Научная статья на тему '«Мелодия летнего барабана подношений Великому отцу Белому Старцу»'

«Мелодия летнего барабана подношений Великому отцу Белому Старцу» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
494
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЕЛЫЙ СТАРЕЦ / ЦАГАН ААВ / БУДДИЗМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кукеев А. Г., Оконов Б. А.

Статья посвящена обзору сочинения «Мелодия летнего барабана подношений Великому отцу Белому Старцу» практики подношения Белому Старцу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««Мелодия летнего барабана подношений Великому отцу Белому Старцу»»

ВЕСТНИК ИНСТИТУТА

НАУЧНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО

КУКЕЕВ А.Г., ОКОНОВ Б.А.

МЕЛОДИЯ ЛЕТНЕГО БАРАБАНА ПОДНОШЕНИЙ ВЕЛИКОМУ ОТЦУ БЕЛОМУ СТАРЦУ*

Аннотация: Статья посвящена обзору сочинения “Мелодия летнего барабана подношений Великому отцу Белому Старцу” практики подношения Белому Старцу.

Ключевые слова: Белый Старец, Цаган Аав, буддизм.

Культ Белого старца имеет многовековую историю и потому видоизменялся в соответствии с изменением мировоззрения народов, почитавших его. Культ его был широко распространён в Монголии, Бурятии и Калмыкии, известен он тибетцам, китайцам и японцам, у которых он также являлся объектом поклонения и адресатом различных просьб и молитв. В XVIII веке Белый старец был канонизирован последователями северного буддизма, что подтверждает включение сутры “Воскурение и приношение Белому старцу” в свод буддийских сочинений, изданного во время правления императора Цянь Луня (1736 -1796 гг.).

Образ Белого старца встречается в сказочном фольклоре и мифах народов Центральной Азии. Известны наскальные изображения Белого старца в Забайкалье, найденные А.П. Окладниковым и датируемые им ХУЛ - ХУШ вв., а также в Монголии, в Центральном аймаке на территории бывшего монастыря Маншжушри хийд в местности Дзун Мод. К изобразительным источникам можно отнести рисунки и изображения на холсте в виде буддийских икон (танок), хранящиеся в коллекциях Государственного Эрмитажа.

Белый старец в монголоязычном мире известен под именами Цаган Убугун у бурят, Цаган Овгон у монголов и Цаган Аав у калмыков. Тибетцы называют его Пехар и Ганбо Карпо, китайцы - Шоу-Син или Шру-Лао, японцы - Фукурокудзю и Дзюрсдзин. При этом, кроме внешней схожести образа и атрибутов, их объединяют исполняемые функции (дарование долголетия, счастья и богатства).

В Японии культ Белого старца раздвоился и персонифицировался в двух богов из числа «Семи богов удачи» - Фукурокудзю и Дзюрсдзин. Имя первого состоит из следующих компонентов: Фуку - счастье, року - богатство, дзю -долголетие. Изображается Фукурокудзю лысым с белой бородой (символ долголетия), обычно его сопровождает журавль. В руках он держит священные книги. Дзюродзин олицетворяет долголетие. Составляющие его имя компоненты: Дзю - долголетие, ро - старость, дзин - человек. У него большая лысая голова, белая борода, сопровождает его черный олень - символ долголетия. К посоху Дзюродзина привязана книга, в которой определено, кому и сколько жить.

В китайском варианте Белый старец изображен на фоне синего неба, облаков и гор. Белобородый, лысый, с широким лбом, длинными белыми бровями. Обычно изображается сидящим под деревом в окружен™ пары журавлей и пары оленей. Собой Шоу-Син олицетворяет долголетие и продолжение рода, что подтверждается атрибутами и свитой. Помимо этого у китайского Шоу-Сина существует ещё один образ, где он запечатлён сидящем на олене, в головном уборе черного цвета с красным шариком на макушке.

Несмотря на наличие нескольких иконографических типов изображений Белого Старца, у калмыков существует свой, отличающийся от других иконописный образ. Иеромонах Мефодий отмечает, что это «старец с клинообразной, короткой бородкой и тонкими жидкими усами... стоит бодро, высматривает грозно». Местом его пребывания считалась гора Богдо (в Астраханской области близ озера Баскунчак), на вершине которой поклонялись Белому Старцу. У калмыков Белый старец, помимо того, что он считался хозяином земли, также являлся и хозяином времени, и хозяином года.

Н.Н. Поппе в каталоге шаманских рукописей выделяет тексты, посвященные культу Белого старца. Перевод текста «Сутры Белого старца», в которой повествуется легендарная история его встречи с Буддой, дает в своей работе А.М. Позднеев. Данная сутра имела широкое распространение в среде монгольских народов. В рукописном фонде СПбФ ИВ РАН хранится порядка двадцати памятников, связанных с культом Белого старца. Э. Таубе пишет о существовании небольшого трактата о Белом старце, который хранится в архиве Евангелистической братской общины в г. Хенхуте (Германия).

Особый интерес представляет текст, посвященный культу Белого старца «Мелодия летнего барабана (грома) подношений Великому отцу Белому Старцу» на тибетском языке (Yab ije rgan ро dkar po’I gsol mchod dbyar mga’I sgra dbyangs zhes bya ba bzhugs so). Данный текст, переданный одним из прихожан, хранится в

• Статья подготовлена при поддержки гранта РГНФ проект № 13-14-08002

88

No 1(28), 2014 г.

личном архиве буддийского монаха Тензина Чойдака (Овьянов М.В.). Размер рукописи составляет 38,5 * 8 см. Количество листов - 8. Текст полный без утрат, написан без ошибок и представляет собой руководство по совершению обряда поклонения Белому старцу. В отличие от текстов «Сутр Белого старца» включает рекомендации для подготовки места проведения, перечисление необходимых подношений и других атрибутов для совершения обряда, порядок читаемых молитв, а также руководство для лица, совершающего обряд.

По содержанию текст можно условно поделить на несколько частей: обращение к трем драгоценностям (тиб. skyabs ‘gro), порождение бодцхичитгы (тиб. sems skye), приглашение сонма божеств (тиб. spyan ‘dren), визуализация Белого старца (тиб. bskang ba), подношения (тиб. mchodpa), воскурение (тиб. bsangs), обращение с просьбами и возлияние золотого нектара божествам местности (тиб. gzhi bdag gtor та ‘bul skyem bzang ni ‘bru gsum gyis byin rlabs), восхваление достоинств (тиб. bstod pa), просьба о проявлении его действий (тиб. ‘phin las bcol ра), дарование долгой жизни (тиб. tse thar) и благословление имущества (тиб. rten rdzas byin rlabs), призьшание счастья (тиб. gyang ‘gugs). В колофоне сказано, что составитель при создании данного руководства использовал другие обрядовые тексты, (Bshes gnyen bzang ро mams kyi bskul nas sngon kyi yig mying dang bsang gsol gzhan mams las kyng btus te bhi kshu dha rmas rang gis ‘dod mos ltar bris so).

Несмотря на то, что существуют работы, раскрывающие различные аспекты культа Белого старца, история его происхождения до конца не раскрыта и требует дальнейшего исследования.

Транслитерация текста.

// yab rje rgan ро dkar роТ gsol mchod dbyar mga’I sgra dbyangs zhes bya ba bzhugs so //

//namogum ratna tr’ ya’ ya / don gnyis mthar phyin ston pa rdzogs sangs rgyas // bden gnyis zung ‘jug bstan pa dam pa’I chos // tshogs gnyis nyams len ‘phags tshogs dge ‘dun te // skyabs gnas dkon mchog gsum la phyag ‘tshal lo // ‘dir yab rje sa bdag rgan po dkar po la gsol zhing mchod par ‘dod pas / sa gzhi gtsang mar gzhim dkar po’I steng du stegs bzang por padma ‘dab brgyad kyi lte bar zlu ma gtor dkar po’I mthar bshos nyer gcig ril bu mams kyis bskor ba steng du gdugs dkar po btsugs / chu gnyis nyer spyod ‘dod yon Inga / me tog bdug spos snang gsal dri chab zas mchod pa mam pa Inga / gzhan yang gser skyems bzang drug zho ‘o mar zas sna dar sna sogs mdzes par bshams / skyabs sems tshad med bzhi sngon du btang / yi dam lha’I nga rgyal la gnas pa’I ngang nas / mchod pa mams a mri ta sa bsangs/ swa bha wa sa sbyangs / stong pa’I ngang las bhrum las rin po che’I snod yangs shing rgya che ba mams kyi nang du aom ‘od du zhu ba las byung ba’I mchod yon nas rol mo mams dwangs shing thogs pa med pa mam mkha’ dang mnyam par gyur / aom argham nas shapta a’: h’um / aom r’u pa nas sparsha a’: h’um / mchod rdzas gzhan mams bsangs sbyangs / stong pa’I ngang las mchod gtor mams kyi rang rang gi ming yig dang po thig les brgyan pa zhu ba las byung ba’I yab rje sa bdag rgan po dkar po ‘khor dang bcas pa mams mnyes par byed pa’I mchod gtor dam rdzas spyan gzigs la sogs pa mchod pa’I bye brag bsam gyi mi khyab pa zhig / yab rje sa bdag rgan po dkar po ‘khor dang bcas pa mams kyi spyan lam du byung zhing rgyas par gyur cig / aom sarba bid sogs nam mkha’ mdzod kyi sngags dang / sngags drug phyag rgya drug gis byin gyis rlabs / bden stong bijod / swa bha wa sa sbyangs / stong pa nyid du gyur / stong pa’I ngang las rang gi mdun du sman bzang dang rtsi shing dang ljon shing me teg dang ldan pa rdzing bu bzang por chu bya sna tshogs dang stag spyang sha ba la sogs pa’I ri dwgas du ma nags tshal phun sum tshogs pa dang ldan pa’I bra ris skor ba’I dbyus su ‘bol stan bzang po’I steng du gzig pags kyi gdan la yab rje rgan po sku mdog gangs ri ltar dkar ba / zhal dkar ba / zhal gcig phyag gnyis pa / gyas pas ‘brug mgo can gyi mkhar ba brtan pa dang / yon pas glegs bam bsnams pa dbu skra dang sma ra smin ma mams rab tu dkar ba / sku la lha’I gos dkar pos lhab lhub tu mdzes par gsol zhing / dbu la dar nag gi thor tshug can / rked la gser gyi ske rags gyis beings pa / mgul du rin po che’I phreng bas brgyan pa / sag lham gyon pa / zhabs gnyis skyil krung gis bzhugs pa / de’I steng gi mdun du bcom ldan ‘das mgon po tshe dpag med gsal zhing yongs rdzogs zhal gyis yab rje rgan po dkar po la blta nas bzhugs / de’I ‘khor du gyur pa’I stengs gi lha mams dang / gza’ mams dang / rgyu skar nyi shu rtsa brgyad dang / ‘jig rten skyong ba mams dang / ‘ og gi ldu mams dang / yul nyi shu rtsa bzhi’I bdag po dang / yul bdag dang / grong bdag dang / gnas bdag gzhi bdag sa bdag mams dang / gdon bgegs ‘byung po’I tshogs mams kyis bskor ba / de dag mams kyi gnas gsum du yi ge gsum gyis mtshan par gyur / sa bon las ‘od zer ‘phros / rtsi shing nags tshal dang ldan pa’I ri bo sogs gar bzhugs gnas mams nas yab rje sa bdag rgan po dkar po ‘khor dang bcas pa gnas ‘dir spyan drangs / kyee sngon tshe sh’kya thub pa’I spyan snga m // bstan dang ‘gro ba bsrung bar zhal bzhes pas // yab rje sa bdag rgan po dkar po khyod // ma gyel mchod pa’I gnas ‘dir gshegs su gsol // gnas mchog rtsi tshal ldan pa’I ri bo sogs // gar bzhugs so so’I gnas nas rgan po dkar // lha klu gza’ skar sa bdag gdon bgegs sogs // ‘khor dang bcas pa gnas ‘dir gshegs su gsol // ae hya he / dza” bh’um bam ho: gnyis su med par gyur / ka ma la ye stwam / gtsang zhing gtsang mar sbyar pa las byung pa’I // lha rdzas bzang po’I mchod yon rgya mtsho ‘di / yab rje rgan po ‘khor dang bcas la ‘bul // bzhes nas dpal ‘byor legs tshogs rgyas par mdzod // aom bhu mi ba ti ra dza si ta p’ ri wa ra argham prat’I tstsha h’um sw’ h’ / de bzhin du / mchod yon gyi gnas su zhabs bsil nas rol mo’I bar sbyar / argham gyi gnas su padyam nas shapta’I bar mchod / kyee byang bzhin ‘dzin pa’I me long gsal ba dang // pi wang gling bu sogs kyi glu dbyangs dang // dri mchog chu yis gang ba’I dung phor dang // zas mchog bdud rtsis gang ba’I rin chen snod // ‘jam mdzes gos dar

89

ВЕСТНИК ИНСТИТУТА

sna tshogs lhab lhub gyo I I yab rje rgan po ‘khor dang bcas la ‘bul I I bzhes nas mthun pa’I dngos grub stsal du gsol I I aom bhu mi ba ti dza ra si ta sa p’ ri wa panytsa ka ma gu na dza t’l a’: h’um / aom khyod sku rab dkar mdzes shing ‘od zer ‘phros // zhal gcig phyag gnyis mkhar ba glegs bam bsnams // myur mgyogs rdzu ‘phrul mngon shes mthu stobs can // yab ije rgan po ‘khor dang bcas la bdud // mdzes pa’I me tog dbu la mchod pa ‘bul / gzugs dang lang ‘tsho mdzes pa’I dngos grub stsol // dri zhimbdug spos shangs la mchod pa ‘bul //bdeba chenpo rgyas pa’I dngos grub stsol // snang gsal sgron me sbyan la mchod pa ‘bul // tshe dang bsod nams rgyas pa’I dngos grub stsol // dri mchog chu yis thugs la mchod pa ‘bul // kharns gsum dbang du sdud pa’I dngos grub stsol // zhal zas ro brgyad ljags la mchod pa ‘bul // rta nor la sogs phyugs kyi dngos grub stsol // rol mo sna tshogs snyan la mchod pa ‘bul // snyan grags mnga’ thang rgyas pa’I dngos grub stsol // bdag cag bag med sgo gsum nyes pa’I tshogs // snying nas bshags so tshangs pa’I dngos grub stsol // bskang ba ni / spyi ltar byin gyis rlabs / kyee rang byung ye shes rig pa’I rtsal snag las // cir yang ‘char ba’I mchod sprin rgya mtsho’I tshogs // yab rje rgan po dkar po ‘khor bcas la // dgyes pa’I dam rdzas byung zhing rgyas gyur cig / dwangs ‘jam bsil pa’I mchod yon zhabs bsil dang // lha yi me tog spos kyi dud pa’I sprin // stong gsum ‘od kyis ‘gengs pa’I snang gsal ‘dis // yab rje rgan po dkar po’I thugs dam bskang // lha klu gza’ skar tshogs kyi thugs dam bskang // nyer bzhi’I bdag po la sogs thug dam bskang // ‘khor tshogs rgya mtsho’I thugs dam bskang gyur nas // mi mthun rkyen dang bar chad bzlog pa dang // gang bsam ‘dod dgu’I legs tshog ma lus pa // dus ‘dir bdag cag mams la byung gyur cig / rkang drug phyi ma mams la rigs ‘gre / gangga’I rgyun ltar ‘bab pa’I dri chab dang // ro brgya ldan pa’I zhal zas ri ltar spungs // sna tshogs rol mo’I bye brag mtha’ yas pas // yab ije rgan po dkar po’I X gzugs sgra dri ro reg bya’I ‘dod yon dang // ‘bru bcud sa zla sbyar ba’I gser skyems dar // ro brgya’I dpal ‘dzin gtor tshogs rgya mtsho ‘dis // yab ije rgan po X dza ti gur gum la sogs sman bzang mchog / gser dngul gyu sogs rin chen sna tshogs dang // ‘o zho mar sogs zas mchog rgya mtsho ‘dis // yab ije X cang shes rta dre’u la sogs bzhon pa’I na / glang lug mga mong mdzo gyag ra sogs kyis // sa gzhi gang ba’I khyu ‘khrigs rgya mtsho ‘dis / yab rje X sengge stag gzig dom spyang gcan gzan tshogs // mkha’ lding rma bya ne tso ne’u sang sogs // gnarn la ‘phur tshogs bgrang yas rgya mtsho ‘dis // yab ije X sha ba dgo ba la sogs ri dwags tshogs // ‘phyi ba la sogs sa la ‘dzul ba mams / mdzes pa’I srog chags bgrang yas rgya mtsho ‘dis // yab ije X rtsi shing nags ri ma 1 stan khri ‘bol tshogs // padma pags gdan khrus rdzing la sogs pa // bkod pa bsam mi khyab rgya mtsho ‘ dis // yab ije X kyee ‘bol stan pags gdan ‘jam dkar gos bzang mdzes // rin chen bgrang phreng mkhar ba brtan pa dang // glegs bam gser gyi ske rag la sogs pa // yab rje rgan po khyed la mnyes phyir ‘bul // bzhes nas bdag cag sbyin bdag ‘khor bcas kyi // nad gdon dgra bgegs bar chad thams cad sel // tshe mnga’ thang rigs rgyud rgyas par mdzod // dpal ‘byor yon tan phun sum tshogs pa dang // rkang bzhi phyugs mams ‘phel zhing rgyas gyur nas // longs spyod dag ba rgya chen thob gyur cig / bsangs ni / bsangs rdzas phun sum tshogs dri bsrung ldan pa yi // rab ‘bar me yi nang du bsreg pa las // byung ba’I dud sprin lha lam ‘gengs pa ‘dis / bla ma yi dam dkon mchog gsum po bsangs // bcom ldan sh’ ka thub tshe dpag med mgon bsangs // yab ije sa bdag rgan po dkar po bsangs // lha klu gza’ skar ‘jig rten skyong ba bsangs // nyer bzhi yul bdag grong bdag gzhi bdag bsangs // sa bdag gdon bgegs ‘byung po thams cad bsangs // ‘khor tshogs rgya mtsho ma lus thams cad bsangs // dam grib khon grib btsog grib bshan grib dang // gyug grib bag grib ‘thab zhob nmol shor sogs // ma lus bsangs kyi mchod pas thams cad bsangs // bsang gyis mi bsang mtha’ dag gang yang med // mi gtsang ba mams thams cad bsangs gyur cig / de nas / mdun gyi tshe dpag med kyi sku’I cha las bdud rtsi dkar po’I rgyun babs pas yab rje sa bdag rgan po dkar po la sogs pa mams la thims pas de dag la grib phog pa thams cad byang zhing dag pa dang / bdag dang sbyin pa’I bdag ‘khor dang bcas pa mams la thim pas nad gdon sdig sgrib thams cad byang zhing dag nas tshe dang bsod nams dpal ‘byor longs spyod phyugs mams ‘phel zhing rgyas par ‘gyur bar bsam la / tshe gzungs dang / aom a m’ ra ni dzi wa nti ye sw’ h’ / zhes brgya stong sogs bzlas /yig rgya brjod / gtor ma bsangs sbyangs / stong pa nyid du gyur / stong pa’I ngang las bhrum las byung ba’I rin po che’I snod yangs shing rgya che ba’I nang du aom ‘od du zhu ba las byung ba’I gtor ma phul du byung ba’I lha rdzas su gyur / aom a’: h’um / lan gsum bijod / yab ije sa bdag rgan po dkar po ‘khor dang bcas pa mams kyi ljags ‘odkyispugus gtor ma’I bcud mams drangstegsolbargyur/aombhumitidzarasitasap’ riwa ra a ka ro sogs kyis bdun ‘bul / aom bhu mi ba ti dza ra si ta sa p’ ri wa ra argham nas shapta pra t’l tstsha h’um sw’ h”I bar gyis mchod / phul du byung ba’I gtor ma ‘di nyid yab rje rgan po dkar po ‘khor dang bcas pa la ‘bul lo / bzhes nas tshim par dgyes la bdag cag dpon slob sbyin pa’I bdag po ‘khor dang bcas pa mams kyi ‘gal rkyen bar chad thams cad sel / mthun rkyen thams cad sgrubs / ji ltar bsam pa’I don thams cad yid bzhin du grub par mdzad du gsol / skabs ‘dir gzhi bdag gtor ma ‘bul / skyems bzang ni / ‘bru gsum gyis byin gyis rlabs / kyee rin chen las grub ‘bar ba’I snod yangs su // sman bzang rin chen sbyar ba’I skyems bzang ‘di / bla ma yi dam dkon mchog gsum la ‘bul // bzhes nas dpal ‘byor dga’ ston rgyas par mdzod / rin chen X sman bzang X bcom ldan sh’ka thub tshe dpag med la ‘bul // bzhes nas X rin chen X sman bzang X yab ije rgan po dkar po khyod la ‘bul // bzhes nas X rin chen X sman bzang X lha klu la sogs ‘khor tshogs mams la ‘bul // bzhes nas dpal ‘byor dga’ ston rgyas par mdzod // bstod pa ni / kyee gangs ri ltar dkar rab tu bijid pa’I sku // dbyar gyi mga bzhin snyan pa’I nga ros gsung // sems can las ‘bras gsal bar gzigs pa’I thugs // yab ije rgan po khyod la phyag ‘tshal lo // dbu la dar nag bzang po’I thor tshug can // sku la dar dkar bzang po’I na bza’ klubs // mgul du rin chen bzang po’I ‘phreng ba mdzes // yab ije rgan po khyod la phyag ‘tshal lo // ‘brug mgo can gyi mkhar

90

No 1(28), 2014 г.

ba brtan pa yis // sdigs mdzub mdzad pas dgra bgegs rab ‘dul zhing // sangs rgyas bka’ lung glegs bam bsnams pa yis // legs nyes so sor ‘byed la phyag ‘tshal lo // nyi shu rtsa bzhi’I bdag po grong bdag bzhi // lha ldu gza’ skar ‘jig rten skyong ba dang // gnas bdag sa bdag gdon bgegs ‘byung po sogs // ‘khor tshogs rgya mtsho mams la bstod par bgyi / / bdag cag dpon slob spyin bdag ‘khor bcas kyi // mga mong rta nor ra lug glang mams la // yams nad rims nad ‘go nad rdog la sogs // pags nad ‘bras lhog glo nad mchin nad dang // mchir nad tsha long grang long rgyu gza- dang // gnyan srin ‘theng grum ‘brum nad glo bur nad // thams cad myur du zhi zhing dag gyur cig // mga mong rta nor ka sogs phyugs bzhi la // nad dang gdon bgegs ‘byung po’I gnod pa dang // dgra jag chomrgun ce spyang la sogs kyi//mi mthun phyogs mams thams cad bzlog tu gsol // bla ma dkon mchog gsum gyi byin rlabs dang // mkha’ ‘gro chos skyong bsrung ma’I mthu stobs dang // bdag gi lhag bsam mams par dag pa yi //ji ltar smon pa’I don mams grub gyur cig / ‘phrin las bcol pa ni / kyee dang por sangs rgyas sh’kya thub pa yi // spyan sngar khas blangs dam bcas ma gyel bar // thub bstan spyi dang kun mkhyen btsong kha pa’I // mdo sngags bstan pa phyogs bcur rgyas pa dang // de ‘dzin dge ‘dun sde mams thugs mthun zhing // khrims gtsang bshad sgrub gong du spel ba dang // bstan pa’I spyin bdag mnga’ thang ‘byor ba rgyas /yul ‘dir ‘thab rtsod nad mug sad ser than // mi mthun gnod pa’I tshogs mams kun zhi nas // legs tshogs yar ngo’I zla ltar ‘phel bar mdzod // bar du slob dpon padma thod phreng gi / ji ltar bka’ bsgos zhal bzhes dran dgongs la // thub bstan X mdo sngags X de ‘dzin X khrims gtsang X bstan pa’I X yul ‘dir X mi mthun X legs tshogs X tha mar rig ‘dzin rtsa brgyud bla ma yis // rdo qe’I tha tshigs gnyan pos bsgos pa bzhin // thub bstan X mdo sngags X de ‘dzin X khrims gtsang X bstan pa’I X yul ‘dir X mi mthun X legs tshogs X ‘phel bar mdzod // tshe thar ni / rten rdzas byin gyis rlabs / kyee rlung ltar myur mgyogs rdzu ‘phrul shugs ldan zhing // gser dngul sga ldan mu min srab mthur rgyan / dar sna’I cod pan rin chen lan tshar ‘phyang // rab tu yid ‘ong lha rta mdzes pa ‘ di // yab ije sa bdag rgan po dkar po mchog // lha klu gza’ skar nyi shu rtsa bzhi’I bdag / grong bdag gnas bdag ‘jig rten skyong ba dang // gdon bgegs ‘byung po’I ‘khor tshogs rgya mtsho la // ‘bul lwo rten no mchod do aom a’: h’um // mal ‘byor dpon slob yon mchod ‘khor bcas kyi // ‘gal rkyen bar chad zhi ba’I rten du ‘bul // tshe dpal bsod nams rgyas pa ’I X khams gsum dbang du sdud pa’I X gnod pa’I dgra bgegs sgrol ba’I X bla ma’I sku tshe brtan p’l X bshad sgrub bstan pa rgyas pa’I X snyan grags phyogs bcur rgyas pa’I rten du ‘bul // rten du ‘bul lo dgra ru ma sdang cig / srung cig skyobs shig bdzra raksha bhrum hr’i: zhes rten ‘bul lo / mdog bzang yan lag dbang po ma nyams shing // ‘khyil legs chu gnyer mdzes pa’I rwa ba can// ‘jam legs spu yi gos gyan cod pan ‘phyang // rab tu yid ‘ong lha lug mdzes pa ‘di // yab rje zhes sogs sgyang/ stobs ldan gangs ri ltar dkar rab bijidpa’I // drag po nga ros dgra bgegs rab ‘dul ba // rwa gnyis dar tshon sna lnga’I cod pan ‘phur // rab tu yid nying lha glang mdzes pa ‘di // yab ije X gyu yi mdangs ‘dzin ra skyes spu ldan ni // spyi bar gyu yi rwa со sdems la mdzes // dar sna’I con pan rin chen tshar du ‘phyang // rab tu yid ‘ong ra skyesmdzes pa ‘di // yab ije zhes sogs sbyar / gyang ‘gugs bya ba ni / kyee sgrib gnyis dag pa’I chos kyi dbyings // brtan dang gyo ba kun gyi gzhi // bla na med pa’I don dam gyang // de rig phywa dang gyang du len / zhes pa nas / ‘bad dang X bsam pa grub pa’I bkra shis shog / ces gyang ‘bod bya / btang rag phul / yig brgya brjod / bzod gsol bya / brtan gshegs ci rigs bya / deng ‘dir nyin mo bde legs mtshan bde legs // zhes pa na / bkra shis shog / de ltar yab rje rgan po dkar po yi // gsol zhing mchod pa dbyar mga’I sgra dbyangs ‘di // mam dpyod ldan pa mams kyi bzhad gad kyi // yul du gyur nas dga’ chen rol bar mdzod / ces yab ije rgan po dkar po’I gsol mchod dbyar mga’I sgra dbyang ‘di ni bshes gnyen bzangpo mams kyi bkas bskul nas sngon kyi yig mying dang gsol gzhan mams las kyang btus te bhikshu dharma sa rang gis ‘dod mos ltar bris so //

Перевод текста

// «Мелодия летнего барабана [грома] подношений Великому отцу Белому Старцу» //

// na mo gu т ratna tr’ уа’ уа // Достигший двух цепей наставник, завершённый Будда. // Соединившие две истины наставления, чистое учение. // Осуществляющие два собрания святое сообщество, сангха. // Ища прибежища, преклоняюсь пред тремя драгоценностями. // Желающие совершить подношение хозяину местности Великому отцу Белому Старцу, // в чистом месте на белой обители [разместить] на хорошей подставке восьмилепестковый лотос в центре овальную белую Торма (балин), вокруг жертвенные шарики (21) над ними белый зонт. // Две воды и необходимые пять подношений: // цветы, благовония, лампада, благоухающая вода, пища - пять подношений // Следующее, шесть «золотых напитков», простокваша, малою, различные яства и украшения (пять цветов ткани) красиво оформить. // Сначала прочитать «прибежище» и «четыре безмерных» // от природы сущности идама. // Поднести воскурение a mri ta sa // благовловив swa bha wa. // Из сущности пустоты из «bhrum» возникший драгоценный сосуд, широкий и просторный. Внутри которого «аот», от лучей расплавившись, возникшие подношения от воды до музыки чистые и безграничные становятся подобно небу. // От aom argham до shapta а’: h’um / or аот г’и ра до sparsha а’: h’um / Остальные подношения очистить сайтом (воскурением). // Из сущности пустоты подношения и балины, из первого слога каждого знака-символа расплавившись, возникшие Великий отец хозяин местности Белый Старец со свитой, радующие под ношения, чистые вещества, представшие пред очами неописуемые разновидности подношений. // Пред очами Великого отца хозяина местности Белого Старца, со свитой возникнув, умножьтесь! // аот sarba bid далее «дхарани сокровищницы неба» / шесть дхарани с шестью муцрами благословить. / Зачитать

91

ВЕСТНИК ИНСТИТУТА

«истину пустоты» // swa bha wa очистить // преобразоваться в пустота ость. // Из сущности пустоты предо мною благие лекарства, плодовые деревья, райские деревья с цветами, водоем прелестной водой, различными птицами, тигры, волки, лани и многие другие дикие животные, полноценный лес, окруженный скалами, где в центре на мягком сиденье, покрытом шкурой барса Великий отец Старец. Телом, как снежные горы, белый. // Одноликий, две руки. / Правой [рукой], опирается на посох с головой дракона. / Левой держит трактат. / Волосы, брови и борода очень белы. / На тело одеты красиво колыхающие белые божественные одежды. / На голове черный головной убор. / Пояс обвязан золотым ремнем. / На шее драгоценные четки одеты. / В сафьяновых сапогах. / Ноги расположены в позе «лотоса». / Перед ним спереди хранитель, победивший всех Амитаюс, ясно [и] полностью озирает Великого отца Белого Старца. / Вокруг него сверху божества, / звезды, / 28 созвездий, / мирские хранители, / нижние наги, / владыки 24 земель, / хозятаа просторов, / хозяева поселений, / владыки земель, полей и местностей. / Окружение из собрания демонов и духов, / их всех, в трех местах, три письма (символа) олицетворяют. / Из семени проливается яркий свет, / плодовые деревья, леса с горами там, где находишься, Великий отец Белый Старец со свитой, прибудь пред очами в это место! / куее В ранние времена пред очами Могучего Шакьи. / Доктрину и идущих охранять [клятву] произнес, / Ты Великий отец хозяин местности Белый Старец! // Не ленясь, прибудь сюда, где подношения / / благое место, плодовый лес с горами // из своей обители Белый Старец. // Божества, наги, звезды, созвездия, владыки земель, демоны и духи // со всей своей свитой прейди сюда! // ае hya he / dza” bh’um bam ho: Стань недвойственным. / ka ma la ye stwam / Чистое, из чистого возникшее. // Этот океан подношений из благородных божественных веществ. // Великому отцу Старцу и его свите подношу. // Приняв, [пусть] отличное собрание благосостояния разовьется! / aom bhu mi ba ti ra dza si ta p’ ri wa ra argham prat’I tstsha h’um sw’ h’ / Таким образом / на месте подношений от «воды для омовения ног» до «музыки» совершить / в месте, где argham от padyam до shapta’I поднести. / куее Очищенное ясное зерцало держа. // Лютня, флейта и т.д. приятная музыка. // Благоухающая, наполненная водой чаша-раковина. // Яства, драгоценный сосуд наполненный нектаром. // Приятная, красивая одежда, с колыхающими лентами пяти цветов. // Великому отцу Старцу и свите подношу. // Приняв, прошу схожего, быстро достичь! // aom bhu mi ba ti dza ra si ta sa p’ ri wa panytsa ka ma gu na dza t’l a’: h’um/ aom Ты, [чье] тело прелестнейшее и бело, излучает яркие лучи. // Однолик, в двух руках держащий посох и трактат. // Быстр в воплощениях и обладающий ясновидением. // [Тебе] Великий отец Старец и свите преклоняюсь! // Прелестный цветок голове подношу. // Даруй скоро, красивое тело и юность. // Благовония и ароматы носу подношу. // Даруй скоро, развивающее великое блаженство. // Ясный светильник очам подношу. // Даруй скоро, развивающуюся жизнь и добродетель. // Благоухающую воду сознанию подношу. // Даруй скоро, влияние на три сферы. // Вкус восьми яств языку подношу. // Даруй скоро, стадо [благосостояние] разные богатства и лошадей. // Различные мелодии ушам подношу. // Даруй скоро развивающее могущество и славу. // Моё бесстыдство трех дверей, собрание грехов [подношу]. // Даруй скорое очищение, сердечное раскаяние. // Выполнение. / В общем, благословение. / куее Самовозникшая мудрость, ловкость сознания, // даже собрание подношений [как] море дождливых облаков // Великому отцу Белому Старцу со свитой [подношу]. // Радостные, чистые вещества, возникши, да будут развиваться! // Прозрачная, приятная, освежающая вода для омовения ног и // облака дыма благовоний божественных цветов. // Этот светильник наполненный лучами трех пустотностей. // Совершиться чистой [молитвой] сознание Великого отца Белого Старца! // Совершиться чистой [молитвой] сознания собрания божества, нагов, звезд, созвездий! // Совершиться чистой [молитвой] сознания различных 24 владык! // Совершившись чистой [молитвой] сознания океан окружения! // Не совместимые условия и преграды отвратятся (устранятся)! // Что ни задумаешь, лучшие собрания девяти желаний без остатка, // в это время у нас пусть возникнут! // Шесть ног (строф) последующие, схоже совершить. // Ароматная вода льется подобно потоку Ганги. // Яства, обладающие стами вкусов, подобно горе возвышаются. // Различные мелодии безграничны. // Совершиться чистой [молитвой] сознание Великого отца Белого Старца! // Форма, звук, запах, вкус, ощущение - земные блага и удовольствия. // «Золотой напиток» экстракта семени, смешенных земли и луны. // Море собраний балина, имеющих восхитительные сто вкусов. // Совершиться чистой [молитвой] сознание Великого отца Белого Старца! // Ценные благие лекарства: мускат, куркума и т.д. // Собрание различных драгоценностей как бирюза, серебро и золото. // Океан ценной ттиттти как молоко, простокваша и масло. // Совершиться чистой [молитвой] сознание Великого отца Белого Старца! // Разные оседлываемые мулы и кони чистых кровей. // Овцы, коровы, верблюды, (дзо), яки, козы и другие, // океаном покрывающие местность. // Совершиться чистой [молитвой] сознание Великого отца Белого Старца! // Собрание диких хищных животных: львы, тигры, барсы, медведи, волки. // Гаруца (орел), павлин, попугай, горные и луговые. // Море, безчиленное собрание летающих в небе. // Совершиться чистой [молитвой] сознание Великого отца Белого Старца! // Собрание диких зверей [такой] части [как] лани. // [Тех кто] в землю проникают как сурок. // Это безчиленное

92

No 1(28), 2014 г.

море красивых живых существ. // Совершиться чистой [молитвой] сознание Великого отца Белого Старца! // Мягкий трон, расположенный в глухих плодовых лесах. // Лотосовый, с циновкой из шкуры. Имеющий водоем для омовения. // Расположен, этот океан не объятый разумом. // Совершиться чистой [молитвой] сознание Великого отца Белого Старца! // куее Мягкое сиденье с циновкой из шкуры. Красив [в] добротной белой, мягкой одежде. // Оперяющийся на посох [с] драгоценными четками. // [С] трактатом, с золотым поясом. // Великому отцу Старцу с почтением подношу! // Приняв, наше окружение донаторов. // Устрани болезни, духи, враги, демоны, все преграды. // Развевай жизнь, могущество, род. // Собирай все достоинства, благосостояние. // Размножь чегырехногие стада. // Пусть добьемся мы благосостояния! // Воскурение. / Все [совершенство] вещества воскурения, обладающие очищающим запахом. // Сжигая в хорошо горящем огне, // возникшие облака дыма [пусть] наполняют пути божеств. // Воскуряя ламу, идама и три драгоценности! // Воскуряю Будду Шакья, Амитаюса! // Воскуряю Великого отца хозяина местности Белого Старца! // Воскуряю божеств, нагов, звезды, созвездия, мирских хранителей! // Воскуряю 24 владыки земли, хозяев поселений, хозяев полей! // Воскуряю хозяев местности, демонов, духов и всех возникших! // Воскуряю всех без остатка, море свиты! // Осквернения: нарушение обета, ссорой, нечистотами, убийства. // Осквернения: вдовства, без остатка подносимым воскурением всё очищаю! // Воскуряю очищаю всех людей кто бы ни был! // Пусть все нечистое очистится! // Затем. / Из части тела спереди [сидящего] Амитаюса стекает поток белого нектара, погружая Великого отца хозяина местности Белого Старца и [его] окружение. Очищая их от последствий скверн! // Покрывая меня и окружение всех донаторов. Болезни, демонов, грехи и скверны все очистив. Жизнь, благодеяния, благосостояние и богатство, как стада развивает. Так помыслив / дхарани жизни / aom а т’ га ni dzi wa nti ye sw’ h’ / Изреченное, начитывать сто или тысячи раз. / Произнести «стослоговую». / Совершить балин и воскурение. / Преобразуйся в пустотность! / Из сущности пустоты из «bhrum» возникший драгоценный сосуд, широкий и просторный. Внутри которого «аат» от лучей расплавившись, возникшие подношения, подносимый балин, стань божественным веществом! // aom a’: h’um / Три раза произнести. / Великий отец хозяин местности Белый Старец со всей своей свитой, пребудьте и вкусите экстракт (нектар) балина! Дитя света. // aom bhu mi ti dza га si ta sa p’ ri wa ra a ka го Все семь поднести. / aom bhu mi ba ti dza ra si ta sa p’ ri wa ra argham ms shapta pra t’l tstsha h’um sw’ h’ до сих пор прочитать. / Подносимый балин, подношу Великому отцу хозяину местности Белому Старцу и его окружению! / Приняв и удовлетворившись, нам, духовным наставникам и ученикам, свите донаторов и другим, [помоги] устранить все противоречащие причины и преграды! / Соверши все сопутствующие условия! / Смысл всех таких мыслей, как задумано, осуществи! / В этом месте поднести балин хозяевам местности. / Благое [возлияние] напитком. / Благословение тремя злаками. / куее Совершенный из драгоценности, пылающий обширный сосуд. // Благой напиток из драгоценных благих лекарств, / подношу Ламе, идаму и трем драгоценностям! // Приняв, благосостояние, празднество пусть разовьется! / куее Совершенный из драгоценности, пылающий обширный сосуд. // Благой напиток из драгоценных благих лекарств. / Будде Шакья, Амитаюсу подношу! // Приняв, благосостояние и празднество пусть разовьется! / куее Совершенный из драгоценности, пылающий обширный сосуд. // Благой напиток из драгоценных благих лекарств. / Великому отцу Белому Старцу, тебе, подношу! / / Приняв, благосостояние и празднество пусть разовьется! / куее Совершенный из драгоценности, пылающий обширный сосуд. // Благой напиток из драгоценных благих лекарств. / Божествам, нагам и всему окружению подношу! // приняв, благосостояние и празднество пусть разовьется! / Восхваление. / куее Подобно снежной горе - белый, очень блестящий телом. // Как летний гром, приятен сильный голос. // Сознание, явно видящее деяние-плод (карму) живых существ. // Великий отец Старец тебе поклоняюсь! // На голове благородная черная ушниша. // На теле благородные белые колыхающиеся одежды. // На шее благородные драгоценные четки украшают. // Великий отец Старец тебе поклоняюсь! // Опираешься на посох с драконьей головой. // Грозя указательным пальцем, усмиряешь врагов. // Держа трактат с учением Будды. // Поклоняюсь разделяющему хорошее и плохое. // 24 владыки, 4 владыки поселений. // Божества, наги, звезды, созвездия, мирские хранители. // Разные возникшие демоны, духи, хозяева местности и земли. // Восхваляю вас океан окружения. // Наше, духовных наставников и учеников, окружение донаторов. // Верблюды, дорогие кони, козы, овцы, коровы. // Эпидемии, инфекции, заразные болезни, корни. // Кожные болезни, нарывы, болезни легких и печени. // Болезнь печени жара и холода, колики. // Вспышки заразы, переломы, оспа и внезапные болезни. // Все [они] пусть быстро угаснут и очистятся! // Верблюды, дорогие кони другие четыре вида скота [у них]. // Болезни, порча от злых духов и демонов. // Врагов, разбойников, воров, шакалов и т.д. // Пусть устранится вся не сопутствующая сторона! //Благослови Лама и три драгоценности! // Мощные заклинания дакинь, хранителей учения. // Сам от чистого сердца. // Такие значения молитвы пусть совершатся! // Поручение проявления. / куее В начале Будда Шакья могущий. // Пред очами [дал] клятву не сгибаемую. // Общее Учение доктрины и всезнающего Цзонкавы. // Сутру и тантру, доктрину развить на 10 сторон.

93

ВЕСТНИК ИНСТИТУТА

// Это держишь, единомыслие с многочисленной сангхой. // Чистую нравственность, изучение и практику все развиваешь. // Растет могущество донаторов доктрины. / В этой местности войны, ссоры, болезни, иней, град, засуха. // Все не сопутствующие собрания вреда усмирятся! // Хорошие собрания возрастают подобно пребывающей луне. // В промежутке наставник с ожерельем из черепов. / Также преподал учение, наставлял. // Общее Учение доктрины и всезнающего Цзонкавы. // Сутру и тантру, доктрину развить на 10 сторон. // Эго держишь, единомыслие с многочисленной сангхой. // Чистую нравственность, изучение и практику все развиваешь. // Растет могущество донаторов доктрины. / В этой местности войны, ссоры, болезни, иней, град, засуха. // Все не сопутствующие собрания вреда усмирятся! // Хорошие собрания возрастают подобно пребывающей луне. // В конце держатели линии передач учения ламы. // Наставляли строгим тантрическим предостережением. // Общее Учение доктрины и всезнающего Цзонкавы. // Сутру и тантру, доктрину развить на 10 сторон. // Это держишь, единомыслие с многочисленной сангхой. // Чистую нравственность, изучение и практику все развиваешь. // Растет могущество донаторов доктрины. / В этой местности войны, ссоры, болезни, иней, град, засуха. // Все не сопутствующие собрания вреда усмирятся! / / Хорошие собрания возрастают подобно пребывающей луне. // Освобождение. / Благословение веществ и символов. / куее Быстр как ветер, мощный в воплощениях. // Седло в золоте и серебре, узда украшена сапфирами (синие драгоценные камни). / Пятицветная тиара (венец) прикреплена к драгоценным волосам. / / Очень впечатляющий, красивый божественный конь. // Великий отец владыка земли Белый Старец. // Божества, наги, звезды, созвездия, 24 владыки. / Хозяева поселений, местностей, мирские хранители. // Демоны, духи и другие возникшие. Океану окружения // Подношу! Опираюсь! Жертвую! aom а’: h’um// Йоги, духовные наставники и ученики, даруемое и поднесенное // подношу, опоре устраняющей вредящие условия, преграды! // Подношу опоре развивающей добродетель и жизнь! // Подношу опоре подчиняющей три сферы! // Подношу опоре освобождающей от вреда врагов и демонов! // Подношу опоре поддерживающей жизнь Ламы! // Подношу опоре развивающей доктрину изучения и совершения! // Подношу опоре развивающей славу в 10 сторонах! // Подношу опоре, не устрашающейся (не боящейся) врагов. / Охраняющей, спасающей bdzra raksha bhrumhr’i: Изречь и поднести опоре. / Благая цветом, без недостатков тела. // Рогатая, кругом [идущая] красивая зыбь // мягкой шерсти. Надета тиара (венец). // Очень впечатляющая, красивая, божественная овца. // Великий отец далее совершить / Мощная, как снежная гора белая и блестящая. // С сильным звучным голосом усмиряющий врагов и демонов. // С двумя рогами, и пятицветная тиара (венец) развивается [на ветру]. // Очень впечатляющая, красивая, божественная корова. // Великий отец X Бирюзового цвета коза с мехом. // На голове красивые, искривленные, бирюзовые рога. // Цветная тиара (венец) к нитям привязаны драгоценности. // Очень впечатляющая, красивая, божественная коза // Великий отец далее присоединить. / Для «сохранения процветания». / куее Сфера сознания, очищающая от двух скверн. // Основа всего движимого и непоколебимого (устойчивого). // Непревзойденное абсолютное счастье. // Эго удел и бери счастье! // Сказав / [молитвенная вставка] от ‘bad dang X до bsam pa grub pa’I bkra shis shog / призвать процветание, / поднести пожертвования, / произнести «стослоговую», / совершить извинения, / провожание. / deng ‘dirnyin mo bde legs mtshan bde legs // сказав / bkra shis shog / это Великому отцу Белому Старцу // подношение, пуцжа «мелодия летнего барабана». // Здравомыслящие, улыбнуться. // Отправив на родину, будут очень радоваться. // Сказанная «мелодия летнего барабана (грома)», подношений Великому отцу Белому Старцу», по просьбе многих благих друзей, из ранее написанных старых текстов и текстов-воскурений собрав, как чувствовал и молился сам, так написал Бикшу Дхарма Саранг //

1. Костенков К.И. О распространении христианства у калмыков // Миссионерский сборник. Астрахань, 1910.

2. Бакаева Э.П. Добуддийские верования калмыков. Элиста, 2003.

3. Позднеев AM. Очерки быта буддийских монастырей и буддийского духовенства в связи с отношением сего последнего к народу. СПб. 1887.

4. Поппе Н.Н. Описание монгольских (шаманских) рукописей Института востоковедения // Записки Института востоковедения АН СССР. Л., 1932. Вып. 1.

5. Таубе Э. Неизвестные материалы по этнографии и фольклору калмыков // Обычаи и обряды монгольских народов. Элиста, 1980.

6. Бичеев Б. А. Сутра Белого Старца / Алтай и Центральная Азия: культурно-историческая преемственност: материалы Междунар. конф., (5-7 ок. 1998). Горно-Алтайск, 1998.

7. Кукеев АГ. Неизвестный текст об обряде поклонения Белому старцу // Бааза-бапни и его духовное наследие. Элиста: Джангар, 2013. С. 72-75.

94

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.