Научная статья на тему 'Национальная спецификамеждометий в аспекте перевода'

Национальная спецификамеждометий в аспекте перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
305
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Парсиева Л. К.

На основе компаративного анализаинтеръекционных единиц русского и осетинского языков рассмотрена проблема переводамеждометий, определены наиболее адекватныеспособы передачи интеръективизмов с одногоязыка на другой с учетом их национальнойспецифики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Национальная спецификамеждометий в аспекте перевода»

держание личных имен, тогда как сигнификативное значение, которое обусловлено знанием культурно-исторических традиций, в некотором смысле утеряно.

Литература

Казакова, Т.А. Художественный перевод / Т.А. Казакова. Теория и практика. СПб.: Ин-язиздат, 2006.

Рыбак, А.И. Словарь английских личных имен / А.И. Рыбак. М.: Рус. яз., 1989.

Супрун, В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал / В.И. Супрун. Волгоград: Перемена, 2000.

Л.К. ПАРСИЕВА (Владикавказ)

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА МЕЖДОМЕТИЙ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА

На основе компаративного анализа интеръекционных единиц русского и осетинского языков рассмотрена проблема перевода междометий, определены наиболее адекватные способы передачи интеръективизмов с одного языка на другой с учетом их национальной специфики.

Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ, №. 08-04-3 7403а/Ю.

Проблема перевода занимает творческие умы с античных времен, но до настоящего времени принципы и методы его осуществления вызывают различные дискуссии по целому ряду нерешенных вопросов теории и практики. Одной из актуальных задач переводоведения является проблема сохранения национальной специфики подлинника. Художественный перевод должен показать читателю чужую действительность и донести до него стилистическое своеобразие подлинника. Творческие возможности переводчика проявляются, прежде всего, в умелом оформлении языкового материала, т. к. художественный перевод, сохраняя национальные особенности подлинника в отношении бытовых и исторических деталей и общего

колорита, все же по возможности избегает «чужеязычия», подчиняясь внутренним законам языка перевода, его грамматическому строю, интонации и ритму речи. Следует твердо различать иноязычие как средство передачи 1) индивидуальных стилевых особенностей и 2) национального своеобразия. «Достигается это умелым выбором и бережным обращением с идиомами, с местными терминами и обозначениями национального обихода, а иногда тактичным намеком на чужой синтаксис и интонацию. Последнее - вопрос очень сложный и тонкий, требующий особого рассмотрения...» (Кашкин 1968: 457).

Важным аспектом сохранения национальной специфики оригинала является проблема передачи междометий и междометных образований с одного языка на другой, занимающая незначительное место в трудах известных теоретиков перевода. Неразработанность теоретической основы данного вопроса оказывает негативное влияние на качество перевода того или иного произведения, т. к. междометия обладают большим речевым потенциалом. Междометия характеризуются ярко выраженной национальной спецификой, их семантическое содержание и особенности употребления в речи тесно связаны с национально-культурными традициями и историей народа - носителя языка. Сложность перевода междометия обусловлена специфичностью его значения, которое нельзя описать обычным способом, принятым для других слов языка, т. к. ин-теръекционные единицы (ИЕ) непосредственно выражают субъективно-чувственное отношение к объекту действительности, не называя его при этом.

Часто при переводе художественного произведения междометия вообще игнорируются, что совершенно неоправданно, т. к. функции ИЕ в речи многообразны и существенны.

В случаях передачи междометий русского языка на осетинский методом транслитерации нередко нарушаются семантика текста, стиль повествования, создается ощущение «неполноценности» языка перевода и неправильного эмоционального поведения персонажа. Более удачным является перевод русских ИЕ на осетин-

© Парсиева Л.К., 2008

ский язык семантически соответствующими междометиями. Например:

- Э! Чем же он сорванец? Ах ты, безмозглая башка! Слышишь! Чем же он сорванец! - Жгъ-гъа! Цмй цстфл-дахг у! Жн срымагъз къоппа! Хъусыс! Цмй цстфлдахг у!

Междометие эх, выражающее печаль, сожаление, можно перевести на осетинский язык интеръективизмами ехх, гъй-джиди:

- Эх, важно бы!.. - грустно вздохнул он (Горький. Коновалов). - Гъй-джиди, цы хорз уыдаид... - нкъардй арф ныуу-л фыд.

- Эх, ежели бы мне тоже почитать... (Горький. Коновалов). - Ехх, з dp уый-брц куы баксин...

Упрек, выражаемый междометием эх, адекватно переводится на осетинский язык ИЕ гъе-уееуусей, гъе, у уу й, гъе:

- Эх, ты! Они нарочно толкуют, чтоб тебя отвадить... - Гъе, ужуужй, гъе! / Тулы, тулы жмж бынатмж нж хжццж кжны. Уыдон баржй дзурынц, джу асайыны тыхх жй.

Транслитерация ИЕ при переводе с осетинского на русский язык текста с междометием обращения, призыва гъе мард-зат приводит к неправильному восприятию значения всего высказывания, т. к. семантическое содержание ИЕ не понятно для представителя другой лингвокуль-туры. В данном случае названное междометие может быть воспринято как имя собственное или самоназвание народа, которому адресовано обращение.

- Гъе мардзат! Раисам Уарбийы фсдт Хызыны фцгыл ссуыиц, м цомут семсе сын с ис, с хзна байсм (Нарты). - Гъе мардзата, кто из вас! Завтра войска Уарби будут проходить через перевал Хызын, так пойдемте, отнимем их добро и богатство.

В нижеследующем примере передача на осетинский язык междометия ба, с разницей лишь в количестве повторов ИЕ, приводит к нарушению семантики высказывания, т. к. в языке перевода нет междометия ба, и для читателя может быть непонятно, что оно означает:

- Ба, ба, ба, ба! - сказал старик. - Теперь понимаю: ты, видно, в Марию Ивановну влюблен! (Пушкин. Капитанская дочка). - Ба, ба, ба! - загъта зронд лг. Бамбрстон ныр, ды, вццгн, уарзыс Мария Иваны чызджы!

Интересно, что в другом случае это междометие переведено функционально соответствующим интеръективизмом, выражающим удивление, наиболее точно передающим семантическое содержание высказывания:

- Ба, ба, ба, Петр Андреич! Какими судьбами? Откуда ты? (Пушкин. Капитанская дочка). - Уу, уу, уу, Петр Андрейы фырт! Цы д рбахаста ардм? К ц й ?

Для адекватного перевода необходимо учитывать гендерные и этнолингвистические особенности происхождения и употребления междометной единицы. Так, при переводе с русского на осетинский язык важно знать, что в осетинском языке выделяются междометия и междометные образования, употребляемые преимущественно мужчинами: «Мн бллх!», «О, Ху-ыцауы грах!» и др., и интеръективизмы, чаще всего встречающиеся в речи женщин: кс-кс - междометие, передающее обращение к лицу, имя которого табуировано, не может быть произнесено в определенной речевой ситуации; «М бон бакалди!», «М арт баузал!», «М хдзар фехлд!» и др. Понятно, что незнание или игнорирование этой особенности речи осетин может привести к неправильному эмоциональному поведению субъекта в момент речевого общения или нарушению стилистики произведения, авторского замысла.

При переводе ИЕ следует учитывать, что семантически синонимичные междометия, не различаясь или почти не различаясь по значению, могут быть совершенно разными по стилистическому употреблению. Стилистическая дифференциация характеризует особенности речи говорящих, их принадлежность к определенной социальной среде или группе. Ср. например: «О, Боже!», «Господи!», «Бог ты мой!», «Мать честная!», «Святители-угодники!», «О, Хуыцау!», «Хуыцауы гжрах!», «Хуы-цау мае федта!» и т. п.

Не меньшее внимание и тонкое чувство языка требуются от переводчика при полисемии и омонимии ИЕ, т. к. внешние идентичные междометия в той или иной речевой ситуации нередко имеют различное семантическое содержание. То есть следует строго дифференцировать случаи, когда та или иная ИЕ при ее стабильной структуре содержит в себе смысловые варианты, совершенно отличающи-

еся друг от друга по своей функциональной значимости. Например, междометия типа а, ну, ей-богу!, осетинские гъй!, гьа уд! содержат в себе варианты-омонимы разнофункциональной значимости: эмоционально-оценочной и апеллятивно-по-будительной.

Рассмотрим некоторые примеры перевода междометий с русского на осетинский язык.

- А, ваше благородие! - сказал Пугачев, увидя меня. - Добро пожаловать; честь и место, милости просим (Пушкин. Капитанская дочка). - А-а, д уздандзинад, кад м дын выпит. Жрбад, д хорз -хй, - загыпа мын Пугачев.

«А! может подождать, теперь не время», - сказал значительный человек (Гоголь. Шинель). - «А! флудзн, ныр

афон пая у», загыпа зынг лг.

«А! Так вот ты наконец! наконец я тебя того, поймал за воротник! твоей-то шинели мне и нужно! не похлопотал об моей, да еще и распек, - отдавай же теперь свою!» (Гоголь. Шинель). А! мн мын д ныр! ппыифстаг д рцахстон де’ фцгго-тй! мн д цинел куы хъуы! Н баты-хетт мн уоныл, м ма мын ноджы загъд дp самадтай, - ри ныр дхи уон!

Междометие а в первом примере выражает узнавание, во втором - пренебрежение, конкретизируемое обычно глаголом «отмахнуться», в третьем случае - злобную радость, что адекватно переведено на осетинский язык.

«А, старый хрыч! - сказал ему Пугачев. - Опять бог дал свидеться. Ну, садись на облучок» (Пушкин. Капитанская дочка). - «Е-е, зронд хебра, загъта Пугачев. Хуыцау та н смблын кодта. Цй, бхтрджы фарсм сбад».

В приведенном примере, на наш взгляд, неудачный перевод междометия несколько нарушает представление о настроении персонажа, т. к. в оригинале междометие передает узнавание при неожиданной встрече, в переводе же звучат в определенной степени недовольство, угроза.

Русское междометие ах, широко употребляющееся в произведениях художественной литературы, способно выражать радость, испуг, удивление, припоминание, осуждение и некоторые другие чувства и эмоции. На осетинский язык ах переводят функционально соответствующими междометиями. Например, выражаемое им

припоминание закономерно передается на осетинский язык ИЕ о:

«Ах! Я было и забыл благодарить тебя за лошадь и тулуп...» (Пушкин. Капитанская дочка). - «О, чысыл ми бахъуыд, ай-рох м у а дун бх м крцы тых-хй арф ракнын!»

Досада, недовольство, возмущение передаются на осетинский междометиями охх, ухх, ехх.

- Ах, Петр Андреич! - сказала она, всплеснув руками. - Какой денек! Какие страсти! (Пушкин. Капитанская дочка). -Ох, Петр Аидрейы фырт! - загъта уый. й къухтй й цсгомм флбургй. -Цы бон ныл ркодта! Цы буалгъ бон!

- Ах и тошно мне, тошно мне, то-ошно-о!.. - Ухх, м зрд уынгг кны! Уынг - г!

Междометие ах, употребляющееся с расширением: ах ты, ах вы и т.п., передающее недовольство, угрозу, негодование, адекватно переводится на осетинский язык функционально соответствующими ИЕ гъе, гъы, гъ:

- Ах, ты, бестия эдакая, ведьма!.. (Гоголь. Женитьба). - Гъ, наккаг, куырыс-м д з у г !

- Ах, шельма клейменная, - ишь ты? Царским именем прикрылся и мутит! -Гъе, наккаг, н йм ксыс!

При анализе семантического содержания и переводе ИЕ большое значение имеют их синтаксические функции в речи и занимаемая позиция в высказывании. Междометия и междометные образования могут быть эквивалентом предложения или элементом предложения, употребляться в препозиции, постпозиции и реже - в интерпозиции. Некоторым междометиям свойственно почти всегда препозитивное или, наоборот, постпозитивное употребление. При препозитивном употреблении ИЕ предваряет поясняющее предложение, а при постпозитивном - усиливает передачу эмоциональности или волеизъявления субъекта в краткой и выразительной, но общей и нерасчлененной форме.

Разнообразные оттенки эмоциональных проявлений, передаваемых тем или иным интеръективизмом эмоционально -оценочного характера, зависят от речевой ситуации, контекста, к которому относятся авторская речь, ремарки, собственный монолог говорящего, высказывания собеседников в диалогической речи, предшествующие или поясняющие междометие.

Так, немало семантических эквивалентов можно найти при передаче с русского на осетинский язык, к примеру, ну и ну! -гъйд-гъа уьй дын гъе, гъгъа, уд и т. п. Для достижения адекватного перевода междометий важно сделать правильный выбор между вариантами ИЕ, учитывая соответствие эмотивных оттенков ИЕ в контексте на обоих языках.

При переводе большое значение имеет установление функциональной идентично -сти между единицей исходного языка и единицей языка перевода, т. к. полноценность перевода заключается «...в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям. Это предполагает использование таких языковых средств, которые часто и не совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, но, соответствуя норме языка перевода, выполняли бы аналогичную выразительную функцию в системе целого» (Федоров 1953: 114).

Нахождение эквивалентов для перевода производных междометий имеет определенные трудности. В большинстве случаев оказывается невозможным использовать буквальный перевод лежащего в основе междометия значимого слова. Необходимо искать ситуативно подходящие междометия в языке перевода, нередко полностью отличающиеся от междометий исходного языка по своей этимологии. Критерии выделения ИЕ в речевом акте, методы дифференцирования их формальноструктурных, смысловых и стилистических вариантов и инвариантов, а также их места в высказывании субъекта могут быть разработаны в ходе сравнительно-сопоставительного анализа семантических соотношений ИЕ в обоих языках. Междометный языковой фонд не является застывшим образованием, постоянно пополняясь за счет интеръективации, понимаемой как процесс порождения междометий; осетинская и русская лингвокульту-ры порождают разные типы междометий, что связано с этноспецификой менталитета носителей языков. Для адекватного перевода художественных произведений

необходимо хорошее знание всех лексических, семантико-стилистических, этнолингвистических и лингвокультурологических особенностей контактирующих языков.

Литература

Кашкин, И.А. Для читателя-современни-ка / И.А. Кашкин. М., 1968.

Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. М.: Высш. шк., 1953.

О.С. ФОМЕНКО (Волгоград)

ПРАГМАТОНИМЫ-ГЛОБАЛИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

Описаны словесные товарные знаки — прагматонимы-глобализмы.

В российской ономастике закрепился термин прагматоним, который введен Н.В. Подольской в «Словаре русской ономастической терминологии». Под словесным товарным знаком (прагматонимом) автор понимает имя марки товара или вида предлагаемых услуг, охраняемое законом (Подольская 1988: 110). Например: Эльдорадо, Балтимор, Сады Придонья, Tefal, Fairy, Borjous, Davidoff, Camel и мн. др. По мнению автора, эти словесные обозначения, сочетающиеся в разных пропорциях с символами и рисунками, служат для идентификации товаров и услуг.

Многие ономастические исследования показали, что прагматонимы не однородны по различным параметрам (см.: Соболева, Суперанская 1986; Горяев 1999; Но-вичихина 2003; Крюкова 2004).

1. По принципу номинации (ономасиологический параметр) исследователи выделяют семантико-мотивировочные модели:

а) идентифицирующую (салфетки для мытья посуды Чистюля, лак для ногтей Блеск, журнал о стилях и тенденциях моды Style);

© Фоменко О.С., 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.