Научная статья на тему '“Наслаждение желанными сокровищами” - молитва Белому старцу'

“Наслаждение желанными сокровищами” - молитва Белому старцу Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
2305
175
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Белый Старец / Цаган Аав / Нигма / буддизм / White Elder / Tsagaan Aav / Nigma / Buddhism

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Кукеев А.Г.

Статья посвящена миссионерской деятельности традиции Нигма, линии Рипа вКалмыкии и обзору сочинения “Наслаждение желанными сокровищами” практики подношения БеломуСтарцу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“ENJOYING THE COVETED TREASURE” PRAYER WHITE ELDER

This paper is devoted to missionary tradition Nigma, Ripa in Kalmykia and review essay “Pleasure coveted treasure,” the practice of offering the White Elder.

Текст научной работы на тему «“Наслаждение желанными сокровищами” - молитва Белому старцу»

ВЕСТНИК ИНСТИТУТА

НАУЧНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО

А.Г КУКЕЕВ

“НАСЛАЖДЕНИЕ ЖЕЛАННЫМИ СОКРОВИЩАМИ” - МОЛИТВА БЕЛОМУ СТАРЦУ1

Аннотация: Статья посвящена миссионерской деятельности традиции Нигма, линии Рипа в Калмыкии и обзору сочинения “Наслаждение желанными сокровищами” практики подношения Белому Старцу.

Ключевые слова: Белый Старец, Цаган Аав, Нигма, буддизм.

С распадом Советского Союза и установлением демократического строя в стране буддизм стал возрождаться в традиционных регионах его прежнего распространения (в Республиках Бурятия, Калмыкия, Тыва, Республике Алтай), но и обретать формы новых религиозных движений, необуддийских организаций, в которые вовлекаются последователи. Буддизм, как мировая религия, обладает адаптационной приспособляемостью к различным социальным условиям и верованиям. Сегодня в регионах распространения буддизма как Калмыкия, Бурятия, Тыва, он становится частью национальной самоидентификации народов, традиционно исповедующих его. На почве роста национального самосознания и интереса народов к собственной истории, традициям и обычаям, в республиках начинается процесс возрождения национальной идентичности, который непосредственно связан с возрождением религии. При этом следует отметить, что его последователями становятся и представители других национальностей.

В 2010 г. по приглашению буддийской общины с. Троицкое Республику Калмыкия впервые посетил буддийский Учитель, Мастер традиции Нигма, Тертон (Открыватель Великих Сокровищ) Намка Дриме Рабджам Ринпоче. Он дал Учения и посвящения в Центральном Хуруле «Золотая Обитель Будды Шакьямуни». Его Святейшество совершил обряд освящения земли, которая была выделена Администрацией с. Троицкое под строительство буддийского храма. По просьбе священнослужителей с. Троицкое, Намка Дриме Ринпоче даровал название будущему храму - «Ургьен Сангак Чойлинг» (Уддияна

- Обитель Тайной Мантры), тем самым определил его направленность на буддийские тантрические ритуалы и практики.

Во время второго визита в Калмыкию в 2011 г. на земле выделенной под храм Намка Дриме Ринпоче одобрил уже готовый проект будущего храма, где на втором этаже храма будет находиться зал Гесара -буддийского божества, тесно связаного со всеми монгольскими народами, и одного из основных божеств самого Ринпоче. На территории строительства храма он провел обряд подношения санга всем буддийским божествам, а также древним калмыцким божествам-защитникам. Во время этого визита у Намка Дриме Ринпоче произошла связь с калмыцкими Божествами-Защитниками в результате чего Ринпоче написал молитву-обращение к этим божествам.

Во время третьего визита в 2013 г. Намка Дриме Ринпоче даровал передачу цикла «Йидам Гонгду», сущности учений великого Тертона Такшам Нуден Дордже. Был проведен большой семидневный молебен

- Друбчен Хаягривы, во время которого он передал «молитвы-подношения Божествам-Защитникам Калмыкии» и устные коментарии к текстам своим последователям. Для проведения данных мероприятий вместе с Намка Дриме Ринпоче и его семьей прибыли 10 монахов из монастырей Непала и Индии. Во время Друбчена ежедневно с раннего утра и до позднего вечера совершалось начитыватние молитв и мантр, исполнялись тантрические танцы ЦАМ, совершались огненные подношения Джинсег.

Данное сочинение представляет собой руководство по совершению обряда поклонения Белому старцу. В отличие от текстов «Сутр Белого старца» включает рекомендации для подготовки места проведения, перечисление необходимых подношений и других атрибутов для совершения обряда, порядок читаемых молитв, а также руководство для лица, совершающего обряд и колофон.

По содержанию текст можно условно поделить на несколько частей: обращение к трем драгоценностям (тиб. skyabs ‘gro), порождение боддхичитты (тиб. sems skye), приглашение сонма божеств (тиб. spyan ‘dren), визуализация Белого старца (тиб. bskang ba), подношения (тиб. mchod pa), воскурение (тиб. bsangs), обращение с просьбами и возлияние золотого нектара божествам местности (тиб. gzhi bdag gtor ma ‘bul skyem bzang ni ‘bru gsum gyis byin rlabs), восхваление достоинств (тиб. bstod pa), просьба

1 Статья подготовлена при поддержки гранта РГНФ проект № 13-14-08002a

134

№ 2(27), 2013 г.

о проявлении его действий (тиб. ‘phin las bcol pa). Данная молитва Намка Триме посвященная Белому Старцу, является второй в современной истории Калмыкии, после молитвы Тинле Гало (гелугпа) написанной в 1998 г. и в отличие от Тинле Гало, Намка Триме не обращался к письменным источникам для написания её.

Несмотря на то, что существуют работы, раскрывающие различные аспекты культа Белого старца, история его происхождения до конца не раскрыта и требует дальнейшего исследования.

Транслитерация текста

/// sog po kal mig lung pa’I yul ha can rgan po’I gsol kha phrin las ‘dod gter rol pa zhes bya ba bzhugs so //

/ guru padma thod phreng rtsal dang / dbang chen he ru ka dpal la phyag ‘tshal lo / yul lha’I gsol mchod bya bar ‘dod na / snod gtsang ma’I nang du dkar gsum dang mngar gsum sbyar ba’I gtor ma dang / zas sna’I phud gang ‘byor / ja chang ‘o phud sogs bshams la / rang nyid skad gcig gis dbang chen rta mgrin sku mdog dmar po zhal gcig phyag gnyis pa sku la dur khrod kyi chas brgyad dang rus pa’I rgyan drug gsol ba / phyag gyas rdo rje rtse lnga pa ‘phyar zhing / gyon pas thod pa bdud rtsi’I bkang ba ‘dzin pa / dbu’I rta zhal ljang la ‘tsher ba zhabs gnyis gyad kyis ‘dor stabs su pad nyi ro’I gdan steng me dpung ‘bar ba’I dbus na ‘gying gsal bar gyur / aom hya ghri wa h’um phat / ces brgya rtsa bzla / mchod gtor ram yam kham gis bsregs gtor sbyangs / aom a’: h’um gis byin gyis brlabs / rang nyid dbang chen rta mgrin du gsal ba’I thugs ka’I hr’I yig las ‘od zer lcags kyu lta bur phyogs bcur ‘phros pas / sog yul gyi yul lha ha can rgan po dkar po ‘khor dang bcas pa spang thang brag ri’I ljon shing sogs kyi gnas mams dang / khyad par nub phyogs yid ‘phrog mdzes pa’I gzhal yas sogs gang du bzhugs kyang skad cig gis gnas ‘dir spyan drangs par gyur / bdzra sa ma dza / rnga rol snyan po’I dbangs dang bcas te ‘di skad do / kye / chos dbyings skye med stong pa’I klong / ‘gags med sgyu ma’I cho ‘phrul las / rten ‘brel las dang smon lam mthus / phyi snod ‘jig rten bkod pa chags / nang bcud sems can skye ‘gro srid / ‘dzam gling byang phyogs ru su yi / sog yul ka mig lung pa ru / sa gzhir spang ljongs mthil yangs par / sngo ljang mdzes shing rgya che ba / shing sdong yal ga lo ‘dabs rgyas / rang byung padma’I tshal chen bkra / mtsho dang mtshe’u chu la sogs / yid ‘phrog mdzes pa’I gzhal yas su / rin chen pho brang nyams dga’ bar / yul skyong pho lha mthu bo che / ha can rgan po zhes bya ba / sku mdog dkar la gzugs bong ring / zhal ‘dzong ring la gzi brjid ‘bar / sma ra smin ma ag tshom dkar / zhi ‘dzum cung zad bgres nyams can / sku la bzang gos dkar po dang / za ‘og sngon po’I ber chen gsol / dbu skra dkar po spyi bor bcings / zhabs gnyis swag lham yu ring gsol mdzod dar dmar po’I sku rag bcings / phyag gyas chu srin ‘khar ba dang / gyon pas shel dkar phreng ba ‘dzin / dkar po’I phyogs kyi bstan pa srung / rin chen khri dang zab ‘bol steng / zhabs gnyis mnyam pa’I ‘dug stabs bzhugs / gnas yul ma nge rgyu ba’I tshe / mam ‘gyur cha lugs cir yang ston / skabs rer stag shar yid du ‘ong / dpa’ bo’I tshal can khrab rmog gsol / skabs rer tshong dpon gzhon nu’I nyams / za ‘og dkar po’I gos gyon zhing / sog zhwa sngon po tog can gsol / zhon pa’I chibs la ma nges pa / res ‘ga’ sha ba ru ring chibs / res ‘ga’ sog rta dkar po zhon / rdzu ‘phrul rol rtsed cir yang ‘gyed / de’I ‘khor tshogs pho nya ni / phyogs bzhir nang blon chen po bzhi / shar du lha bu dkar po ni / mi dkar dpa’ brjid yid du ‘ong / ras bzang dkar po’I gos gyon zhing / sog zhwa dkar po mu man tog / sog lham yu ring mdzes par gsol / phyag gyas mdung dar dkar po dang / gyon pas zhags pa dkar po ‘dzin / rta dkar la chibs gzi brjid ‘bar / lho ru gnyan bu ser po ni / mi ser gzi brjid ‘bar ba la / bzang gos ser po’I gos gyon zhing / sog zhwa ser po gser gyi tog / phyag gyas rin chen ‘bar ba dang / gyon pas zhags pa ser po ‘chang / nub tu klu bu sngon po ni / sku mdog sngon po gzhon tshul can / rab mdzes dpa’ brjid yid du ‘ong / za ‘og sngon po’I ber chen gsol / dbu zhwa sngon po mu man tog / rta mchog sngon po’I chibs dang ldan / byang du gnod sbyin rigs kyi sras / mi ser mdzes brjid gzi mdangs ‘bar / za ‘og ser po’I ber chen dang / dbu zhwa ser po gser gyi tog / rta mchog ngang pa ser po chibs / ‘khor du rang rang pho nyas bskor / de’I phyi rim phyogs bzhi ru / phyi’I blon po mched sde bzhi / shar du brag lha dkar po ni / mi dkar dpa’ brjid gzi mdangs ‘bar / za ‘og dkar po’I gos gyon zhing / phyag gyas mdung dar dkar po dang / gyon pas zhags dkar po ‘dzin / lho ru sa lha ser po ni / mi ser brjid pa’I gzi ‘od ‘bar / za ‘og ser po’I gos gyon zhing / phyag gyas mdung dar ser po dang / gyos pas zhags pa ser po ‘dzin / nub tu chu bdag sngon po ni / sku mdog sngon po gzi mdangs ‘phro / zab ber sngon po’I gos gyon zhing / phyag gyas mdung dar sngon po dang / gyon pas nor bu zhags pa ‘dzin / byang du ljon shing bdag po ni / sku mdog ljang khu gzi brjid ‘bar / za ‘og ljang khu’I gos gyon zhing / phyag gyas mdung dar sngo ljang dang / gyon pas zhags pa sngon po ‘chang / kun kyang rang mdog rta la chibs / de phyir ‘khor dang yang gyog bcas / la las rta dang dre’u zhon / la las sha ba bong bu zhon / la las bzhon med rkang thang bskyod / de la sogs pa ma nges pa / sprul pa yang sprul pho nya’I tshogs / sngon tshe padma dbang chen gyi / bka’ dam tha tshig rjes dgongs la / gnas ‘dir gdung bas ‘bod lags na / spang ljongs rin chen brag ri’I tshal / ljon shing chu mtsho la sogs pa / ma nges rin chen pho brang nas / skad cig ma thogs rdzu ‘phrul gyis / da lta nyid du gshegs su gsol / aom shu mo thu le aehya hi bdzra sa ma dza / spyan ‘dren pa ni / h’um hr’i: snang srid bde ba chen po’I dbyings / rang byung lhun grub dga’ ba’I tshal / sog yul kal mig lung pa nas / ha can rgan po blon ‘khor bcas / pho brang gzhal yas mdzes pa nas / skad cig ma thogs rdzus ‘phrul gyis / glog ltar myur bar gshegs su gsol / thun thu le si bdzra sa ma ya dza: sa spyan drangs nas / dza

135

ВЕСТНИК ИНСТИТУТА

h’um bam ho: sa rten dang dbyer med du thim par bsam la / bzhugs su gsol ba ni / h’um / yid ‘ong mdzes pa’I gzhal yas ‘dir / rin chen dar zab gdan steng du / ha cang rgan po blon ‘khor bcas / rang ‘os gdan la dgyes par bzhugs / rten ‘brel brda yis phyag ‘tshal lo / bdzra tishtha lhan na mo ho / phyi mchod nyer spyod bdun ‘bul ba ni / aom / dngos ‘byor yid las sprul pa yi / kun bzang smon lam mchod pa’I sprin / nyer spyod mam bdun mchod pa’I tshogs / nam mkha’ gang bar spros byas nas / yul lha ‘khor dang bcas pa la / gus pas ‘bul lo dgyis bzhes nas / ‘dod rgu’I dngos grub stsal du gsol / aom bdzra argham p’dyam pushpe dhushpae a’ lo ke gandhe needya shapda pra ti tstsha sw’ h’ / mchod pa sna tshaogs dang nang mchod ‘bul ba ni / h’um dbang chen bka’ sdod mthu rtsal can / ha can rgan po ‘khor bcas la / mnyes rgu’I mthun rdzas ‘bul ba ni / rin chen las grub snod yangs par / bza’ ba’I zhal zas ri ltar spungs / ja chang btung ba mtsho ltar ‘khyil / gzugs mdzes na gzhon pho mo’I tshogs / dgyes pa’I rtsed bro glu snyan len / pi wam gling bu la sogs pa’I / snyan pa’I sgra skad sna tshogs sgrogs / dri zhim bdug spos dud sprin ‘khrigs / dri ngad bzang pos phyogs kun khyab / ro brgya ldan pa’I zhal zas brjid / ro bcud nus pa phun sum tshogs / reg bya ‘jam gos sna tshogs pa / dbang po’I gzhu ltar rab bkra mdzes / kun byang chos kyi mchod sprin tshogs / gang la mnyes pa der ‘byung ba’I / ‘dod yon longs spyod phun sum tshogs / rab ‘byams nam mkha’I khams gang ba / ha can rgan po ‘khor bcas la / dgyes par ‘bul lo bzhes nas kyang /phrin las mam bzhi’I dngos grub stsol / aom bdzra r’u pa shapta ghendhe r’ sa sparshe dh’rma pra ti tstsha ho / sman rak gtor ma’I mchod pa ni / h’um / ha can rgan po ‘khor bcas la / rtsa brgyad stong sbyar bdud rtsi’I sman / khams gsum chags bral rakta’I mtsho / ‘dod yon dam rdzas ba lim ta / ‘bul lo dgyes par bzhes nas kyang / dngos grub ma lus stsal du gsol / ma h’ pantsa a mri ta rakta ba lim ta kh’ hi / bstod cing phrin las bcol ba ni / gtor ma dang gser skyems bteg la / h’um hr’i: sngon tshe dbang chen he ru ka / thub dbang rdo rje ‘dzin pa dang / bar du rig ‘dzin thod phreng rtsal / rgyal dbang padma ‘byung gnas kyi / bka’ dang dam tshig la gnas shing / spyan sngar zhal bzhes dam bcas ltar / sangs rgyas bstan pa bsrung ba dang / rjes ‘jug dge ‘dun sde mams la / srung skyob phrin las sgrub mdzad pa’I / ha can rgan po ‘khor bcas la / gus pas bstod do phrin las mdzod / rgyal bstan spyi dang khyad par du / gsang chen rdo rje theg pa yi / ring lugs dar rgyas yun gnas shing / bstan la mel tshe ma gyel bar / srung skyob phrin las gnyan po mdzod / tha ma kal mig grong khyer du / rdo rje gzi brjid spyan snga ru / rang gzugs mngon du bstan byas nas / ji ltar khas blangs dam bcas ltar / gser skyems phud kyi mchod pa dang / ‘dod yon mchod sbyin gtor ma ‘di / dgyes pa chen pos bzhes nas kyang / sangs rgyas bstan pa legs srungs shing / dkon mchog gsum gyi dbu ‘phang bstod / ‘dzam gling yangs pa’I rgyal khams su / ‘byung bzhi ‘khrugs pa’I gnod pa zhi / dmag ‘thab ‘khrugs rtsod sbyor ba zlog / rdul phran mtshon gyis ‘jigs pa zhi / skye rgu phan bde’I dpal la spyod / sog yul kal mig lung pa ‘dir / gzugs can dgra sdang bar chad zlog / gzugs med bgegs kyis gnod ‘tshe chom / sangs rgyas bstan pa ‘phel zhing rgyas / gsang chen ring lugs phyogs mthar spel / char chu dus ‘bebs lo ‘bras legs / mi nor phyugs gsum ‘phel ba dang / tshe ring nad med bsod nams ldan / mnga’ thang longs spyod rlung rta ‘phel / rtag tu bde skyed ldan pa dang / yul khams dge bcu’I dpal la spyod / rnal ‘byor bdag cag ‘khor bcas la / gzhi byes lam gsum dus rtag tu / kha ‘dzin sdong grogs ma gyel bar / mthun pa’I legs tshogs char ltar phob / srung skyob phrin las thogs med mdzod / sngon tshe dbang chen he ru ka / thub dbang rdo rje ‘dzin pa dang / bar du padma thod phreng rtsal / tha ma rdo rje gzi brjid sogs / rig ‘dzin brgyud par bcas pa yis / bka’ dam gnyan po ma gyel bar / bka’ dam gnyan po ma gyel bar / zhi rgyas dbang drag las mams kun / gang bcol phrin las ‘grub par mdzod // ces gser skyems dang gtor ma gtsang sar phul la phrin las bcol / ces pa’ng phran phyi lo 2010 lor ay ru su’I brgyud sog yul kal mig ke’I zhes pa’I grong khyer du sleb par mam rtog zhig la ‘di ga’I lung par yul lha ci ‘dra zhig yod na snyam par gyur / de nyin dpe lo sprul sku rin po che’I dgon pa che ba’I nang / mi mang mams la khong tsho’I ‘dod mos ltar rang gter gu ru rdo rje gro lod kyi dbang bskur bgyis pa’I skabs / rtog pa la snang srid ‘dre dregs pa sde brgyad sogs yul lha gzhi bdag ci ‘dra zhig yin na’ng gu ru rdo rje gro lod kyi dbang du mi ‘dus pa mi srid pas dares sog yul gyi yul lha ci ltar yin na yang dbang du ‘dus kyi red snyam / de’I dgung mo’I rmi ltas su mi rgan zhig sku mdog dkar la cung zad bgres nyams can sku la gos chen nang mdzod sngon po’I gos dang / de’I phyi rim za ‘og gi ber chen dkar po bcas gsol ba / dbu skra dkar po spyi bor bcings shing / lhag ma sku rgyab tu grol ba // sku gzugs ring la sha cung zad rgyas pa zhal ‘dzong ring la sma ra dang smin ma a tshom dkar ba / zhal ‘dzum pa’I mdangs dang ldan pa / zhabs gnyis sog lhwam yu ring gsol ba / ling dmar po’I sked rags bcings pa / phyag gyas dbyug pa dkar po chu srin gyi mtshan pa’I ‘khar ba mdzad pa / gyon pas shel dkar gyi phreng ba ‘dren pa zhig phran sar phebs byung ba dang / de’I gyas gyon du nang blon bzhi dang phyi blon bzhi bcas mang po zhig byung nas phran la dga’ ba’I mdangs phyung nas dgyes nyams ston ‘dug / der ma zad ‘khor dang yang gyog bcas thams cad kyi rta dang / shwa ba dre’u / bong bu sogs ma nges par zhon cing / dre’u dang bong bu sogs la bca’dngos mang po bskal nas yongs ‘dug par / phran nas yul lha gtso ‘khor mams red ‘dug snyam pa’I ngang phrin las bcol bas dga’ zhing mgu nas thang de’I nub phyogs su bskyod song / phran nas mthong snang bzhin gsol kha zhig ‘bri dgos ‘dug snyam yang / skabs der jun gar dgra lha’I gsol kha ‘bri bzhin la ‘bri thabs ma byung / da lam phyi lo 2011 lor phyi zla 7 pa’I tshes 16 nyin sog yul kal mig ke’I lung par ‘byor nas bsdad par dgung mo’I rmi ltas su yul lha’I gtso bo mi rgan kho rang phran sar slebs byung bar cung mi dga’ ba’I

136

№ 2(27), 2013 г.

mam ‘gyur dang bcas te ‘di skad / sku nyid nas kho bo yul lha’I gtso bo yin pa ma dgongs sam / do snang gnang gi mi ‘dug zer nas mgo bkug cing blo pham byed ‘dug par / phran nas khyed rang yul lha’I gtso bo gnas kyi bdag po yin par shes byung yang / jung gar dgra lha’I gsol kha ‘bri bzhin la gsol kha gcig gis nang ‘thus par byed na snyam yang / khyed gnyis cha lugs mi ‘dra ba dang thob thang su che snyam nas ‘bri thabs ma byung / da lam khyed rang nas rang gzugs bstan cing bskul ma byung bar brten / gsol kha nges par du ‘bri yong bshad pas khong dgyes pa’I ‘dzum bstan nas ‘o legs so / khyed kyi phrin las gang dgos dang / thugs kyi bzhed pa ji yod mams gus rang nas sgrub yong zer nas mi snang bar gyur / phran la ci ne zhes mngar mo’I nad gzhi zhig yod pa sog po’I lung par ‘byor nas shug cher ‘phar ‘dug dgung zhig sras mo padma bde chen gyi rmi ltas su gnas der mi mang po zhig ‘dus nas zang zing ngang shing thog sna tshog dang ‘bru rigs mang po zhig phul byung ba de mams kyi nang mi rgan ras dkar po’I gos gyon pa skra dang sma ra dkar po zhal tshom yod pa can zhig sras mo’I sar slebs nas ‘di skad / deng sang na tsha tshang ma la phan pa’I rtswa sman yod red / lhag par ci ne’I nad la sman pa’I rtswa sman nges par du yod nges la / de nyid zhogs pa rtsa stong skabs su btung na phan che nges red bshad ‘dug / rjes su sras mo’I rtsad gcod byed skabs mi zhig nas kho pa’I a zhe a wi rgan mo zhig lung khug thag ring zhig tu yod pas des na tsha mang po la phan pa’I rtswa sman sna tshogs shes kyi red / lhag par ci ne’I na tsha la phan pa’I rtswa sman zhig yod red zer nas kho pas rtswa sman thabs shes byas nas sprad ‘dug pas / de nyid btung bas na tsha la ha las dgos pa’I phan po byung ba ni sog po’I yul lha’I lung bstan byung ba dngos gsal red ‘dug / gong gsal yul lha’I mam ‘gyur dang cha lugs sogs yid la nges kyang / kho pa gar gnas dang lo rgyus ma shes stabs rtsad gcod byas par sngon ma bla ma gzhan nas mdzad pa’I bsang yig zhig ‘dug pa de dang / phran gyis mthong snang ltar kho bo nam mka’ dri med rab ‘byams pas gang shar thol byung du bris pas yul lha dgyes pa’I mtshan ma bzang por gyur nas / kal mig yul ‘dir ser skya mchog dman kun gyi ‘dod don yid bzhin du ‘grub nas bstan dang ‘gro ba’I bde skyid gong ‘phel du yong ba’I rgyur gyur cig //

// yul lha’I gsol bsdus ‘dod don re skong zhes bya ba ni / hr’i: dbang chen padma’I bka’ sdod mthu rtsal can / ha can rgan po ‘khor dang bcas pa mams / ‘dir gshegs gser skyems gtor ma ‘di bzhes la / mi mthun rkyen sol mthun rkyen bsam pa sgrubs / zhi rgyas dabng drag gang bsam bcol ba’I las / phrin las rab ‘byams ma thogs myur ‘grub mdzod / ces pa’ng nam mkha’ dri med rab ‘byams pas so // //

Перевод текста «Практика подношения Старцу Хачену, божеству местности Калмыкии, страны монголов, называемая “Наслаждение желанными сокровищами”».

Пред Гуру Пема Тотренгцелом и/ Великим Могущественным [Хаягривой] Славным Херу кой простираюсь!/ Если хотите свершить подношения божествам местности,/ внутри чистого сосуда поместите торма из трех белых и трех сладких,/ первая чистая часть разнообразных яств, какие есть, /чай, чанг-алкоголь, первая часть молока и другое, расположите./ Я мгновенно проявляюсь, как великий могучий Хаягрива, красного цвета, с одним лицом, двумя руками, на теле убранство из восьми кладбищенских одеяний, шести костяных украшений./ В правой руке вздымает пятиконечную ваджру,/ В левой держит чашу из черепа, наполненную кровью./ На макушке зеленая лошадиная голова, издающая ржание, двумя ногами, расставленными в позиции борца, поверх сидения из лотоса, солнца и трупа, посреди пылающей груды огня, величественно и свободно проявляется./ ОМ ХАЯГРИВА ХУМ ПХЕТ/'Повторите 100 раз./ Слогами РАМ ЯМ КАМ подношения торма сжигаются, рассеиваются и очищаются./ Слогами ОМ А ХУМ благословите./ Я сам, проявленный как великий могучий Хаягрива, из сердечного слога ХРИ в десять направлений распространяются лучи света наподобие крюков./ Хачен Генпо “Старец Хачен” божество местности страны Монголов вместе с окружением, из обители зеленых степей, горных вершин, покрытых лесами./ БАДЗРА СА МА ДЗА/ В особенности из прекрасного, завораживающего дворца западного направления и других мест, где бы ни находились, в одно мгновение сюда приглашаются./ С музыкой тарелок и барабана, вместе с приятной мелодией, произносите:/ КЕЕ/ Пространство пустоты, нерожденное Дхармадхату.// Нескончаемые-беспрепятственные чудесные проявления.// Силой кармической взаимозависимости и молитв устремления.// Возникший проявленный внешний сосуд, вселенная,// живые существа, внутренний сок, рожденные скитальцы.// На севере Джамбудвипы, в России.// В Калмыкии, стране монголов.// Чья земля покрыта степями, полными трав, в центре этого широкого пространства.// Где обильны и прекрасны зеленые травы.// Раскинувшиеся ветви цветущего древа.// Сияющий, великий сад самовозникшего лотоса.// Озера, пруды и реки, и другое./ / В прекрасном, завораживающем дворце.// Драгоценный храм, дарующий усладу.// Защитник местности, могущественное мужское божество.// Называемый “Старец Хачен”// Белого цвета, высокого роста.// С округлым, вытянутым ликом, сияет величием.// С белыми бровями, усами и бородой.// Мирный, слегка улыбающийся, почтенного преклонного облика.// На теле превосходное белое одеяние.// В мантии из голубой парчи.// Волосы, белые, связаны в узел на макушке.// На ногах высокие кожаные сапоги.// Опоясан красным шелковым поясом,// в правой руке посох макары. // В левой держит белые хрустальные

137

ВЕСТНИК ИНСТИТУТА

четки.// Защитник учения стороны добра, белой стороны.// Поверх драгоценного трона и парчовой подушки.// Двумя ногами ровно стоящими, пребывает.// Перемещаясь в разных, неопределенных местах и странах,// являет всевозможные проявления облика.// Иногда, как юноша, превосходный и сильный,// в виде героя, в шлеме и доспехах.// Иногда, как юный торговец,// облаченный в белое парчовое одеяние./ / В синей монгольской шапке с навершием,// восседает и едет верхом на разных существах.// Иногда на длиннорогом олене,// иногда на белой монгольской лошади.// Распространяет всевозможные волшебные и иллюзорные проявления.// Вокруг него собрание окружения, слуги и помощники.// В четырех направлениях четыре великих внутренних министра.// На востоке белый сын Богов лха.// В виде белого человека, прекрасного, сиятельного и отважного.// В одеянии из белой, превосходной хлопковой ткани./ / В белой монгольской шапке с навершием из сапфира.// В красивых монгольских сапожках с длинными носами.// В правой руке копье с белым флажком.// В левой держит белый аркан.// Верхом на белой лошади, сияющий и величественный.// На юге желтый сын духов Нен.// В виде желтого человека, лучезарного и величественного.// В одеянии из желтой, превосходной ткани.// В желтой монгольской шапке с навершием из золота.// В правой руке сияющая драгоценность.// В левой держит желтый аркан./ / На западе синий сын Нагов.// Синего цвета, юный,// очень красивый, прекрасный, сиятельный и отважный.// В мантии из голубой парчи.// В синей шапке с навершием из сапфира.// Верхом на синей превосходной лошади.// На севере сын семейства Якшасов.// В виде желтого человека, прекрасный, лучезарный, блистающий величием,// в мантии из желтой парчи.// На голове желтая шапка с навершием из золота.// Верхом на превосходном желтом скакуне.// Вокруг свита из слуг каждого.// На следующем уровне, в четырех направлениях,// четыре великих внешних министра.// На востоке белое божество скал.// В виде белого человека, величественный, сиятельный и отважный.// В одеянии из белой парчовой мантии.// В правой руке копье с белым флажком.// В левой держит белый аркан.// На юге желтое божество земли. // В виде желтого человека, блистающего величием.// В одеянии из желтой парчовой мантии.// В правой руке копье с желтым флажком.// Влевой держит желтый аркан.// На западе синий Владыка воды.// Синего цвета, лучезарно величественный.// В убранстве из синей парчовой мантии.// В правой копье с синим флажком.// В левой руке держит драгоценность и аркан.// На севере владыка растений и деревьев.// Зеленого цвета, блистающий величием.// В убранстве из зеленого одеяния.// В правой руке копье с зеленым флажком.// В левой держит синий аркан.// Все верхом на лошадях, такого же цвета, как сами.// Снаружи окружение и слуги.// Некоторые верхом на лошадях и мулах.// Некоторые на оленях и ослах.// Некоторые шествует, без скакунов.// Они и другие, неопределенные.// Собрание проявлений и последующих проявлений.// В прежние времена, согласно клятвам данным Гуру Ринпоче и Хаягриве.// Обещанное, вспомнив,// когда сюда сильно призываем.// Из степи, драгоценных скал, садов,// деревьев и трав, воды и озер, и другого.// Из неопределенного драгоценного дворца.// Беспрепятственно, в одно мгновение, волшебным образом.// Сейчас, сюда придите, приглашаем!/ ОМ ШУМО ТУЛЕ ЭХАЯ ХИ БАДЗРА САМА ДЗА /Приглашение./ХУМ ХРИ Пространство великого блаженства явленного и существующего.// Самовозникший спонтанный, радующий сад.// Из Калмыкии, страны монголов.// Старец Хачен, вместе с министрами, окружением.// Из обители превосходного, прекрасного дворца.// Мгновенно и беспрепятственно, силой волшебных способностей.// Быстро как молния, придите сюда, приглашаем!/ / ТУН ТУ ЛЕ СИ БАДЗРА САМАЯ ДЗА так пригласив,/ ДЗА ХУМ БАМ ХО растворяются нераздельно с опорой, так представляйте. / Просьба располагаться. / ХУМ / В превосходном, красивом дворце,// поверх сидения из шелка, парчи и драгоценностей.// Старец Хачен, вместе с министрами и окружением.// Радостно пребывайте-располагайтесь на подходящих сидениях.// Символически, для благой взаимосвязи, преклоняемся.// БЕДЗАР ТИШТА JIXEH НАМО ХО/ Подношение внешних, семи общих даров./ ОМ / Имеющиеся реально и проявленные умом.// Облака даров устремлений Самантабхадры.// Собрание семи видов общих подношений.// Распространив, заполняя небеса,// божеству местности, вместе с окружением,// с почтением подносим, радостно отведайте!// Даруйте все желанные сиддхи!// ОМ БЕДЗАР АРГАМ ПАДЬЯМ ПУШПЕ ДХУПЕ АЛОКЕ ГЕНДХЕ НЕВИДЬЯ ШАПДА ПРАТИЦЦА СОХА/ Разнообразные дары и внутренние подношения./ ХУМ/ Могущественный служитель-помощник Великого Могучего Хаягривы, // Старец Хачен, вместе с окружением.// Подносим соответствующие субстанции услаждающих даров.// В широком сосуде из драгоценностей.// Возвышаются подобно горам вкуснейшие яства.// Океаном полны напитки чая и чанга.// Собрание красивейших юных дев и юношей.// Исполняют песни радости и счастья.// Лютни, флейты и другие.// Раздаются разнообразные мелодичные звуки.// Клубятся облака дыма ароматных благовоний.// Превосходное благоухание заполняет все направления.// Сияют яства с сотней вкусов.// Чудесное многообразие сока, эссенции и силы.// Разнообразные одеяния, мягчайшие прикосновением.// Прекрасно

138

№ 2(27), 2013 г.

сияющие подобно радуге.// Собрание облаков подношений источника всех дхарм.// Услаждающее всех, отсюда возникает.// Чудесное многообразие наслаждений всем желанным.// Заполняет безграничное небесное пространство.// Старец Хачен, вместе с окружением.// Радостно подносим, отведайте.// Даруйте сиддхи четырех активностей!/ ОМ БЕДЗАР РУПА ШАПДА ГЕНДХЕ РАСА СПАРШЕ ДХАРМА ПРАТИЦА ХО/ Подношения Лекарства, Ракты, Торма./ ХУМ/ Старец Хачен вместе с окружением./ / Лекарство-нектар из 8 главных, 1000 дополнительных.// Океан крови Ракты, освобождения трех миров от страсти.// Торма-Балинг, субстанция самайи с желанными свойствами.// Подносим, радостно насладитесь.// Даруйте все сиддхи!/ МАХА ПАНЬЦА АМРИТА РАКТА БАЛИМТА КАХИ/ Восхваление и испрашивание активности. / Вздымайте Торма и Серкем./ ХУМ ХРИ: В прошлые времена, Великий Могучий Херука,// Будда Шакьямуни, Ваджрадара.// В средние времена Видьядхара Тотренгцел,// Владыка Победоносных Падмасамбхава.// Привели к обетам и связали заповедями.// Согласно данными пред их взорам обетам и клятвам.// Защищающий учение Будды,// его последователей всех видов Общины.// Охраняющий и защищающий, свершающий активности.// Старец Хачен, вместе с окружением.// С почтением восхваляем, свершите активности!// Пусть учение Победоносных в целом, и в особенности// Традиция Великих Таинств Ваджраяны,// распространятся и приумножатся, пребудут долго.// Пребывайте на страже неустанно!// Свершайте строгие активности защиты и поддержки!// В последние времена, в столице Калмыкии,// пред взором Дордже Зиджи.// Явив воочию свой физический облик.// Согласно данному обету и обещанию.// Дары первой части золотого напитка.// Это торма даров с желанными свойствами.// С огромной радостью отведайте.// Тщательно защищайте учение Будды!// Превозносите величие Трех Драгоценностей!// Во всех странах обширного континента Джамбу,// усмирите вред от расстройства четырех элементов.// Отбросьте войны, ссоры, конфликты и раздоры!// Усмирите опасности ядерного оружия!// Пусть существа наслаждаются радостью и счастьем.// Здесь в Калмыкии, стране монголов,// Отбросьте нападающих врагов, в физическом обличьи.// Уничтожьте вред и опасности от бесплотных препятствующих духов.// Приумножьте и распространите Учение Будды.// Распространите традицию Великих Таинств во всех сторонах, беспредельно!// Вовремя посылайте дождь, да будет хороший урожай и плоды.// Приумножайте людей, богатство, скот.// Да будут жизнь долгой, не будет болезней, пребудут заслуги.// Умножьте возможности-влияние, наслаждения и удачу.// Да пребудет постоянно счастье и радость.// Пусть все страны наслаждаются славой десяти добродетелей!// Нам, практикующим йогинам, вместе с окружением,// во все времена, на трех путях, всегда помогайте.// Поддержкой, помощью и опорой, не оставляйте.// Пролейте подобно дождю собрание всего благоприятного!// Беспрепятственно свершайте активность защиты и поддержки!// В прошлые времена Великий Могучий Херука,// Будда Шакьямуни, Ваджрадхара.// В средние Пема Тотренгцел.// В последние Дордже Зиджи и другие,// все учителя линии Видьядхар, привели к обетам.// Неукоснительно соблюдайте строгие заповеди,// все активности умиротворения, умножения, подчинения и гневные.// Исполните порученные активности!/

Краткое подношение божеству местности, называемое “Исполнение желанных целей”. ХРИ: Могущественный служитель-помощник Великого Могучего Хаягривы,// Старец Хачен, вместе с окружением.// Придите сюда! Отведайте Золотой Напиток и Торма.// Устраните неблагоприятное, исполните желанное и благоприятное!// Какие задумали активности, умиротворения, приумножения, подчинения, гневные, порученные деяния,// безграничные активности, быстро и беспрепятственно исполните!/ Написал Намка Дриме Рабчжам.///

139

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.