О КОМПЛЕКСНОЙ РАБОТЕ
НАД ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОЙ В ВУЗЕ ПОЖАРНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ
О. А. Садовникова
В данной статье на материале английского языка рассматриваются вопросы организации системного изучения особенностей пожарно-технических терминов в рамках профессионально ориентированного подхода к обучению иностранным языкам в нелингвистическом вузе. Приводятся основные формулировки упражнений, которые могут быть использованы для работы над терминологической лексикой на этапе закрепления.
Ключевые слова: термин, обучение терминологической лексике, профессионально ориентированное иноязычное обучение, неязыковой вуз.
Изменения в сфере высшего профессионального образования, вызванные разнообразными социально-экономическими и политическими преобразованиями в нашей стране, обусловили повышение требований к качеству иноязычной подготовки выпускников вузов. Владение иностранным языком становится не просто атрибутом образованного человека, а неотъемлемым компонентом профессиональной компетентности будущего специалиста независимо от профиля подготовки.
Как известно, в настоящее время профессионально ориентированное обучение иностранным языкам является основополагающим принципом реализации иноязычного образования в нелингвистическом вузе, что подразумевает необходимость формирования у обучающихся межкультурной коммуникативной профессионально ориентированной компетенции. Успешность осуществления иноязычной профессиональной коммуникации в значительной степени зависит от эффективного усвоения и адекватного использования лексики, и прежде всего, терминов, в различных ситуациях общения. Именно поэтому обучение лексической стороне иноязычной речи требует повышенного внимания со стороны преподавателя.
Вместе с тем, обучение иностранному языку в пожарно-техническом вузе связано с определенными трудностями. Во-первых, процесс иноязычной подготовки осложняется недостаточным количеством часов, отводимых образовательными стандартами на изучение дисциплины, что ставит перед обучающимися трудоемкую задачу - освоить достаточно большой объем иноязычной информации за довольно сжатые сроки. При этом лексический компонент обучения иностранному языку предполагает изучение не только общеупотребительной лексики, но и терминологического аппарата соответствующей области специализации. Так, согласно требованиям ФГОС ВПО 280705 по направлению подготовки «Пожарная безопасность» установлен лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера. Во-вторых, реальный уровень владения иностранным языком курсантами первого года обучения достаточный низкий, что сдерживает процесс формирования иноязычной коммуникативной профессионально ориентированной компетенции. Наконец, изучение профессионально ориентированных тем на иностранном языке без опоры на понятийный аппарат своей области специализации на родном языке также вызывает определенные трудности у курсантов младших курсов при работе с иноязычным материалом.
Несмотря на это, требования к практическому овладению языком специальности, базирующиеся на знании ключевых параметров языка конкретного направления подготовки, умении осуществлять адекватную ситуации устную и письменную профессиональную коммуникацию, а также владении профессионально ориентированной межкультурной компетенцией [4. С. 19], являются едиными для всех обучающихся, независимо от их реальных языковых возможностей. Поскольку полноценное профессиональное иноязычное общение органично связано с освоением лексического компонента, как наиболее важного элемента коммуникации, лежащего в основе владения всеми видами речевой деятельности, то обучению лексической стороне иноязычной речи должно уделяться немало времени.
В результате, лексический аспект обучения иностранному языку в неязыковом вузе должен быть направлен на совершенствование навыков понимания иноязычных текстов, распознавания
словообразовательных элементов и их корректного использования в процессе осуществления устной и письменной коммуникации, умений выявления многозначности и многофункциональности строевых элементов, владения навыками адекватного употребления общеупотребительной и терминологической лексики [4. С. 18].
Профессионально ориентированное обучение иностранному языку невозможно осуществить без изучения терминов соответствующей отрасли знания, ведь именно термины являются инструментом познания сферы специального общения. Так, по определению ученых Б. Н. Головина и Р. Ю. Кобрина термин - «слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними» [1. С. 5].
Опыт преподавания иностранного языка курсантам пожарнотехнического вуза показывает, что эффективное усвоение терминологического лексического материала и формирование лексических навыков и умений должно быть организовано системно, начиная с выполнения языковых (некоммуникативных) и условно-коммуникативных упражнений и заканчивая подлинно-коммуникативными упражнения, в соответствии с классификацией, предложенной С. Ф. Шатиловым [5. С. 55]. Только комплексное многократное предъявление и закрепление терминологической лексики в различных контекстах способствует ее более прочному усвоению.
При разработке упражнений по активизации лексического материала преподавателю необходимо учитывать лексико-семантические особенности терминов, которые подлежат тренировке. Как правило, для этого используются языковые упражнения.
Такого типа упражнения могут быть направлены на изучение словообразовательных возможностей терминологических единиц, что помогает обеспечить их системное усвоение путем выделения в соответствующие словообразовательные ряды. Обучающимся можно предложить:
1) сгруппировать термины с определенными образовательными элементами,
2) образовать определенные части речи с помощью суффиксов по аналогии,
3) образовать термин с противоположным значением, добавляя соответствующий префикс,
4) определить значение термина по известным словообразовательным элементам,
5) подобрать слова с общим корнем (либо на основе текста, либо работая со словарем),
6) определить часть речи, от которой образовано то или иное слово,
7) подобрать подходящий по смыслу термин для каждого предложения с учетом словообразовательных элементов. Например, a) Chemical fire (extinguishant, extinguishers, extinguishment, extinguishing) have lately been in wide use. b) Removal of one of these three factors will provide a means of fire (extinguishant, extinguishers, extinguishment, extinguishing). c) Dry chemical (extinguishant, extinguishers, extinguishment, extinguishing) are divided into two classifications, regular and multipurpose.
Для обогащения словарного запаса и формирования потенциального словаря полезной будет работа и по подбору синонимов и/или антонимов к указанным словам. Это задание можно варьировать, либо предложив соотнести уже представленные варианты лексических единиц, имеющих схожее или противоположное значение, либо предложить самостоятельно подобрать к данным словам синонимы/антонимы из изученных ранее. В рамках выполнения данного упражнения преподаватель может обратить внимание обучающихся на явление так называемой ложной синонимии. К примеру, термины «combustible liquid» и «flammable liquid» с точки зрения теории горения не являются полными синонимами, несмотря на то, что в русском языке оба прилагательных имеют значения «горючий, воспламеняющийся».
С целью выработки у студентов умения автоматического узнавания термина в различных текстах можно давать задания на соотнесение термина и его определения:
1 smothering A reducing the temperature of a substance
2 starvation B depriving the fire of oxygen
3 cooling C removal of fuel from the neighborhood of the fire
Для снятия лексических трудностей в дальнейшей работе обучающихся с устным или письменным источником профессиональ-
но-ориентированного характера особое внимание преподаватель должен уделить проработке словосочетаний терминологического типа. Для их эффективного усвоения необходимо сначала представить студентам наиболее распространенные модели образований подобных словосочетаний и объяснить способы их перевода на русский язык.
Как правило, наибольшее распространение в терминологиях различных областей знания получили двух и трехкомпонентные терминологические словосочетания. Анализ английских двухкомпонентных терминологических словосочетаний показывает, что наиболее типичными являются атрибутивные именные словосочетания, в которых в роли атрибутивного элемента выступают прилагательные, адъективированные существительные и причастия настоящего и прошедшего времени [2. С. 138].
При изучении моделей словосочетаний обучающиеся должны быть проинформированы о том, что перевод необходимо осуществлять в соответствии с языковой нормой русского языка, с учетом научного стиля речи и семантической связи между компонентами словосочетания [3. C. 129].
Так, обучающимся может быть предложена следующая инструкция-памятка перевода словосочетаний, образованных по модели N+N:
1) heat energy - тепловая энергия: адъектированное существительное переводится на русский язык в линейном порядке соответствующим прилагательным, образованным от данного существительного;
2) water feed - подача воды: перевод осуществляется от опорного слова к зависимому, а определение передается существительным в родительном падеже;
3) compression ignition - воспламенение от сжатия: при переводе используется предложный оборот с обратным порядком слов;
Получая подобные правила-инструкции перевода, обучающиеся смогут опираться на них в своей дальнейшей работе по формированию терминологического аппарата, развивая механизм анализа терминологических словосочетаний. Так, можно дать задание соотнести разделенные на отдельные компоненты словосочетания таким образом, чтобы получилось известное терминологическое словосочетание, после чего попросить обучающихся дать перевод
на русский язык. Далее для тренировки терминологических словосочетаний можно предложить упражнение на перевод цепочек из словосочетаний, на самостоятельное образование терминов с общим компонентом, на подбор русских и английских значений терминологических словосочетаний, прямой и обратный перевод.
Классическим видом условно-коммуникативного упражнения, помогающим усвоить конкретный лексический материал, является вопросно-ответная работа по содержанию прочитанного или прослушанного текста. Не менее продуктивным может оказаться задание на преобразование текстовой информации в виде ассоциограммы, графика или таблицы. Составление такой карты способствует структурированию лексических знаний по конкретной теме, ассоциативному запоминанию лексики, в том числе и терминологической. Схематизированная информация, в свою очередь, может использоваться для дальнейшего совершенствования лексических навыков.
Наиболее сложными в плане реализации являются подлиннокоммуникативные упражнения в силу тех трудностей обучения иностранному языку в нелингвистическом вузе, которые были перечислены выше. Тем не менее, для активизации использования лексического материала в устной речи обучающиеся могут подготовить небольшую по объему презентацию по определённому аспекту в рамках изучаемой темы и представить ее группе. Более глубокое изучение отдельных вопросов и их проработка может быть организована с помощью метода проектов. Защита продукта индивидуальной или групповой проектной деятельности будет способствовать развитию навыков монологической речи. Закрепление терминологической лексики можно обеспечить и в процессе обсуждения какой-либо проблемной ситуации общего или профессионально значимого характера, в ходе проведения практических занятий в формате конференции или «круглого стола» по специальности, имитации совещаний или специализированной выставки.
Список литературы
1. Головин, Б. Н. Лингвистические учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. М.: Высш. шк., 1987. - 104 с.
References
1. Golovin, B. N. Lingvis-ticheskie uchenija o terminah / B. N. Golovin, R. Ju. Kobrin. M.: Vyssh. shk., 1987. - 104 s.
2. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение. М. : Издат. центр «Академия», 2008. 304 с.
3. Закатей А. Ф. Многокомпонентные английские атрибутивные словосочетания терминологического типа и их перевод на русский язык / А. Ф. Закатей, Д. М. Шарипова // Иностранный язык для специалистов. Психологические, методические, лингвистические аспекты. М. : Наука, 1990. С. 127-134.
4. Примерная программа по дисциплине «Иностранный язык» для подготовки бакалавров (неязыковые вузы).- М. : ИППК МГЛУ «Рема», 2011. 32 с.
5. Шатилов, С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. М. : Просвещение, 1986. 223 с.
2. Grinev-Grinevich, S. V. Ter-minovedenie. M. : Izdat. centr «Akademija», 2008. 304 s.
3. Zakatej A. F. Mnogoko-
mponentnye anglijskie
atributivnye slovosochetanija terminologicheskogo tipa i ih perevod na russkij jazyk / A. F. Zakatej, D. M. Sharipova // Inostrannyj jazyk dlja specialistov. Psihologicheskie, metodicheskie, lingvisticheskie aspekty. M. : Nauka, 1990. S. 127-134.
4. Primernaja programma po discipline «Inostrannyj jazyk» dlja podgotovki bakalavrov (nejazykovye vuzy).- M. : IPPK MGLU «Rema», 2011. 32 s.
5. Shatilov, S. F. Metodika
obuchenija nemeckomu
jazyku v srednej shkole. M. : Prosveshhenie, 1986. 223 s.