Научная статья на тему 'О компонентах процессуального аспекта содержания обучения письменному переводу научных текстов в неязыковых вузах'

О компонентах процессуального аспекта содержания обучения письменному переводу научных текстов в неязыковых вузах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
444
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПОНЕНТЫ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ / ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ / НАУЧНЫЕ ТЕКСТЫ / ЗНАНИЯ / НАВЫКИ / УМЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Татьяна Васильевна

В статье раскрыты компоненты процессуального аспекта содержания обучения письменному переводу научных текстов, который составляют знания, навыки и умения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Попова Татьяна Васильевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Methodic aspects of the curriculum in teaching of written translation of scientific texts are considered in this article. The author of the article pays a lot of attention to knowledge, abilities and skills.

Текст научной работы на тему «О компонентах процессуального аспекта содержания обучения письменному переводу научных текстов в неязыковых вузах»

Т. В. Попова

О КОМПОНЕНТАХ ПРОЦЕССУАЛЬНОГО АСПЕКТА СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ В НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ

Работа представлена кафедрой методики преподавания иностранных языков.

Научный руководитель - кандидат педагогических наук, доцент О. И. Трубицина

В статье раскрыты компоненты процессуального аспекта содержания обучения письменному переводу научных текстов, который составляют знания, навыки и умения.

Ключевые слова: компоненты содержания обучения, обучение письменному переводу, научные тексты, знания, навыки, умения.

T. Popova

COMPONENTS OF THE PROCESSUAL ASPECT IN TEACHING OF WRITTEN TRANSLATION OF SCIENTIFIC TEXTS IN NON-LINGUISTIC

UNIVERSITIES

Methodic aspects of the curriculum in teaching of written translation of scientific texts are considered in this article. The author of the article pays a lot of attention to knowledge, abilities and skills.

Key words: components of curriculum, teaching of written translation, scientific texts, knowledge, skills.

Под содержанием обучения письменному переводу научных текстов (ППНТ) мы понимаем совокупность того, что студенты должны освоить, чтобы качество и уровень их владения ППНТ соответствовали целям и задачам данного учебного заведения, этапу и условиям обучения.

Процессуальный аспект содержания обучения иностранным языкам составляют речевые навыки и умения, обеспечивающие возможность практического пользования языком.

Общие и специфические переводческие навыки и умения, необходимые для осущест-

вления ППНТ, формируются с помощью теоретических, практических и экстралингвис-тических знаний в процессе речевой деятельности. Таким образом, в содержание обучения ППНТ входят:

• теоретические знания о фонетическом, лексическом и грамматическом строе ИЯ и ПЯ (знания лексических единиц и грамматических правил, правил словообразования); об особенностях перевода научных текстов (знания о видах переводческих трансформаций и соответствий);

• языковые, практические знания ИЯ и ПЯ (знания способов перевода: транслитерации, калькирования, перестановки, замены, добавления, опущения, способов описательного и антонимического перевода);

• экстралингвистические знания (информационный запас, необходимый для перевода специализированного текста), используемые в процессе понимания и переформулирования предложений исходного текста на язык перевода, поскольку при переводе специализированных научных текстов одних переводческих знаний недостаточно.

На основе имеющихся знаний необходимо формировать навыки и умения для осуществления ППНТ. Под навыком понимается «операция, достигшая в результате своего выполнения уровня автоматизма; это автоматизированный компонент сознательно выполняемой деятельности» [5, с. 128]. В аспекте исследуемой нами проблемы мы понимаем под навыком письменного перевода операцию, достигшую в результате многократного выполнения уровня автоматизма.

К навыкам письменного перевода научных текстов относятся навыки перевода лексических единиц (лексический навык) и грамматических явлений (грамматический навык), а также «речевой навык переключения» с одного языка на другой.

В связи с проблемой определения межъязыковых соответствий в предметной сфере мы считаем целесообразным вслед за Н. В. Чичериной рассматривать в рамках лексического навыка иноязычный языковой терминоло-

гический навык и речевой терминологический навык [3, с. 89], поскольку владение терминами является наиболее значимым в процессе письменного перевода специализированного научного текста.

Языковой терминологический навык -это навык распознавания и распредмечивания узкоспециальных и общенаучных терминов с опорой на экстралингвистические знания. При обучении ППНТ следует проводить сопоставительный анализ терминологии русского и немецкого языков на уровне отдельных слов и словосочетаний.

Речевой терминологический навык - это навык понимания и употребления терминов данной предметной сферы. При его формировании основное внимание уделяется изучению функционирования терминов в аутентичных текстах и становлению автоматизма расшифровки и употребления терминов в процессе письменного перевода.

В письменном переводе научного текста с иностранного языка на русский большую роль играют грамматические навыки, к которым относятся:

1) дискурсивно-аналитический языковой навык дешифровки формальных признаков грамматических явлений в тексте (понимание языковой информации с помощью аналитических действий) [4, с. 118];

2) рецептивно-пассивный речевой навык (навык узнавания языкового материала по внешнему виду на основе зрительной памяти). В основе пользования этим видом навыков лежат автоматизированные процессы узнавания языковых явлений и понимания (на основе контекста и припоминания) их значения.

«Речевой навык переключения» с одного языка на другой - это автоматизированные операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи. Мы разделяем точку зрения Р. К. Миньяр-Белоручева, который под навыком переключения понимает образование таких связей между иностранным словом или выражением и его эквивалентом в родном языке, при которых вербальная реакция на воздействие иностранно-

го слова состоит в непосредственном возникновении его эквивалента на родном языке и проявляется автоматизированно, без видимых усилий [2, с. 43-44].

Одним из важнейших свойств навыка является устойчивость и стабильность в выполнении операций (в данном случае - переводческих), обусловленных прочностью нервных связей, что является признаком сформи-рованности грамматических и лексических стереотипов. Навыки являются автоматизированными компонентами умений, которые мы вслед за И. А. Зимней называем способностью «выражать мысли посредством языка, основывающиеся на знании программы действия, языковых средств и способов формирования и формулирования мысли, на навыках их использования и их свободном комбинировании» [1, с. 143].

В процессе письменного перевода научных текстов формируются две группы умений. В первую группу мы относим умения смыслового анализа текста. Данные умения обеспечивают полноту понимания и нахождение инварианта научного текста. К ним относятся умения:

• выделять в тексте отдельные его элементы: основную мысль, ключевые слова, отдельные существенные факты;

• извлекать основную информацию из текста;

• обобщать отдельные факты;

• соотносить отдельные части текста друг с другом;

• выстраивать факты в хронологической или иной последовательности;

• группировать факты по какому-либо признаку;

• подразделять информацию на «новую» и «знакомую»;

• определять предложения, несущие наиболее важную смысловую информацию.

Вторую группу умений составляют умения передачи информации текста в форме реферативного и полного письменного перевода. В эту группу входят умения:

• обращаться со справочной литературой в процессе письменного перевода;

• осуществлять необходимые лексические (перестановка, замена, добавление, опущение и др.) и грамматические (переводческие) трансформации (перестановка членов предложения, синтаксическая замена, замена формы слова и др.) формами выражения языка перевода;

• находить верные вербальные эквиваленты в языке перевода согласно контексту.

Таким образом, вышеперечисленные знания, навыки и умения составляют процессуальный аспект содержания обучения письменному переводу научных текстов, и от уровня их сформированности зависит эффективность осуществления этого вида перевода студентами неязыковых вузов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на ИЯ: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1985. 160 с.

2.Миньяр-БелоручевР. К. Методика обучения переводу на слух. М.: ИМО, 1959. 190 с.

3. Чичерина Н. В. Профессионально-ориентированное обучение гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии. Дис. на сос. учен. степени канд. пед. наук. СПб., 1996. 239 с.

4. Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. М., 1986. 223 с.

5. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учеб. пособие для преподавателей и студентов. М.: Филоматис, 2004. 416 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.