буддизма, в частности в аспекте культа Белого старца.

КлючевыеслОва

Белый Старец; буддизм; ритуальные тексты; «Сутра Белого старца»; «Санг Белому старцу»; тибетский язык.

* Исследование проведено в рамках государственной субсидии - проект «Универсалии и специфика традиций монголоязычных народов сквозь призму кросс-культурных контактов и системы взаимоотношений России, Монголии и Китая» (№ госрегистрации: 123021300198-4).

5.F. Mirzaeva (Elista)

TO THE ISSUE OF TEXTUAL TRADITION OF WHITE OLD MAN (BASED ON ONE TIBETAN COLLECTION OF RITUAL TEXTS FROM TUVAN ARCHIVES)**

The paper introduces one manuscript from the Tibetan text collection of White Old Man cult entitiled as "Prayer-Offering Devoted to White Old Man" (Tib. Dkar po rgan po gsol mchod bzhugs so) and kept in the manuscript repository of the Tuva Institute for Humanitarian and Applied Socio-Economic Research under the Government of the Republic of Tyva. The text is of considerable interest, because Tibetan texts devoted to the White Old Man have not been introduced yet in Mongolian and Tibetan studies, excluding individual research papers in which they are mentioned. The analyzed manuscript contains several texts: 1) "Sutra of One Who Can Subdue Earth and Water" (Tib. sa dang chu'i 'dul bar gnon par nus pa'i mdo zhes bya ba) representing translation of the Mongolian version of the sutra; 2) prayer-appeal to the White Old Man (Tib. gsol 'debs); 3) bsangs incense offering (Tib. bsangs) and tshe-thar freeing-life ritual (Tib. tshe thar); 4) g.yang khug invocation of prosperity (Tib. g.yang khug). According to the text, these rituals are to be performed on the second, eighth, tenth, fifteenth, sixteenth, eighteenth, twenty-second, twenty-fifth lunar days and the main goal of them is to protect livestock from adversities and unfavourabilties. In the end of the text it is said that it was compiled by Padmasambhava (Tib.pa+dma 'byunggnas). As for first two texts, Mongolian-language originals have been identified: for the first one it is the "Sutra of One Subduing Earth and Water", represented by numerous copies in Mongolian and Oirat script, for second - the text of the bsangs incense offering, published by W. Heissig as the text no. XIX. Comparative analysis of Tibetan translations with Mongolian versions in both cases reveals a fairly accurate adherence to the original text. For third and fourth texts Mongolian-language originals have not been identified. Studies on such ritual texts in Tibetan kept in Russian repositories will provide the possibility to describe specific features of local traditions of Mongolian Buddhism, in particular in the aspect of the White Old Man cult.

Keywords

White Old Man; Buddhism; ritual texts; Sutra of White Old Man; bsangs offering to White Old Man; Tibetan language.

** The reported study was funded by government subsidy - project name «Universals and Specifics in Traditions of the Mongolian-speaking Peoples through the Prism of Cross-Cultural Contacts and the System of Relations between Russia, Mongolia and China» (state registration number: 123021300198-4).

Белый старец в монгольском буддизме относится к хранителям Дхармы, которые дали соответствующий обет в присутствии Будды Шакьямуни и обязались приносить пользу живым существам. «Буддизация» его образа представляет собой яркий пример довольно распространенной в Тибете и Монголии практики включения автохтонных божеств в культовую систему локальных форм буддизма. Исследователи едины во мнении, что образ Белого старца как повелителя природных сил, а также покровителя скота играл важную роль в ранних религиозных верованиях монгольских народов, или шире - кочевников Внутренней Азии [Birtalan 2020; Бичеев 2021].

Необходимым условием для инкорпоривания Белого старца в буддийский пантеон, несомненно, явилось формирование текстового корпуса, в первую очередь соответствующей сутры и ритуального текста подношения воскурения санг (от тиб. bsangs 'воскурение'). «Сутра Белого старца», впервые введенная в научный оборот А.М. Позднеевым [Позднеев 1993, 83-85], представляет собой псевдобуддийское повествование, имеющее композицию сутры. Будда Шакьямуни, находясь в окружении бодхисаттв, встречает во время прогулки на горе Плодовая старца, который, отвечая на вопросы Будды, описывает себя как хранителя земли-воды различных локусов (горы-равнины, монастыри-крепости и т.д.) и свои функции как судьи, знающего благие и неблагие поступки каждого человека, дарующего счастье добродетельным и наказание грешникам, и пр. Будда выражает одобрение по отношению к словам Белого старца, возлагая на него обязательство приносить пользу живым существам, и дарует формулу дхарани, произнесение которой приносит всевозможные блага, после чего все слушатели выражают радость и почтение Будде. В конце сутры дается описание пользы, приносимой чтением сутры, ее объяснением или переписыванием. В данном сочинении, имеющем небольшой объем, тем не менее присутствуют основные композиционные элементы дхарани-сутр: 1) название сочинения на трех языках; 2) выражение почтения буддам и бод-хисаттвам; 3) исходная ситуация и последующий диалог Будды с главным персонажем; 4) дхарани, даруемая Буддой, и описание благ от ее произнесения; 5) выражение радости слушателями [Davidson 2014, 11; Мирзаева 2019].

Подношение воскурения санг представляет собой ритуальный текст, включающий элементы призывания божества, выражения почтения, восхваления, обращения с просьбой и благопожелания [Бичеев 2021]. Жанр воскурения в традиции Белого старца представлен несколькими версиями, классификация которых была предложена Х. Футаки; среди них автор выделяет локальные -бурятские и ойратские - версии [Futaki 2005, 43]. Б. А. Бичеев, анализируя ойратские тексты, отмечает высокую степень вариативности перечисленных композиционных блоков в монгольских и ойратских текстах [Бичеев 2021, 24].

Основная часть исследований культа Белого старца посвящена вводу в научный оборот монгольских и ойратских текстов указанных сочинений, тибетоязычные же тексты культа Белого старца прежде исследователями практически не привлекались, за исключением работ Х. Футаки [Futaki 2005] и А.Г. Кукеева, в которой анализируется современное сочинение культа Белого старца, относящееся к категории скрытых текстов терма и составленное тертоном Намка Дримэ Ринпоче [Кукеев 2013].

Материалом для данного исследования выступает тибетоязычный текст "Dkarpo rgan po gsol mchod bzhugs so" ('Молитва-подношение Белому старцу') из рукописного фонда Тувинского института гуманитарных и прикладных исследований (далее - ТИГПИ) [Dkarpo rgan po gsol mchod]. Он входит в связку из 43 рукописей, обозначенную под единым инвентарным номером 792. Все рукописи из связки носят ритуальный характер, например, тексты № 4 "Rang yi dam phyag na rdo rjer gsal nas nad pa'i 'chi bslu zhes bya ba bzhugs so" ('Называемый выкупом жизни для больного с помощью визуализации йидама Ваджрапани'), № 10 "Sa bdag gdan bcos" ('Подготовка места для духов местности'), № 35 "Gtsug tor dkar mo'i bzlog bsgyurzhes bya ba bzhugs so" ('[Сочинение] под названием «Отвращающая неблагоприятное с помощью Богини с белой ушнишей»'). Рассматриваемый текст входит в связку под № 25. Актуальность исследования состоит прежде всего во вводе рукописи в научный оборот, поскольку, как указано выше, тибетоязычные тексты культа Белого старца практически не представлены в исследовательской литературе.

Текст "Dkar po rgan po gsol mchod bzhugs so" ('Молитва-подношение Белому старцу') представляет собой рукопись из 16 листов, 7 строк на листе, пагинация тибетскими цифрами проставлена в верхней части листа слева. Основной текст написан крупным, относительно аккуратным почерком, в котором местами сложно различить написание nga и da, а также отмечается взаимозаменяемость графем pa и ba. Инструкции к ритуалу, подзаголовки и колофон выделены в тексте почерком меньшего размера. Анализ содержания рукописи показывает, что в ее состав входят несколько текстов:

1) «Сутра могущего усмирить землю и воду» (тиб. sa dang chu'i 'dul bar gnon par nus pa'i mdo zhes bya ba) (лл. 1v-4v);

2) молитва-обращение [к Белому старцу] (тиб. gsol 'debs) (лл. 4v-6v);

3) ритуальный текст без жанровой маркировки, включающий описание подготовительного ритуала, визуализации, приглашения Белого старца, называемого Хачаном (тиб. ha cang), и его окружения. Целью ритуала называется избавление от болезней и эпидемий людей и домашней скотины путем благословения (тиб. mi phyugs rims nad byin rlabs) (лл. 6v-11r);

4) воскурение санг (тиб. bsangs) и освобождение жизни цетар (тиб. tshe thar) (лл. 11r-13r);

5)воскурение санг (лл. 13r-14v);

6) подношение золотого напитка серкем (тиб. gser skyems) (лл. 14v-15v);

7) призывание удачи янгуг (тиб. g.yang khug) (лл. 15v-16v).

В колофоне рукописи сказано, что ритуал почитания Белого старца составлен учителем Падмасамбхавой (тиб. pa+dma 'byunggnas) и его нужно проводить во второй, восьмой, десятый, пятнадцатый, шестнадцатый, восемнадцатый, двадцать второй и двадцать пятый лунные дни (тиб. ha can rgan po'i mchod pa nyin tshes gnyis tshes brgyad bcu bco lnga bcu drug bco brgyad nyergnyis nyer lnga mchodpa'o).

Сутра и текст № 3 без названия составлены в прозаической форме, остальные тексты - стихотворные: тексты №№ 2 и 4 написаны девятис-ложным размером, тексты №№ 5, 6, 7 - семисложным.

«Сутра Белого старца»

Текст представляет исключительный интерес, поскольку является одним из немногих образцов буддийской канонической литературы, переведенных с монгольского языка на тибетский, а не наоборот. Этот факт подтверждает и очередность перечисления названий сочинения на разных языках в начале текста: китайское (co ru shu'u nan thu'u hi dzi na) -монгольское (ka tsar u su ni no mo kan ta ru lan chi dag chi ni re thu su dur) -тибетское (sa dang chu'i 'dul bargnonpar nuspa'i mdo zhes bya ba). В конце текста название сутры дано как Sangs rgyas bcom ldan 'das kyis gsungs pa'i bka' sa chu'i mdo 'Сутра земли-воды, слова, произнесенные Буддой-Бхагаваном'. В целом, тибетский перевод соотносится с сохранившимися монголоязыч-ными версиями сутры. Ниже приведем транслитерацию текста.

[1v] rgya nag po'i skad du / co ru shu'u nan thu'u hl dzi na / hor gyi skad du ka tsar u su ni no mo kan ta ru lan chi dag chi ni re thu su dur {bod} skad du sa dang chu'i 'dul bar gnon par nus pa'i mdo zhes bya ba / sangs rgyas dang byang chub sems dpa' thams cad la phyag 'tshal lo / 'di skad bdag gis thos pa dus gcig na / bcom ldan 'das kyis kun dga' bo dang / byang chub sems pa'i dge slong gi dge 'dun chen por bcas pas ri rtsi thog pa na rgyu ba na byas te / de'i tshe mi rgas 'khogs par gyur pa'i rgan po / kha spu ni ches dkar por song [2r] ba dang / gos dkar po gyon pa dang / lag na klu'i mgo can 'khor pa thogs pa / de lta bu a min song song bdag mthong ngo / mthong ma thag / bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa / khyed ci'i bdag po ste / khyed ci'i bdag po ste ces [=ci] slad du ri 'di la gcig pur gnas so zhes pas rgan pos gsol pa / bcom ldan 'das lags ngas rtsi thog can 'di na gnas pa ste / steng lha'i bar du ni 'og gi sa gzhi dang / ri la gnas pa'i ri dwags [g]can gzan khro bo dang / gdug sp[=b]rul dang / sems can dang / sa bdag snying rje'i bsrung ma nyer bzhi phyogs kyi bsrung ma [2v] drag po kun ngas bdag po sa byas so / bdag ni [ri] por byung na nga ri'i sa chu'i bdag po / thang la byung na / nga zhing gi sa chu'i rje / dgon par lags na / nga chos kyi sa chu'i rje / mkhar la gnas na / grong khyer gyi sa chu'i bdag po ste / 'jig rten mi'i legs nyes la dbye bar mkhyen no / nga mi'i tshe ring thung la shes so / phyug po dbul po g.yang la nga ster ro / legs nyes bgyis pa'i las bzang po byas so / pha ma'i drin lan dkon mchog gsum la sri zhu gus par byed pa la de dag rnams la nga zla ba re re tshes gnyis bcu drug gi nyin 'di dag la nga thebs te 'khor pa'o / [3r] bya byi pa'i nyin drag po'i don 'dzin gnyis /

mi'i nad yams kyi chags 'dre dang / sgo pa bsrung ma'i bdag dang 'grogs nas mi'i dge byed pa'i las ni phyugs med bgrang ste bri pa'I / nga gal te drag shul gyis srog gcod pa 'am / pha ma la ma gus pa 'am / kun nas ngan sems kyis dkon mchog la mi gus sam / las ngan pa thams cad byed pa <b>dag / de dag rnams ni geng sprel nyin gyi bar la lha'i gza' drag po thebs te ming dag ni bris te / di'i khyim gyis sa chu dang / drag gza' ngan klu gnyan skar dgu sa drag shul [3v] lnga sa'i bdag sa chu'i yab yum mam / sa chu'i bu mo 'am / tsha bor bcas pa'i sa chu'i bdag mkhar rab / sa chu'i

zhes bya ba nyi shu rtsa bzhi de kun dang bdag / 'grogs te re 'dri'i st[=d]ig can sems can gyi srog la rnam<s> pa brgya phrag nad gdon dang / rg[=k] un ma 'am / god kha mchu 'am / ngan mi'i dag dang phyogs rnams dag dang / char ltar 'bebs pa'o / tshong pa dag la glad rngan med pa 'am / nor phyugs la ni god kha'i sdug bsngal ni gtong pa'o / sa chu'i bdag pos / 'di skad ces gsol pa dang / bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa / legs so legs so / rigs kyi bu [4r] khyod kyis nga'i spyan sngar zhal bzhes te / sems can thams cad la phan par bsrungs / mi gang zhig chos 'di 'd[=b]ri 'am / len pa 'am / mi dag la ston pa 'am / bklog pa 'am / de'i phan yon ni grangs med pa chen po yin / gal te nad la 'di lan bdun 'don na nad de las b[=m]yur bar sgrol / bcom ldan 'das ces bka' stsal nas / zhes sngags 'di smras so / na mo sang lo tho lu thu nu / om tho lu tho lu ste yi swa ha / sngags 'di bcom ldan 'das kyis de skad ces bka' stsal pa la sa chu dang bsrung ma thams cad kyis bka' [=dga'] zhing yi rangs ste / thal mo spyar nas phyag 'tshal te / gal te sems can dang gus dang ldan pa chos 'di ni bri pa [4v] 'am / 'brir 'jug na / klag pa dang / mi dag la ston pa na de dag gi khang khyim la nad yams med cing chos la 'jog par 'gyur / las 'bras bzang por rgyas 'gyur la / nor phyugs la mu ge bkres par mi 'gyur ro / bde skyed tshe srog bsod nams dag [=dge] 'phel bar 'gyur ro / bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa la / sa chu dang lha mo dang / lha ma yin dang / dri zar bcas pa'i 'jig rten thams cad yi rangs ste / lha dang mi dang / bcom ldan 'das kyis gsungs pa la mngon par [b]stod do / sangs rgyas bcom ldan 'das kyis gsungs pa'i bka' sa chu'i mdo ni rdzogs so //

Молитва-обращение к Белому старцу

Данный текст, следующий за сутрой, очевидно, представляет собой перевод санга Белому старцу, опубликованного В. Хайссигом под № XIX [Heissig 1966, 129-130]. В качестве подтверждения приведем фрагменты начала монгольского и тибетского текстов:

Монг. aya jimislig neretü ayula-yin orgil-un oron-aca

Тиб. kye shing tog ming can ri'i gnas mchog nas

Рус. О, из высшей обители горы под названием Плодовая (Фруктовая)

Монг. asuru ebügen dürsütü yajar ejen tabar

Тиб. ha can rgan po gzugs can sa bdag khyod

Рус. Тебя, хозяин земли, с внешностью очень преклонных лет,

Монг. aqa degüü nöküd-ün ciyulyan-luya selte Тиб. lcam dral 'kor dang tshogs rnams bcas pa'i Рус. В окружении супруги и собрания

Монг. alyasal ügei ene oron-a iren soyurqa

Тиб. g.yel pa med par gnas 'dir gshegs su gsol

Рус. Прошу прошествовать в это место незамедлительно

Монг. —

Тиб. spyan stong sa bdag dkar po rgan po ni Рус. Белый старец, хозяин земли с тысячей глаз,

Монг. qorin dörben yajar usun qota küriyedün ali oron-a Тиб. nyi shu rtsa bzhi sa chu grong khyer ro

Рус. Двадцать четыре духа земли-воды, пребывающие в городах,

Монг. qola oyira qamiya sayubacu

Тиб. gang gnas nye ring gang la khor [='khor] pa ni

Рус. В окрестностях любой местности,

Монг. qurdun-a ödtör türgene iren soyurqa

Тиб. khyed rnams mgyogs pa myur du gshegs su gsol

Рус. Вас прошу стремительно сюда прибыть

Монг. yajar-un ejen cayan ebügen cimadur Тиб. sa bdag dkar po rgan po khyod la ni Рус. Тебе, хозяин земли, Белый старец,

Монг. yayiqamsiytu iledde beled-üd yayca üjügür-tü sedkil-iyer qubilyaju

Тиб. ngo mtshar dngos bshams rtse gcig sems dpa' sprul

Рус. Приготовили удивительные подношения, с однонаправленным умом,

Монг. qamuy takil-un egüles-iyer qangyan takimui Тиб. thams cad mchod pa'i {sprin} gyis bskang pas mchod Рус. Совершают подношения, заполнив все облаками всевозможных подношений

asuru ebügen dürsütü yajar ejen tabar 'Тебя, хозяин земли, с внешностью очень преклонных лет,'

aqa degüü nöküd-ün ciyulyan-luya selte 'Прошу прошествовать в это место незамедлительно'

alyasal ügei ene oron-a iren soyurqa 'Белый старец, хозяин земли с тысячей глаз,'

qorin dörben yajar usun qota küriyedün ali oron-a 'О, из высшей обители горы под названием Плодовая (Фруктовая)'

qola oyira qamiya sayubacu 'О, из высшей обители горы под названием Плодовая (Фруктовая)'

qurdun-a ödtör türgene iren soyurqa 'О, из высшей обители горы под названием Плодовая (Фруктовая)'

Ритуал избавления от болезней людей и домашнего скота

В начале текста идет поклонение Белому старцу, называемому царем хозяев местности Хачаном (тиб. sa bdag rgyal po ha cang), и Гуру Падма-самбхаве из Уддияны (тиб. u rgyan slob dponpadma 'byunggnas), после чего следует описание подготовительного ритуала, для которого требуются специальные торма (круглое белое торма с восемью красными украшениями по кругу и двадцатью четырьмя рилбу для хозяев местности), подношения (три белых, три сладких, драгоценности, злаки, шелка, молоко, серкем) и другие атрибуты.

Затем начинается описание визуализации божества, возникающего из слога хри: старец с волосами, бородой и бровями белого цвета, в белых одеяниях, в правой руке посох с головой дракона, в левой книга и инструмент для письма, на шее драгоценные четки, на голове белая шапка с цветными полосами, ноги скрещены в позе лотоса, восседает на лотосовом троне в окружении двадцати четырех духов земли-воды и других хранителей, которые также приглашаются в место исполнения ритуала.

После разделов подношения и восхваления следуют просьбы к Белому старцу усмирить различные страдания и препятствия и даровать блага, которые практически не отличаются от аналогичных просьб в других буддийских ритуальных текстах. В данном контексте интерес представляет упоминаемая в тексте просьба избавить от страданий бедности (тиб. dbul zhing 'phongspa'i sdug bsngal), не встречающаяся в аналогичных обращениях-молитвах к другим божествам. Она может коррелировать с фразой из «Сутры Белого старца» из самопредставления божества, встречающейся в некоторых списках, в том числе в тибетском переводе, - bayan ügei kisigi bi ogümüi /phyugs por dbul po g.yang la nga ster ro 'я дарую процветание богатым и бедным'. Визуализация заканчивается тем, что излучаемый из сердца божества свет отсекает все вредоносные влияния, препятствия и болезни. Интерес представляют пояснения к трем дхарани в конце текста, разъясняющие предназначение и детали ритуала как направленного на благословение и избавление от болезней и эпидемий людей и домашней скотины с помощью окропления водой и прикосновения посохом с головой дракона.

Санг-цетар, подношение санга, серкема и призывание удачи янгуг

Тексты №№ 4-7 представляют собой небольшие сочинения, включающие описание визуализации божества, совершение подношений, обращение к Белому старцу как к защитнику Учения, давшему обет в присутствии Будды Шакьямуни, с различными просьбами. Помимо просьб общего характера, в данном блоке можно выделить просьбы, связанные с функциями Белого старца, которые также упоминаются в «Сутре Белого старца»: просьбы избавить от опасности врагов, воровства, обмана, сплетен, плохих предзнаменований. В формуле, повторяющейся в тексте призывания удачи янгуг, - om a po ching zhang zhi ki ki swa swa mchi'o - слоги a po ching zhang

zhi, очевидно, представляют собой монгольские слова, из которых возможно идентифицировать только a po, вероятно, передающее монг. aba 'отец'. Поскольку указанные тексты небольшого объема, ниже приведем их транслитерацию.

[13r] bsangs btang ni / hri rgyal ba kun gyi ha cang rgan po dang / shing tog ming can ri yi gzhal yas nas / sngon gyi sangs rgyas mdun du ston pa la / khas blangs dam bca' bsrung ma ma g.yel pas / lha sogs rtsa brgyud bla ma bka' bsrung che / gzhi bdag lha gtsan tshangs legs 'khor bcas la / dam rdzas bsangs [13v] mchod bdud rtsi rgya mstho yis / mchod do bsangs ngo thugs dam bskong gyur cig / shing tog skyed tshal rin chen gzhal yas na / gnas pa'i rgan po ha cang 'khor bcas la / mthun rdzas bsangs mchod bdud rtsi rgya mtsho yis / mchod do bsangs ngo dgyes pa bskyed gyur cig / dam ldan lha klu bsrung ma khyed rnams kyis / bsten cing mchod pa'i rnal 'byor bdag cag la / 'gal rkyen zhi zhing ma lus mthun pa'i rkyen / lhun gyis 'grub pa'i 'phrin las mdzad du gsol / kye / sangs rgyas spyan gzigs spyan snga ru / sngon gyi khas blangs sems can don / byas pa bka' bzhin sgrub pa po / ha can khyod [14r] la 'khor bcas bsangs / dge pa'i las la grogs mdzod cig / gzhan yang nyes dmigs nas ma 'byor / tshe dang bsod nams yun ring brtan / bkra shis g.yang 'phel 'khor bcas bsangs / gdon bgegs bar chad dag mdzod la / ci bsam don rnams grub par mdzod / dgra dang rkun jag 'jigs {pa} las / pha rol {b}sam ngan 'jigs pa dang / god kha 'dri ngan 'jigs pa las / byis pa zhag sri 'jigs [14v] pa'i bsrung / zas sri ngan 'bul lag stongs sogs / 'bral bar mdzod dang {b}slu rdzun dang phra ma phrag dog smras pa dang / mu ge than pa lto 'dun kun /

phung grol gyur pa thams cad ngan / rgyud rnams bzlog pa med gyur cig / ngo mtshar 'dod kun lhag par gyur / dpag med byin rlabs mchog<s> gsum dang / dkar po sgra can sa bdag khyod / mchogs [=mchod] pa'i mthus rkyang bdag cag sogs / dkar po dge pa 'phel par shog / gser skyems 'bul ba ni / hii las rin chen snod yangs su / 'bru sna sa le sbram dang bcas / zag med bdud rtsir byin rlabs pa'i 'dod [15r] yon lnga ldan gser skyems 'bul / bka' bden bla ma dkon mchog gsum / yi dam zhi khro tshogs bcas la / zag med bdud rtsir byin rlabs pa'i 'dod yon lnga ldan / bdag cag dpon slob 'khor bcas la / 'gal rkyen bar gcod bzlog pa dang / mthun rkyen phun tshogs rgyas pa dang / 'dod yon lnga ldan / ha cang sa bdag rgan po yab / khyod la gsol 'debs gus pas bsten / bstan bsrung bka' sdod chos skyong bsrung / 'dod yon klu yi rgyal po la sogs pa / dga' pa yul lha gzhi bdag rnams / mgon dang dpung gnyen [15v] grogs mdzad pa'i 'dod yon dgra lha gnyan po khyed rnams kyi / khang zhing sa bdag khyod la bsten / tshes shar lo zla zhag dus sogs / 'dod yon gza' dang rgyu skar sa bdag kun / gnas zhing rgyu pa'i sde brgyad dang / dur dang nad bdag mkhar len sogs / 'dod yon lo brgya 'tsho 'phel rgyas pa dang / ston brgya mthong pa'i dga' pa dang / bsod nams stobs kyis 'di yis ni / sems can don grub grub par mdzod / g.yang khug ni / kye ha cang rgan po dkar po dga' / phywa dang g.yang 'phel 'di ring stsol / rkang gnyis mi yi g.yang spel stsol / [16r] rkang bzhi phyugs kyi g.yang gshegs gsol / om a po ching zhang zhi ki ki swa swa mchi'o / lha rgyal lo g.yang hri tha / rta nor phyugs kyi g.yang spel lo / bkra shis dngos grub g.yang spel lo / zas nor bkra shis g.yang spel lo / ha cang

rgan khyed bdag la bsrung / yid bzhin nor bu char ltar 'bab[s] / om a po ching zhang zhi ki ki swa swa mchi'o / 'chi med tshe yi bkra shis g.yang / dge la yi rang byang chub la / dmigs pa yid kyis 'gro don byas / shing tog ming cang ri lta bu / bkra shis dge rgyas dga' g.yang len / om a po ching zhang zhi ki [16v] ki swa swa mchi'o / sa bdag klu yi rgyal po dga' / rin chen char ltar bkra shis g.yang / 'babs pa 'gro don byas par mdzod / bkra shis phywa g.yang rgyas par [m]dzod / om a po ching zhang zhi ki ki swa swa mchi'o / lha rgyal lo / lha rgyal lo / 'jig rten khams rnams phyugs la rgyas / dgra rnams med 'byung chos char 'babs / sangs rgyas bstan pa dar g.yang te / dge rgyas dga' ldan bshad sgrub rgyas / bkra shis g.yang phyugs e ma ho / om a po ching zhang zhi ki ki swa swa mchi'o / sa bdag steng nas bya rgod g.yang / ri dwags lta bu mang phyugs g.yang / bu dang bu mo grogs rgyas g.yang / cang shes rta myur bkra shis g.yang / bskang bzang khyi yi bar du g.yang / om a po ching zhang zhi ki ki swa swa mchi'o / sangs rgyas dam bca' khas blangs rgan / 'brug mgo brdeg pa bsnams pa nas / rgan pa rnams kyi tshe bsrings la / gzhon pa rnams kyi dpal bskyed cig / om a po ching zhang zhi ki ki swa swa mchi'o /

lha rgyal lo lha rgyal lo / g.yar zas bshams la mda' dar dang rin chen sna 'bru sna sman sna rnams btags sang tshang bya / ha can rgan po'i mchod pa nyin tshes gnyis tshes brgyad bcu bco lnga bcu drug bco brgyad nyer gnyis nyer lnga mchod pa'o / ces pa 'di ni pa+dma 'byung gnas bkod pa'o / i thi / bsngo ba dang bkra shis brjod /

Рассмотренный в статье сборник текстов Белого старца на тибетском языке, озаглавленный как "Dkar po rgan po gsol mchod bzhugs so" ('Молитва-подношение Белому старцу'), включает семь сочинений, маркированных как сутра (тиб. mdo), молитва-обращение (тиб. gsol 'debs), воскурение санг (тиб. bsangs), также в паре с ритуалом освобождения жизни цетар (тиб. tshe thar), подношение золотого напитка серкем (тиб. gser skyems) и призывание удачи янгуг (тиб. g.yang 'gugs). Для первых двух текстов установлены монголоязычные оригиналы: в первом случае это «Сутра усмиряющего землю-воду», представленная многочисленными списками на монгольском и ойратском письме, во втором - текст воскурения санг, опубликованный В. Хайссигом под номером XIX. Сравнение тибетского перевода с монголо-язычными версиями в обоих случаях показывает довольно точное следование оригинальному тексту. Для остальных текстов монгольские оригиналы установить не удалось. Обнаружение данного сборника в составе тувинских фондохранилищ позволит расширить понимание географии распространения культа Белого старца и специфики бытования посвященных ему сочинений как на монгольском, ойратском, так и на тибетском языках.

Источники

1. Dkar po rgan po gsol mchod - Dkar po rgan po gsol mchod bzhugs so ('Молитва-подношение Белому старцу') // Рукописный фонд Научного архива Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований при Правительстве Республики Тыва. Инв. № 792/25. 16 л.

Литература

1. Бичеев Б.А. Ойратские тексты сангов Белого старца // Mongolica. 2021. Т. 24. № 3. С. 22-32.

2. Кукеев А.Г. «Наслаждение желанными сокровищами» - молитва Белому старцу // Вестник Института комплексных исследований аридных территорий. 2013. № 2(27). С. 134-139.

3. Мирзаева С.В. Монгольский перевод «Сутры о восьми светоносных» как образец дхарани-сутр // Новый филологический вестник. 2019. № 4(51). С. 409-425.

4. ПозднеевА.М. Очерки быта буддийских монастырей и буддийского духовенства в Монголии в связи с отношением сего последнего к народу. Репринтн. изд. Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1993. 512 с.

5. Birtalan A. Ritual Texts Dedicated to the White Old Man with Examples from the Classical Mongolian and Oirat (Clear Script) Textual Corpora // Sources of Mongolian Buddhism / ed. by V. Wallace. Oxford: Oxford University Press, 2020. Р. 269-293.

6. Davidson R.M. Studies in Dharani Literature II: Pragmatics of Dharanis // Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 2014. Vol. 77. № 1. P. 5-61.

7. Futaki H. Classification of Texts Related to the White Old Man // Quaestiones Mongolorum Disputatae. 2005. № 1. P. 35-46.

8. Heissig W. Mongolische volksreligiose und folklorische Texte. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1966. 256 s.

References

•Articles from Scientific Journals

1. Bicheev B.A. Oyratskiye teksty sangov Belogo startsa [Oirat Texts of the Sangs of the White Old Man]. Mongolica, 2021, vol. 24, no. 3, pp. 22-32. (In Russian).

2. Davidson R.M. Studies in Dharani Literature II: Pragmatics of Dharanis. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 2014, vol. 77, no. 1, pp. 5-61. (In English).

3. Futaki H. Classification of Texts Related to the White Old Man. Quaestiones Mongolorum Disputatae, 2005, no. 1, pp. 35-46. (In English).

4. Kukeev A.G. "Naslazhdeniye zhelannymi sokrovishchami" - molitva Belomu startsu [The Prayer to White Old Man Entitled "Enjoying Desired Treasuries"]. Vest-nik Instituta kompleksnykh issledovaniy aridnykh territoriy, 2013, no. 2(27), pp. 134139. (In Russian).

5. Mirzaeva S.V. Mongol'skiy perevod "Sutry o vos'mi svetonosnykh" kak obrazets dkharani-sutr [A Mongolian Translation of the "Sutra of Eight Luminous" as Dharani-sutra]. Novyy filologichesliy vestnik, 2019, no. 4(51), pp. 409-425. (In Russian).

•Articles from Proceedings and Collections of Research Papers

6. Birtalan A. Ritual Texts Dedicated to the White Old Man with Examples from the Classical Mongolian and Oirat (Clear Script) Textual Corpora. Wallace V. (ed.). Sources of Mongolian Buddhism. Oxford, Oxford University Press, 2020, pp. 269-293. (In English).

С.В. Мирзаева (Элиста) •Monographs

7. Pozdneev A.M. Ocherki byta buddiyskikh monastyrey i buddiyskogo dukhoven-stva v Mongolii v svyazi s otnosheniyem sego poslednego k narodu [Sketches of the Life of Buddhist Monasteries and Clergy in Mongolia, in Connection with the Latter's Relation to the People]. Elista, Kalmytskoye knizhnoye izdatel'stvo Publ., 1993. 512 p. (In Russian).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Heissig W. Mongolische volksreligiose und folklorische Texte [Mongolian Popular Religious and Folklore Texts]. Wiesbaden, Franz Steiner Verlag, 1966. 256 s. (In German).

Мирзаева Саглара Викторовна,

Калмыцкий научный центр Российской академии наук.

Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник.

Научные интересы: буддийская литература, фольклор монгольских

народов, тибето-монгольский буддизм,

монгольские и ойратские переводы.

E-mail: saglaramirzaeva@kigiran.com

ORCID ID: 0000-0002-8542-0260

Saglara V. Mirzaeva,

Kalmyk Scientific center of the RAS.

Candidate of Philology, Senior Researcher.

Research interests: Buddhist literature, Mongolian people's folklore, Tibetan-Mongolian Buddhism, Mongolian and Oirat translations. E-mail: saglaramirzaeva@kigiran.com ORCID ID: 0000-0002-8542-0260

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.