Т. В. Попова
О КОМПОНЕНТАХ ПРОЦЕССУАЛЬНОГО АСПЕКТА СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ В НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ
Работа представлена кафедрой методики преподавания иностранных языков.
Научный руководитель - кандидат педагогических наук, доцент О. И. Трубицина
В статье раскрыты компоненты процессуального аспекта содержания обучения письменному переводу научных текстов, который составляют знания, навыки и умения.
Ключевые слова: компоненты содержания обучения, обучение письменному переводу, научные тексты, знания, навыки, умения.
T. Popova
COMPONENTS OF THE PROCESSUAL ASPECT IN TEACHING OF WRITTEN TRANSLATION OF SCIENTIFIC TEXTS IN NON-LINGUISTIC
UNIVERSITIES
Methodic aspects of the curriculum in teaching of written translation of scientific texts are considered in this article. The author of the article pays a lot of attention to knowledge, abilities and skills.
Key words: components of curriculum, teaching of written translation, scientific texts, knowledge, skills.
Под содержанием обучения письменному переводу научных текстов (ППНТ) мы понимаем совокупность того, что студенты должны освоить, чтобы качество и уровень их владения ППНТ соответствовали целям и задачам данного учебного заведения, этапу и условиям обучения.
Процессуальный аспект содержания обучения иностранным языкам составляют речевые навыки и умения, обеспечивающие возможность практического пользования языком.
Общие и специфические переводческие навыки и умения, необходимые для осущест-
вления ППНТ, формируются с помощью теоретических, практических и экстралингвис-тических знаний в процессе речевой деятельности. Таким образом, в содержание обучения ППНТ входят:
• теоретические знания о фонетическом, лексическом и грамматическом строе ИЯ и ПЯ (знания лексических единиц и грамматических правил, правил словообразования); об особенностях перевода научных текстов (знания о видах переводческих трансформаций и соответствий);
• языковые, практические знания ИЯ и ПЯ (знания способов перевода: транслитерации, калькирования, перестановки, замены, добавления, опущения, способов описательного и антонимического перевода);
• экстралингвистические знания (информационный запас, необходимый для перевода специализированного текста), используемые в процессе понимания и переформулирования предложений исходного текста на язык перевода, поскольку при переводе специализированных научных текстов одних переводческих знаний недостаточно.
На основе имеющихся знаний необходимо формировать навыки и умения для осуществления ППНТ. Под навыком понимается «операция, достигшая в результате своего выполнения уровня автоматизма; это автоматизированный компонент сознательно выполняемой деятельности» [5, с. 128]. В аспекте исследуемой нами проблемы мы понимаем под навыком письменного перевода операцию, достигшую в результате многократного выполнения уровня автоматизма.
К навыкам письменного перевода научных текстов относятся навыки перевода лексических единиц (лексический навык) и грамматических явлений (грамматический навык), а также «речевой навык переключения» с одного языка на другой.
В связи с проблемой определения межъязыковых соответствий в предметной сфере мы считаем целесообразным вслед за Н. В. Чичериной рассматривать в рамках лексического навыка иноязычный языковой терминоло-
гический навык и речевой терминологический навык [3, с. 89], поскольку владение терминами является наиболее значимым в процессе письменного перевода специализированного научного текста.
Языковой терминологический навык -это навык распознавания и распредмечивания узкоспециальных и общенаучных терминов с опорой на экстралингвистические знания. При обучении ППНТ следует проводить сопоставительный анализ терминологии русского и немецкого языков на уровне отдельных слов и словосочетаний.
Речевой терминологический навык - это навык понимания и употребления терминов данной предметной сферы. При его формировании основное внимание уделяется изучению функционирования терминов в аутентичных текстах и становлению автоматизма расшифровки и употребления терминов в процессе письменного перевода.
В письменном переводе научного текста с иностранного языка на русский большую роль играют грамматические навыки, к которым относятся:
1) дискурсивно-аналитический языковой навык дешифровки формальных признаков грамматических явлений в тексте (понимание языковой информации с помощью аналитических действий) [4, с. 118];
2) рецептивно-пассивный речевой навык (навык узнавания языкового материала по внешнему виду на основе зрительной памяти). В основе пользования этим видом навыков лежат автоматизированные процессы узнавания языковых явлений и понимания (на основе контекста и припоминания) их значения.
«Речевой навык переключения» с одного языка на другой - это автоматизированные операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи. Мы разделяем точку зрения Р. К. Миньяр-Белоручева, который под навыком переключения понимает образование таких связей между иностранным словом или выражением и его эквивалентом в родном языке, при которых вербальная реакция на воздействие иностранно-
го слова состоит в непосредственном возникновении его эквивалента на родном языке и проявляется автоматизированно, без видимых усилий [2, с. 43-44].
Одним из важнейших свойств навыка является устойчивость и стабильность в выполнении операций (в данном случае - переводческих), обусловленных прочностью нервных связей, что является признаком сформи-рованности грамматических и лексических стереотипов. Навыки являются автоматизированными компонентами умений, которые мы вслед за И. А. Зимней называем способностью «выражать мысли посредством языка, основывающиеся на знании программы действия, языковых средств и способов формирования и формулирования мысли, на навыках их использования и их свободном комбинировании» [1, с. 143].
В процессе письменного перевода научных текстов формируются две группы умений. В первую группу мы относим умения смыслового анализа текста. Данные умения обеспечивают полноту понимания и нахождение инварианта научного текста. К ним относятся умения:
• выделять в тексте отдельные его элементы: основную мысль, ключевые слова, отдельные существенные факты;
• извлекать основную информацию из текста;
• обобщать отдельные факты;
• соотносить отдельные части текста друг с другом;
• выстраивать факты в хронологической или иной последовательности;
• группировать факты по какому-либо признаку;
• подразделять информацию на «новую» и «знакомую»;
• определять предложения, несущие наиболее важную смысловую информацию.
Вторую группу умений составляют умения передачи информации текста в форме реферативного и полного письменного перевода. В эту группу входят умения:
• обращаться со справочной литературой в процессе письменного перевода;
• осуществлять необходимые лексические (перестановка, замена, добавление, опущение и др.) и грамматические (переводческие) трансформации (перестановка членов предложения, синтаксическая замена, замена формы слова и др.) формами выражения языка перевода;
• находить верные вербальные эквиваленты в языке перевода согласно контексту.
Таким образом, вышеперечисленные знания, навыки и умения составляют процессуальный аспект содержания обучения письменному переводу научных текстов, и от уровня их сформированности зависит эффективность осуществления этого вида перевода студентами неязыковых вузов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на ИЯ: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1985. 160 с.
2.Миньяр-БелоручевР. К. Методика обучения переводу на слух. М.: ИМО, 1959. 190 с.
3. Чичерина Н. В. Профессионально-ориентированное обучение гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии. Дис. на сос. учен. степени канд. пед. наук. СПб., 1996. 239 с.
4. Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. М., 1986. 223 с.
5. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учеб. пособие для преподавателей и студентов. М.: Филоматис, 2004. 416 с.