Научная статья на тему 'О лексикографической репрезентации междометий'

О лексикографической репрезентации междометий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
213
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖДОМЕТИЕ / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / ПЕРЕВОД / ЭМОЦИИ / НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА / INTERJECTION / LEXICOGRAPHICAL REPRESENTATION / TRANSLATION / EMOTION / NATIONAL SPECIFICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Парсиева Лариса Касбулатовна

Рассмотрена лексикографическая репрезентация междометий в словарях разных видов и определены параметры словарного представления интеръекционных единиц с учетом их национальной специфики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About Lexicographical Representation of Interjections

The article deals with lexicographical representation of interjections in dictionaries of different types has been looked into and the parameters of lexical presentation of interjections has been determined taking into consideration their national specifics

Текст научной работы на тему «О лексикографической репрезентации междометий»

УДК 81' 374

О ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ МЕЖДОМЕТИЙ

© 2009 г. Л.К. Парсиева

Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований Владикавказского научного центра РАН, 362040, г. Владикавказ, пр. Мира, 10

North-Osetian Institute of the Humanitarian and Social Researches of Vladikavkaz Research Center of the RAS, 362040, Vladikavkaz, Mir Ave, 10

Рассмотрена лексикографическая репрезентация междометий в словарях разных видов и определены параметры словарного представления интеръекционных единиц с учетом их национальной специфики.

Ключевые слова: междометие, лексикографическая репрезентация, перевод, эмоции, национальная специфика.

The article deals with lexicographical representation of interjections in dictionaries of different types has been looked into and the parameters of lexical presentation of interjections has been determined taking into consideration their national specifics.

Keywords: interjection, lexicographical representation, translation, emotion, national specifics.

Междометия являются существенным компонентом процесса общения, благодаря своей особой функциональной нагрузке, которая состоит в непосредственном выражении эмоций и волеизъявлений.

Своеобразие функционально-семантической характеристики, грамматической структуры и звуковой формы интеръекционных единиц (ИЕ) вызвало различные взгляды на природу междометий и их место в системе языка и речи.

Одним из наиболее сложных аспектов междометной проблематики является их лексикографическое представление, требующее более полного описания структурно-семантических, функционально-стилистических характеристик, а также информацию о звуковом составе, интонации, мимике, жестах, сопровождающих ИЕ. Все эти данные будут способствовать более полной дефиниции междометий, что в определенной степени облегчит выбор адекватного варианта при переводе.

Проведение многоаспектного анализа ИЕ русского и осетинского языков непосредственно связано с их лексикографическим представлением. Для определения значений, передаваемых конкретной ИЕ, и сопоставления семантического содержания междометий русского и осетинского языков были изучены данные одноязычных и двуязычных словарей. Следует заметить, что традиционная система репрезентации ИЕ в словарях малопродуктивна и не способна в полном масштабе отражать семантику междометия.

Словарная статья «Междометия» в одноязычных словарях, как правило, содержит неполный перечень эмоций, передаваемых данной ИЕ, и примеры. При этом нередко различные, даже противоположные эмоции не разграничиваются, а примеры приводятся не ко всем названным значениям, иногда без достаточного контекста для понимания семантики междометия и дополнительных пояснений.

Так, одним из наиболее распространенных междометий русского языка, способных передавать самые разные эмоции, является «А».

В «Словаре русского языка» для названной ИЕ дается следующее толкование:

«А, межд. Употребляется для выражения удивления, злорадства и др. чувств.

А, так это вы были! А, попался!» [1].

Очевидно, что это не полная дефиниция характеризуемого междометия, так как указывается, что оно выражает «удивление, злорадство и другие чувства», но какие именно не уточняется. Примеры, по-видимому, приводятся для названных эмоций, однако можно подвергнуть сомнению, что во фразах «А, так это вы были!» -междометие обозначает именно удивление, в «А, попался!» - злорадство. В первом случае оно может быть истолковано как выражение припоминания, узнавания, догадки, с оттенками негодования, иронии, гнева и т.д.

Во втором случае им может выражаться как злорадство, так и испуг, отчаяние (к примеру, если говорящий сам «попался»), при этом «а» будет произноситься при неожиданном вдохе, тогда как при выражении злорадства - на выдохе, несколько более протяжно.

Для убедительности и правильного понимания приводимых примеров необходим достаточный контекст.

Релевантным явилось бы описание произношения междометия, так как в зависимости от долготы, краткости, тона, интонации ИЕ способны менять передаваемые значения. В предложении «А, опять вы!» междометие обозначает недовольство, досаду, что можно конкретизировать глаголом «отмахнуться». В данном примере «а» имеет резкое, отрывистое произношение. Протяжное «а», произнесенное с другой интонацией, в этом же высказывании может выражать узнавание, припоминание, удивление и т.п.

Более полное толкование междометия дает 17-томный «Словарь современного русского литературного языка». Приведем словарную статью междометия «а» с сокращением примеров.

А, межд. 1. Выражает различные эмоциональные состояния, в зависимости от характера восклицательной интонации: узнавание, догадку, удовольствие, негодование, гнев, иронию и т.п. Произносится более или менее протяжно, удлиненно, что иногда передается на письме несколькими а (а-а! а-а-а!); по значению близко к междометию ага! ах!

Далее приводятся примеры.

2. а) Решимость с оттенком некоторой досады или отчаяния (произносится отрывисто); по значению близко к междометию Эх!

А! была, не была!

б) Резкое недовольство, досаду и т.п.

3. Крик раскаяния, ужаса, отчаяния, сильного испуга и т.п. Произносится протяжно, с особой интонацией иногда повторно.

Примеры.

*То же в виде стона, рыдания и т.п.

4. Выкрик, сопровождающий удар по кому или чему-нибудь; произносится резко, отрывисто [2].

Как видим, в приведенной выше словарной статье дана более полная информация о значении, произношении, графическом изображении междометия «а». Примеры приводятся с достаточным контекстом для понимания семантического содержания интеръективизма, но, как нам кажется, желательна большая четкость в их иллюстрации. Для этого примеры должны приводиться конкретно к названным эмоциям, которые передает междометие, что внесет большую ясность в толкование языковой единицы и облегчит восприятие словарной статьи.

В новой концепции толкового словаря значительно расширен круг помещаемых в статью сведений о слове. Так, в новом «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.В. Дмитриева дефиниция слова содержит характеристику его семантики, информацию о частотности употребления и сочетаемости с другими словами, отношении говорящего к сказанному, стилистические пометы. Примеры приводятся в предложении, так как «полное предложение лучше всего раскрывает весь окружающий контекст, необходимый для понимания смысла» [3]. Описание конкретной ИЕ в этом словаре является более полным, но следует отметить, что в издании не представлены многие междометия, имеющие довольно широкое употребление как в устной, так и письменной речи: а, ой, ох, у, ух, эх, эй и др.

Более четкая дефиниция междометий представлена в «Словаре эмоционально-экспрессивных оборотов живой речи». Так, для междометия «а», описание которого в толковых словарях приведено выше, автор приводит три графических варианта А!; А-А!; А-А-А!, выделяет девять значений, выражаемых междометием, к каждому из которых даны примеры с достаточным контекстом. Приведем эту словарную статью с некоторым сокращением иллюстративного материала:

1. Выражение удивления. - Подали оладьи - не ест! -А-аа!.. - удивился Костыль. - Не ест! (Чехов, «В овраге»).

2. Выражение удовлетворения, восторга, радости. - Знаешь ли, что этот Пигасов, который с таким озлоблением все и всех ругает... - знаешь ли ты, что он, когда служил, брал взятки, и как еще! - А! Вот то-то вот и есть (Тургенев, «Рудин»).

3. Выражение гордости, преклонения. - Нет, братцы, так любить, как русская душа, любить не что бы умом или чем другим, а всем, чем дал Бог, что ни есть в тебе - А! ... - сказал Тарас и махнул рукой, ... и сказал: - Нет, так любить никто не может! (Гоголь, «Тарас Бульба»).

4. Выражение досады, упрека, негодования, угрозы, злорадства. - А-а! каблуками бить, да еще браниться! - закричал Сережа (Л. Толстой, «Детство»).

5. Выражение бессилия, безнадежности, безразличия и т.п. - Я вот уж пятнадцать лет сижу на судейском стуле, а как загляну в докладную записку - а! только рукой махну. Сам Соломон не разрешит, что в ней правда и что неправда (Гоголь, «Ревизор»).

6. Выражение раскаяния, испуга. - Ааа! - промычал Вронский, схватившись за голову, - Ааа! Что я сделал! -прокричал он (Л. Толстой, «Анна Каренина»).

7. Выражение ужаса, отчаяния, боли и т.п. - А! А!.. - закричала Наташа, с ужасом выкатывая глаза (Л.Толстой, «Война и мир»).

8. Выражение решимости с оттенком досады. Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения - А! была не была, не с чего, так с бубен! (Гоголь, «Мертвые души»).

9. Выражение возражения, несогласия в сочетании с неодобрением, возмущением и т. п. - А! еще неизвестно, кто выиграл! Что мельник тебя не пожалел, это правда, а остальное еще посмотрим, еще надо у людей спросить, может он и не думал открывать шинок (Короленко, «Судный день») [4].

Очевидно, что приведенная репрезентация междометия более полная и удобная для восприятия, так как примеры даются отдельно для каждого эмотивного значения, выражаемого ИЕ. Однако следует отметить, что а, выражающее удивление, значительно отличается от других модификаций значения ИЕ. В первом случае междометие произносится при неожиданном вдохе, тогда как в остальных - на выдохе. Данная особенность не имеет графического обозначения, следовало бы сделать примечание или дать отдельную дефиницию этого междометия, так как в исследованиях оно рассматривается как самостоятельная ИЕ, имеющая значительную частотность в устной речи [5].

Думается, что словарное представление ИЕ требует значительного расширения помещаемых в статью сведений. Лексикографическое толкование междометия должно включать в себя как адекватное семантическое описание, так и сведения о звуковых вариантах интеръ-ективизма, его стилистическом употреблении, способах графического изображения, произношения. Желательна информация о мимике, жестах, которыми сопровождается то или иное междометие. Для этого необходим новый подход к лексикографическому описанию ИЕ и создание специального словаря междометий [6].

В двуязычной лексикографии междометия - один из наименее разработанных в словарной практике пластов лексики. Как известно, незаменимыми помощниками переводчика являются двуязычные словари, однако далеко не всегда словарные соответствия ИЕ в языковых системах могут быть использованы для передачи междометий на язык перевода, так как семантическое содержание той или иной ИЕ может варьироваться в зависимости от определенной речевой ситуации.

Значительно облегчит труд переводчика «Русско-английский словарь междометий» [7], содержащий более 800 междометий и релятивов и 100 звукоподража-

тельных слов. Каждая единица снабжена толкованиями, английскими эквивалентами и иллюстративными цитатами из художественной литературы.

Словарная статья включает: заголовок (междометие, релятив, звукоподражание, глагольно-междометное слово), его толкование, предлагаемые английские аналоги или эквиваленты, иллюстративные цитаты из произведений русской художественной литературы, перевод этих цитат на английский язык.

Создание словаря междометий и междометных образований на материале русского и осетинского языков -одна из актуальных задач осетинской лексикографии, решение которой будет способствовать значительному улучшению качества художественного перевода. Передача с одного языка на другой текста с интеръективиз-мами обычно вызывает определенные трудности. Нередко при переводе художественного произведения междометия вообще игнорируются, в результате чего происходит потеря стилистического и эмоционального содержания переводимого текста, т.е. нарушается адекватность перевода, так как «переводить - значит, понять внутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на этом языке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смысле может оказать на читателя аналогичное воздействие - как в плане семантическом и синтаксическом, так и в плане стилистическом, метрическом, звукосимволическом, -равно как и то эмоциональное воздействие, к которому стремился текст-источник...» [8].

Представляется невозможным предложить в словаре однозначный вариант перевода той или иной ИЕ, так как междометие характеризуется большой семан-тико-прагматической вариативностью. Как отмечалось, такие важные факторы определения семантики междометия, как особый звуковой состав, паралингвис-тические данные, в определенной степени интонация, лексикографически не фиксируются. Судить о различных оттенках эмоциональных проявлений, передаваемых тем или иным интеръективизмом эмоционально-оценочного характера, можно лишь исходя из конкретной речевой ситуации. Именно речевая ситуация, контекст, к которому относится авторская речь, ремарки, собственный монолог говорящего, высказывания собеседников в диалогической речи, предшествующие или поясняющие ИЕ, являются определяющими для установления конкретного значения ИЕ при переводе.

Так, при переводе с русского на осетинский язык ИЕ «вот тебе раз» можно найти целый ряд семантических эквивалентов: «гъжйдо-гъа», «уый дын гъе», «жгъгъа, уждж», «диссжгтж» и т.п. Для достижения адекватного перевода междометия важно сделать правильный выбор между вариантами ИЕ, учитывая соответствие эмотив-ных оттенков ИЕ в контексте на обоих языках.

На наш взгляд, в двуязычных словарях междометия должны быть представлены более широко. В словарной статье той или иной ИЕ желательна информация об особенностях употребления междометия, его стилистической

Поступила в редакцию

нагрузке, графических вариантах (как известно, междометия имеют огромное разнообразие в области написания).

Большинство непроизводных междометий устной речи настолько специфичны, что требуют описательной характеристики звукового оформления. Так, в зависимости от редупликации, характерной для многих первичных междометий, долготы или краткости звука, может меняться семантика ИЕ, степень выражения эмоции: ой! -удивление, ой-ой-ой! - беспокойство, сожаление; ох! -недовольство, оох! - возмущение и т. п. Основные лексические соответствия в контактирующих при переводе языковых системах не всегда могут быть использованы в различных речевых ситуациях. Интересно заметить, что заимствованное междометие настолько «входит» в ткань языка, что при переводе на язык, из которого оно было заимствовано, часто приходится подбирать различные интеръективизмы для передачи семантического содержания переводимой ИЕ. Так, в словаре чувашского языка в словарной статье междометия «а» указывается, что оно является заимствованием из русского языка. Однако приводимые примеры не переводятся с употреблением русского междометия «а».

«А, вара кесел!..» - «Да, кисель.»

«А вал кисессен кайпар.» - «Ах да! если.»

Сложность лексикографической репрезентации междометия обусловлена специфичностью его значения, которое нельзя описать обычным способом, принятым для других слов языка, так как ИЕ непосредственно выражает субъективно-чувственное отношение к действительности, не называя его при этом. Большое значение для определения семантики ИЕ имеет интонация, мимика, жест. Информация об этом в словарях обычно не содержится, несмотря на её актуальность. Отражение названных явлений в словарной статье будет способствовать более полной дефиниции междометий и значительно облегчит задачу переводчика при передаче ИЕ с одного языка на другой.

Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ, проект № 08 - 04 - 37403 а/Ю.

Литература

1. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1984. С. 17.

2. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М.; Л., 1948. Т. 1. С. 10-11.

3. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.В. Дмитриева. М., 2003. С. 11.

4. Меликян В.Ю. Словарь. Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М., 2001. С. 45-46.

5. Добрушина Н.Р. Семантика междометий в реактивных репликах // Вестн. Моск. ун-та. Сер. Филол. 1998. № 2. С. 136-144.

6. Добрушина Н.Р. Принципы и методы системного лексикографического описания междометий : ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1996. 24 с.

7. Квеселевич Д.И., Сасина В.П. Русско-английский словарь междометий. М., 2001. 512 с.

8. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Фрагменты книги // Иностранная литература. 2005. № 10. С. 287.

25 марта 2008 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.