Научная статья на тему 'О лексической многозначности в бурятском языке (слова, выражающие умственную деятельность человека)'

О лексической многозначности в бурятском языке (слова, выражающие умственную деятельность человека) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
357
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
BURYAT / AMBIGUITY / MENTAL VOCABULARY / CORPUSE DATA / LEXICO-SEMANTIC VARIANTS / CONTEXT / COMPATIBILITY / БУРЯТСКИЙ / МНОГОЗНАЧНОСТЬ / МЕНТАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / КОРПУСНЫЕ ДАННЫЕ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ВАРИАНТЫ / СОЧЕТАЕМОСТЬ / КОНТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бадмаева Любовь Дашинимаевна

В статье представляется опыт выявления лексико-семантических вариантов на материале слов современного бурятского языка, выражающих умственную деятельность человека. Опорным словом для данной работы является бурятское слово ухаан ‘ум’, встречающееся как простое слово, так и как компонент составного. Материал анализа, являющийся корпусным, представляет собой список контекстов в объеме более 500 случаев с искомыми лексическими единицами, относящимися к ментальной лексике. Данный материал распределяется на группы по лексико-семантическим вариантам на основе анализа контекстов и собственной сочетаемости, иначе, сочетаемости искомых словарных единиц с другими близкими по значению словами. Подобная группировка позволяет выявить как частотность лексико-семантических вариантов, так и специфику их плана выражения. Наряду с этим, выявляются особенности определения и уточнения лексико-семантических вариантов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бадмаева Любовь Дашинимаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WORDS EXPRESSING MENTAL HUMAN ACTIVITY

The article presents the experience of identifying lexical-semantic variants on the material of the words of the modern Buryat language expressing human mental activity. The key word for this work is the Buryat word ukhaan ‘mind’, which is a simple word and a component of the compound. The material of analysis, which is corpus data, is a list of contexts in the amount of more than 500 cases with the required lexical units related to mental vocabulary. This material is divided into groups according to lexico-semantic variants based on the analysis of contexts and their own compatibility, otherwise, the compatibility of the desired vocabulary units with other words of similar meaning. Such a grouping makes it possible to identify both the frequency of lexico-semantic variants and the specifics of their plan of expression. Along with this, the features of the definition and refinement of lexical-semantic variants are revealed.

Текст научной работы на тему «О лексической многозначности в бурятском языке (слова, выражающие умственную деятельность человека)»

ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕКСТА В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ

УДК 811-512-31

О ЛЕКСИЧЕСКОЙ МНОГОЗНАЧНОСТИ В БУРЯТСКОМ ЯЗЫКЕ (СЛОВА, ВЫРАЖАЮЩИЕ УМСТВЕННУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА)

© Бадмаева Любовь Дашинимаевна

кандидат филологических наук, доцент,

Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН Россия, 670047, Улан-Удэ, ул. Сахьяновой 6 E-mail: ldbadm@gmail.com

В статье представляется опыт выявления лексико-семантических вариантов на материале слов современного бурятского языка, выражающих умственную деятельность человека. Опорным словом для данной работы является бурятское слово ухаан 'ум', встречающееся как простое слово, так и как компонент составного. Материал анализа, являющийся корпусным, представляет собой список контекстов в объеме более 500 случаев с искомыми лексическими единицами, относящимися к ментальной лексике. Данный материал распределяется на группы по лексико-семантическим вариантам на основе анализа контекстов и собственной сочетаемости, иначе, сочетаемости искомых словарных единиц с другими близкими по значению словами. Подобная группировка позволяет выявить как частотность лексико-семантических вариантов, так и специфику их плана выражения. Наряду с этим, выявляются особенности определения и уточнения лексико-семантических вариантов.

Ключевые слова: бурятский; многозначность; ментальная лексика; корпусные данные; лексико-семантический варианты, контекст; сочетаемость

Материалом для анализа проблем полисемии, или лексической многозначности в данной работе служит лексика бурятского языка, относящаяся к выражению понятий интеллектуальной деятельности человека. Здесь приведем цитату А.А. Зализняк, справедливо пишущей, что: «.. .под полисемией обычно понимают лишь л е к с и ч е с к у ю многозначность, в то время как термин многозначность не содержит этого ограничения (так, мы можем говорить о многозначности русского творительного падежа, но не о его полисемии). .под полисемией понимается чисто парадигматическое отношение: факт наличия у слова более одного значения; между тем многозначность может быть и синтагматической: многозначностью может быть названа в том числе возможность о д н о в р е м е н н о й реализации у той или иной языковой единицы двух (или более) значений [4, с. 20].

Целью нашего рассмотрения является попытка представления выражения искомых значений выше обозначенной лексики, выявления их ЛСВ с показателями частотности и плана выражения.

Источником рассматриваемого материала является Бурятский корпус (или — БК) [3], из которого извлечены все случаи употребления слова ухаан, семантическая структура которого включает несколько лексико-семантических вариантов (ЛСВ): 1) ум, разум, рассудок; сознание; соображение; 2) соображение, мысль; 3) память; 4) в сочетании обозначает учение, наука, дисциплина [1, с. 311]. Как можно видеть, некоторые из данных ЛСВ (под номерами 1, 2, 4), в свою очередь имеют неединичное обозначение, а группу из двух и более лексических единиц, отражающих синонимический ряд. При этом, наблюдается случай пересечения между синонимическими

рядами разных ЛСВ (номера 1 и 2 содержат одно и то же ЛСВ — соображение). В рамках данной работы для удобства условно будем называть вышеуказанные неединичные обозначения подзначениями ЛСВ, если вышеуказанных неединичных обозначений больше одного как у ЛСВ 1, 2, 4, 5, причем, не в связи с тем, что имеется в виду в понятиях и оппозитивных парах в работе А. И. Ольховской [8, с. 75]. Подобные синонимические ряды каждого значения многозначного слова наблюдаются во многих языках, напр., в работе, посвященной ЛСВ полисемии русского языка говорится: «Каждое значение многозначного слова имеет свой синонимический ряд» [9, с. 230], что, по нашему мнению, свидетельствует несомненно о богатых возможностях человеческого языка, хотя они в то же время не безграничны [7, с. 21].

Общий объем контекстов со словом ухаан в искомом нами значении получился немногим более 500 случаев, за вычетом числа контекстов (около 140 случаев), в которых оно выступает в качестве прилагательных, последние в данное рассмотрение не входят. Следует сказать также о вычете из нашего рассмотрения общего объема числа контекстов с ошибкой их выдачи в Бурятском корпусе (немногим более 200 случаев были выданы с повторами по техническим причинам). Из общего объема контекстов нами выделены как вышеназванное слово в качестве простого, так и сложные слова, такие как: ухаан зYрхэнl, ухаан бодол, бодол ухаан, ой ухаан, сэдьхэл ухаан, ухаан сэдьхэл, эрдэм ухаан, гYн ухаан, оюун ухаан, шэнжэлхы ухаан, Буддын ухаан, функциональна грамматикын гол ухаан, ухаан бэлиг, ухаан заяан, литерату-рын экзистенциальна ухаан бодол, урлалгын ухаан, ухаан мэдэл, бодол ухаан. Всего — 17 словарных единиц (за исключением первой в списке), являющихся сложными словами. Если бодол ухаан и сэдьхэл ухаан рассматривать вариантами слов с теми же компонентами в обратной последовательности, то будет 15 единиц. В данном списке такие слова как эрдэм ухаан, гун ухаан, шэнжэлхы ухаан, Буддын ухаан, функциональна грамматикын гол ухаан, литературын экзистенциальна ухаан бодол, урлалгын ухаан могут быть сгруппированы в силу своих парадигматических связей между собой как названия наук или областей знания, представляющие ЛСВ 4, что не требует для них контекстуального подтверждения, однако для достоверности примеры представлены ниже.

Из общего числа контекстов ЛСВ 1 с его первым подзначением 'ум' выражено простым словом в более 300 случаях, напр: Убгэнэй Ъонор ухаатай, тодо уран хэлэтэйе тэдэнэр гайхан баярлаба / Они обрадовались, удивившись, что у старика ум сметлив, а язык меткий и красноречивый (В. Гармаев, Гаржаамын таабари, 1992)2; Ухааншни уймарханшье бэшэ, Харин угаа хурса байна / Ум-то твой далеко не глуп, а весьма острый (Ц. Цырендоржиев, Алтанай болзор ^гэлжэлэл), 2007) (перевод примеров здесь и далее наш — Бадмаева Л.3). В остальных случаях при рассмотрении нашего материала выделяются чуть больше 200 случаев с использованием вышеприведенных сложных слов (традиционно называемых в монгольском языкознании парными словами), составным элементом которых является ухаан, представляя, соответственно, как значение 'ум', так и другие его ЛСВ, поскольку в словарной статье [1, с. 311] данного слова отражены почти все вышеуказанные компоненты, с

1Данное слово, в соответствии немногочисленным контекстам из БК (всего четыре случая), в которых употреблено в значении «душа», извлечено из нашего анализа ввиду отсутствия в нем искомого нами значения, напр., Ухаан зурхэмни шамдаа, гансал шамдаа. (Ц. Шагжин, Байгалай дуун, 1987) / досл. Моя душа с тобой, только с тобой.

2 Здесь и далее к примерам в круглых скобках даются краткие выходные данные источника (автор, название, год издания / период создания).

3 Ниже перевод одного примера — литературный, о чем упомянуто там же.

ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК. ЛИТЕРАТУРА. КУЛЬТУРА

2019/3

которыми оно формируется в отдельную лексему. В данной словарной статье нет парных образований с компонентами гун (6), (здесь и далее в круглых скобках дано число выявленных нами контекстов), заяан (13), мэдэл (1), хотя они имеют в своих отдельных словарных статьях примечание на то, что с их помощью может создаваться бYридэмэл Yгэ 'составное слово' [2, с. 165]. Среди ЛСВ слова заяан есть № 5 мысли, думы (с примером: канаан заяандамниш ороогYй 'и в мыслях моих не было'), по образцу, которого вероятно в числе наших контекстов встречается ухаан заяан. С компонентом мэдэл '1. ведение, компетенция; 2. ощущение, восприятие' наш контекст имеет литературный перевод, который выражает ЛСВ 1 в первом его подзна-чении: Ухаан мэдэл багахан бии гээшэ каань, Тэрэ хадаа гэмшэжэ хулисэл гуйха. (Э.-Х. Галшиев, Бэлигэй толи, 1880-1915) / Если они имеют хоть немного ума, то они, сожалея, попросят извинения [5, с. 121].

Наибольшей частотностью после простого слова ухаан следует ухаан бодол с ЛСВ

1 также с его первым подзначением (128), напр., Улаахан хасартайшье каа, ухаан бодолоор бирагYй басагые лаб лэ абахагYй хаш гэжэ сэдьхэлээ баярлуулкуу. (Ж. Ту-мунов, Нойркоо кэрикэн тала — III, 1949) / Утешу свою душу тем, что пусть она и краснощекая, однако если умом не вышла, то уж точно не женишься на такой. Далее покажем в порядке убывания частотности примеры со сложными словами, выражающие ЛСВ 1 с первым подзначением: ой ухаан (44) — Бакал Yнввхи архидалга! — гэжэ Бадимбаев ой ухаанкаа зэбYYPхэн дуугарба. (Б. Мунгонов, Хара hалхин, 1971) / Опять эта пьянка! — сказал Бадимбаев с отвращением (исходящим прямо) от (его) ума; оюун ухаан (18) Владимир Яковлевич бухы кургагшанар соо гансааран курагша-даа ехэ зондо тооложо, тэдэнэй конор оюун ухаанда найдадаг хYн бэшэ аал? (Ч. Цыдендамбаев, Банзарай хYбYYн Доржо, 1953) / Владимир Яковлевич, единственный из всех преподавателей, считал своих учеников большими людьми, надеялся на их острый ум, разве не так?; бодол ухаан (4) — hайн нухэрни эндэ куугшадай бодол ухаан соо эрдэмэй урэкэ тарижа байна, тиимэкээ эдэ зон бултадаа Доржые кайшаан анхаржа байна гэжэ басаган омогорхон ойлгоно. (Ч. Цыдендамбаев, ТYрэл нютагкаа холо, 1958) / Девушка с гордостью понимает, что ее хороший друг здесь сеет зерно науки в уме / умах сидящих, вследствие чего эти люди с одобрением его слушают; ухаан бэлиг (4) — Эдэ бYгэдые, Гавриил Баашка хоёроймни хэлэдэг ёкоор, ородой хYдэлмэришэдэй уран гараар, тэдэнэй ухаан бэлигээр бYтээгдэkэн байхакаа бэшэ ондоо хэн зохёокон, бYтээkэн байха юм. (Х. Намсараев, YYрэй толон, 1959 / По словам Гавриила и Баашки все это выполнено умелыми руками русских рабочих, их умом, кто же кроме них это мог бы создать.

Следующий ЛСВ 1 с подзначением 'сознание' представляет трудность своего выделения уже в силу того, что само понятие является сложным, поскольку является, как известно, предметом изучения многих наук, как философия, психология, науки по искусственному интеллекту и других дисциплин с наличием отдельных теорий по нему. Тем не менее нами сделана попытка, результатом которой является небольшая группа контекстов, всего четыре: Ухаан бодолоймни изагуурта ороторнь гашайдаа агша бэлэй. (Б. Мунгонов, Баян зурхэн — II, 1979) / Читал (мне) нотацию до корней моего сознания; Иигэжэ ябахадаа, хунэй ухаан бодол дуурама аятай кэбшээндэ Yргэгдввд, эрьегYй далай ото гараха мэтээр хиидэн арилна... (Г. Цыденжапов, Ара-дай хYбYYн, 1958) / В такое время сознание человека улетает, приподнятое прекрасным привольным дуновением как будто способно перелететь через безбрежный океан. Предположительно, подзначение 'соображение' в данном ЛСВ близко 'сознанию', но с уменьшенным семантическим объемом.

Анализ материалов корпуса бурятского языка позволил выявить слова, выражающие ЛСВ 2 'соображение, мысль': ухаан заяан (13) — Юрэдвв эндэ байха юм гэжэ

хэнэй ухаан заяанда оробо гээшэб? (Ц. Шагжин, Улаан морид, 1981) / Кто бы вообще мог допустить в мыслях (такое), что будет здесь?; ухаан бодол (10) — Хун гээшэ алиш талаараа кайхан байха ёкотой гэжэ Чехов хэлэкэн байха, шарайньш, хуб-саканииньшье, сэдьхэл болон ухаан бодолыньшье тунгалаг сэбэр байха зэргэтэй. (З. Гомбожабай, Эсэгэеэ олоодYйб, 1968) / Чехов сказал, в человеке все должно быть прекрасно, и лицо, и одежда, и душа, и мысли; ухаан (10) — «Ноёноо дахажа ябаад, мYнгэеэ нюуха ухаан хаанакаа энэ зYнтэг тархидам ороо гээшэб», — гэжэ бодохо-доо, урмаа хухаркандаа шYдэеэ хабираад, нёлбожорхин алдаба. (С. Цырендоржиев, Убгэдтэ — мэндэ, 1977) / «Следуя за начальником, откуда мне в голову могла прийти мысль — спрятать деньги» — так подумав, (он) совсем упал духом, скрипнул зубами и чуть не плюнул; бодол ухаан (1) — Тиигээд Алёна Степан хоёрые, тон ондоо бодол ухаанай галаар гэрэлтэкэн нюдввр шэртэжэ, дуугайхан кууд гэбэ. (Ч. Цыден-дамбаев, Банзарай хYбYYн Доржо, 1953) / Затем (он) молча присел, пристально глядя на Алену со Степаном глазами, светящимися совершенно другими мыслями.

Далее обратимся к ЛСВ 3 'память': ухаан (65) — Тус фильм хаража куукан, ко-нирхожо, хYлгэжэ куукан манай нYхэрэй зYрхэ, сэдьхэл орьелоод, дайнай Yеын хакые, онсо YзэгдэлнYYдые ухаандаа кэргээгээ бшуу. (Ц. Дондогой, ДYрбэн балта, 2007) / Сердце, душа нашего друга во время заинтересованного просмотра этого фильма пришли в смятение и освежили в его памяти военное время и особые сцены; ухаан бодол (10) — Шинии олон курагшад, аша гушанаршни шамаяа накан соогоо мартахагYй, ухаан бодолдоо Yни удаан халуунаар канажа ябахал. (Ч. Цыдендамбаев, ТYрэл нютагкаа холо, 1958) / Многие твои ученики, внуки и правнуки никогда тебя не забудут, будут долго и тепло хранить тебя в своей памяти; ой ухаан (6) — Ямар нэгэ зYYдэн соо болокон ушар ой ухаандамни мYнвв канагдана. (С. Ангабаев, Голой эрьедэ, 1966) / В памяти всплывает событие, случившееся в одном сне; сэдьхэл ухаан

(9) — Саарканда бэшэ, сэдьхэл ухаан соогоо буулгажа хадуухада болохо. (Ч. Цыдендамбаев, ТYрэл нютагкаа холо, 1958) / Надо сохранить, скопировав не на бумагу, а в памяти (представляется, что для данного слова можно дополнить его ЛСВ-ы 'соображение, сознание', указанные по [1, с. 311], таким как 'память').

Реализация ЛСВ 4 выглядит следующим образом: эрдэм ухаан (25) — Харин ород эрдэмтэ академик В. В. Виноградовай шэнжэлхы хYдэлмэриин аша тукаар стили-стикэ гээшэ хэлэн тухай эрдэм ухаанай тусгаар раздел болокон байна. (Д.Д. Санжи-на, Буряад хэлэнэй найруулга (стилистикэ) тухай юрэнхы ойлгомжо, 2007) / Только благодаря исследованиям российского академика В.В. Виноградова, стилистика стала специальным разделом науки языкознания; шэнжэлхы ухаан (10) — Ушарынь гэхэдэ, Нацагдоржын Шэнжэлхы ухаанай хYреэлэндэ 1930 ондо ажаллажа байхада, элдэбээр муушалха, хабшаха ябадал гарадаг болоо. (Л. Балдан, Монголой уран зохе-ол, 2006) / Причина была в том, что начались разного рода акции притеснения, порицания, когда Нацагдорж работал в 1930 году в Научно-исследовательском институте; гYн ухаан (6) — ТYYхые бодото хYHYYд хэдэг гэкэн ойлгосокоо уламжалан, бэшээшэ рассказууд соогоо арадай гYH ухаанай, хYHYYдэй хоорондохи харилсаанай эхин ажа-байдалкаа Yндэkэтэй гэжэ баталхадаа, тYрэл арадайнгаа мартагдажа, ханагла-хаяа болижо байкан еко заншалнуудта тYшэглэн, мYHвв Yеын хYHYYдтэ ба залу-ушуулда найдамтайгаар сэхэ хандана. (С. Г. Осорова, Шэнэ Yгэ нэмэбэ, 2006) / Исходя из того, что история осуществляется реальными людьми, пишущий (человек) в своем рассказе прямо обращается с надеждой к современникам и молодежи, опираясь на традиции, которые забываются или перестают соблюдаться, удостоверившись, что начало философии народа и человеческих отношений основывается на его жизни; Буддын ухаан (1) — Тэрэ Yеын гэртээ кургуули хэдэг хYHYYдэй уншаха номынь юун байгааб гэбэл: ТYбэдkвв монгол болгокон Буддын ухаанай ном судар, Yльгэр ту-

ужа, Ьургаал, намтар: «Эрдэниин тобшо», «Болор толи», «Хухэ судар», «Оюун тYлхюур», «СаарЬан шубуун» гэхэ мэтын жэшээ болгожо, Yнэн шударга журамаар Эхэ орондоо унэншэ ябахые кургадаг байба. (Л. Балдан, Монголой уран зохеол, 2006) / Какие же книги читались в пору, когда было домашнее образование: монгольские переводы сутр буддийской науки с тибетского, повести, поучения, биографии: Эрдэниин тобшо, Хрустальное зеркало, Синяя книга, Ключ разума, Бумажная1 птица и другие подобные (книги читались), для того, чтобы (люди) праведно жили и служили своей родине.

Проведение подобной работы позволяет сделать некоторые выводы, например, о семантической близости ЛСВ 1 и 3, о степени сложности выявления рассматриваемых ЛСВ и приемах / средствах, способствующих их более точному определению на материале бурятского языка. Из всех ЛСВ наиболее простыми для определения можно назвать № 4 как об это было уже нами сказано выше. Затем идут в порядке осложнения их выделения, на наш взгляд, ЛСВ 2, 1, 3. Т. о., наибольшую сложность для определения вызывает ЛСВ 3 в выражении словами ухаан, ухаан бодол, ой ухаан, сэдьхэл ухаан. Для их определения в нашей работе был проведен анализ их сочетаемости, близкой к так называемой собственной [6, с. 61]: сочетаемость данных слов с такими лексемами, семантически связанными со свойством нервной системы человека как память, напр., мартаха 'забыть', Ьанаха 'помнить' — Банзаракцаев тYPYYлэгшын Yгэ Бизьяа Yбгэнэй ухаан бодолдо хэзээдэшье мартагдахагYйгввр, зYрхэ сэдьхэлыень доЪолгон, шэмшэрYYлэн соностобо. (С. Цырендоржиев, Yбгэдтэ — мэндэ, 1977) / Слова председателя Банзаракцаева старик Бизъяа слушал с таким трепетом и болью в душе, что он их никогда не забудет (они останутся навсегда в его памяти). Степень семантической близости ЛСВ 1 и 3 проявляется наиболее наглядно в языковых фактах, в которых происходит как бы пересечение / совмещение человеческих способностей к умственной деятельности и памяти: Тиигээд ямар бэлэг Yгэжэ, баяр хYргэхэм гээшэб гээд бодоходонь, боломжотой юумэн ухаандань оро-богYй. (Д. Эрдынеев, ХYлэг инсагаална, 1974) / Когда он стал думать, какой же подарок подарить и как отблагодарить, ничего стоящее ему не пришло на память (или на ум). Рассмотрение собственной / несобственной сочетаемости лексических единиц представляется полезным в области практического переводоведения, в работе переводчиков литературных произведений. Примером контекстного определения ЛСВ 3 может служить следующий пример: Ухаан бодол соонь Таниин шарай зураг шэнги аржына, наадаЬан хYгжэмынь таhалгаряагYй зэдэлнэ. (Ч. Цыдендамбаев, ТYрэл нютагЪаа холо, 1958) / В его памяти четко выступает Танин образ подобно картине, а наигрываемая ею музыка, звучит беспрерывно.

Проблемные случаи определения ЛСВ в рассматриваемой лексике выделены в отдельные группы, что видно по несовпадению сумм показателей частотности, анализ которых должен стать самостоятельным этапом.

Работа выполнена при поддержке Комплексной программы фундаментальных исследований СО РАН № XII.193.15. Ментальность монгольских народов в зеркале языка, номер госрегистрации № АААА-А17-1170213102660-8.

Литература

1. Бурятско-русский словарь: в 2-х томах/ сост. Л. Д. Шагдаров, К. М. Черемисов. Улан-Удэ: ОАО «Республиканская типография», 2008. Т. II. 708 с.

1 Здесь дан дословный перевод.

2. Бурятско-русский словарь: в 2 т. / сост. Л. Д. Шагдаров, К. М. Черемисов. Улан-Удэ: ОАО «Республиканская типография», 2008. Т. I. 636 с.

3. Бурятский корпус [Электронный ресурс]. URL: http://web-corpora.net/BuryatCorpus/ search/?interface_language=ru (дата обращения 15.02.2019).

4. Зализняк А. А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянских наук, 2006. 671 с.

5. Зерцало мудрости. Памятник бурятской литературы начала ХХ в. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1966. Вступительная статья, подготовка старомонгольского текста, русский перевод и примечания к нему Ц.-А. Дугар-Нимаева. 372 с.

6. Кретов А. А., Борискина О. О., Васильева Н. Е. «Полет» мысли и методика исследования криптоклассов // Вестник ВГУ, Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1. С. 61-65.

7. Кустова Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. М.: Языки славянской культуры, 2004. 472 с.

8. Ольховская А. И. Лексическая многозначность в аспекте словарной лексикологии // Lingua mobilis. 2011. № 1(27). С. 74-91.

9. Пханаева С. Н. Синонимия и лексико-семантические варианты полисемии в обучении лексике русского языка // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена: Изд-во: РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург), 2007. Т. 13, № 36. С. 227-231.

WORDS EXPRESSING MENTAL HUMAN ACTIVITY Lubov D. Badmaeva

candidate of Philological Sciences, Associate Professor

Institute of Mongolian Studies, Buddhology and Tibetology SB RAS

6, Sakhyanova Str, Ulan-Ude, 670047, Russia

The article presents the experience of identifying lexical-semantic variants on the material of the words of the modern Buryat language expressing human mental activity. The key word for this work is the Buryat word ukhaan 'mind', which is a simple word and a component of the compound. The material of analysis, which is corpus data, is a list of contexts in the amount of more than 500 cases with the required lexical units related to mental vocabulary. This material is divided into groups according to lexico-semantic variants based on the analysis of contexts and their own compatibility, otherwise, the compatibility of the desired vocabulary units with other words of similar meaning. Such a grouping makes it possible to identify both the frequency of lexico-semantic variants and the specifics of their plan of expression. Along with this, the features of the definition and refinement of lexical-semantic variants are revealed. Keywords: Buryat; ambiguity; mental vocabulary; corpuse data; lexico-semantic variants; context; compatibility

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.