Научная статья на тему 'К вопросу о работе над лексикой при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (немецкий язык)'

К вопросу о работе над лексикой при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (немецкий язык) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
82
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛИ / ТЕХНИКИ КОНТРОЛЯ / ТЕРМИН / ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / PROFESSIONAL COMMUNICATION / INTERCULTURAL COMPETENCE / WORD-FORMATION MODELS / TECHNIQUES OF CONTROL / TERM / LEGAL TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Родионова Ольга Сергеевна, Шишканова Людмила Петровна, Калинина Марина Георгиевна

В статье рассматриваются особенности немецкой лексики в рамках программы дополнительного образования при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Обсуждаются некоторые аспекты работы над лексикой на разных этапах обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Родионова Ольга Сергеевна, Шишканова Людмила Петровна, Калинина Марина Георгиевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF STUDUING GERMAN LEXICON WHEN TEACHING TRANSLATORS IN THE SPHERE OF PROFESSIONAL COMMUNICATION (THE GERMAN LANGUAGE)

The article deals with the study of the German vocabulary in the realization of the program of additional training of translators in the sphere of professional communication. We discuss aspects of work on vocabulary at different stages of learning.

Текст научной работы на тему «К вопросу о работе над лексикой при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (немецкий язык)»

ЯЗЫК. ПРАВО. ОБРАЗОВАНИЕ

О.С. Родионова, Л.П. Шишканова, М.Г. Калинина

К ВОПРОСУ О РАБОТЕ НАД ЛЕКСИКОЙ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)

В статье рассматриваются особенности немецкой лексики в рамках программы дополнительного образования при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Обсуждаются некоторые аспекты работы над лексикой на разных этапах обучения.

Ключевые слова: профессиональная коммуникация, межкультурная компетенция, словообразовательные модели, техники контроля, термин, юридическая терминология.

O.S. Rodionova, L.P. Shishkanova, M.G. Kalinina

THE PROBLEM OF STUDUING GERMAN LEXICON WHEN TEACHING TRANSLATORS IN THE SPHERE OF PROFESSIONAL COMMUNICATION (THE GERMAN LANGUAGE)

The article deals with the study of the German vocabulary in the realization of the program of additional training of translators in the sphere of professional communication. We discuss aspects of work on vocabulary at different stages of learning.

Keywords: professional communication, intercultural competence, word-formation models, techniques of control, the term, legal terminology.

Подготовка обучающихся по дополнительной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», владеющих знаниями специфики иноязычной специальной терминологии1, политической и правовой систем стран изучаемых иностранных языков, основ судебной практики и юридической техники, становится актуальной научно-образовательной задачей, что подразумевает большое разнообразие в выборе учебного материала, методических приемов и педагогических решений, способствующих не только углублению и расширению речевых умений и навыков, связанных с изучением немецкого языка как

© Родионова Ольга Сергеевна, 2016

Доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков (Саратовская государственная юридическая академия); e-mail: rodionovakdf@yandex.ru

© Шишканова Людмила Петровна, 2016

Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков (Саратовская государственная юридическая академия); e-mail: shishkanovalp@mail.ru

© Калинина Марина Георгиевна, 2016

Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков (Саратовская государственная юридическая академия); e-mail: mara1976.01@mail.ru

основного иностранного языка, но и интеграции в образовательную практику в расширенном варианте коммуникативного компонента2.

Развитие межкультурной компетенции — одно из приоритетных направлений учебной деятельности. Межкультурная компетенция понимается не как самостоятельная сфера, а как умение обучающихся соединить социокультурную, профессиональную и стратегическую компетенции с деятельностными факторами их личностного становления3. Данный подход определяет конкретные формы реализации образовательных задач и принципы, основанные на традициях культурной вариативности. Основным является принцип «диалога культур» как философии взаимоотношений между культурами в современных культурных сообществах, который находит свое выражение в изучении культурного своеобразия народа4.

Введение обучающихся в мир культуры страны изучаемого языка — важнейшая задача преподавателя. В связи с этим процесс обучения иностранному языку с первых занятий мы строим как диалог культур (национальной и иноязычной). Это осуществляется за счет приобщения к «микросреде» культуры, что способствует познанию чужой культуры, позволяет получить представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций и типичных сценариях взаимодействия, развивает память и стимулирует познавательную деятельность, расширяя диапазон поиска информации, необходимой для будущего специалиста5. Это касается и изучения иностранной лексики, которое предполагает усвоение обучающимися лексических единиц с учетом специфики культуры их значений и употреблений. Рекомендуется осуществлять введение иноязычной лексики двумя фазами. Первая фаза — идентификация предмета; вторая фаза — связь предмета с культурой изучаемой страны. В первой фазе обучающиеся знакомятся с техниками, дающими понятие о предмете (денотативное значение слова). Eis — замершая вода. Heizung — источник тепла. Во второй фазе значения новых слов расширяются путем встраивания их в иностранные культурные контексты. На начальных этапах занятия обе фазы рекомендуется отделять друг от друга, и только когда обучающийся может понять, что «фаза показа» (то, о чем идет речь) служит основой для «фазы объяснения».

Объяснения новых слов можно вводить через синонимы, антонимы, дословный перевод6, словосочетания, идиомы, парафразы, мимику, жесты, ассоциации, картинки, фотографии, видеоматериалы. Вообще наглядность на начальном этапе выполняет своеобразную функцию стимула, способствует восприятию иноязычной речи, а также созданию смысловых образов, присущих носителям данного языка. Все средства наглядности помогают осуществить эффект присутствия в какой-то конкретной ситуации общения и помогают сохранить в памяти обучающихся тот смысл, который им необходимо воспринять.

Но поймет ли обучающийся культурно ориентированное объяснение? Как можно это проконтролировать? Имеется множество причин, объясняющих, что обучающиеся поняли что-то неправильно. Для контроля понимания необходимо знать истоки этих причин. Обучающиеся могут понять объяснение слишком узко — конкретизировать или в широком смысле генерализировать, или вообще понять значение слова неправильно. Многие ошибки возникают из буквального применения объяснений учителя. Поэтому при семантизации

значений слов необходимо заранее учитывать все возможные интерференции. Для этого существуют различные техники контроля:

1) ассоциации, актуализируемые с помощью вопросов (Что приходит вам в голову, когда вы слышите слово «Kantine»? Попытайтесь представить «Kantine» в Германии и быстро ответьте);

2) функциональное сравнение, уточняемое с помощью вопросов и заданий, направленных на активизацию экспланаторных умений (Для чего используется «Markt» в вашей стране? Назовите его основные функции);

3) подбор антонимов с объяснением семантических различий (Назовите тему, которая могла бы быть противоположной теме «Autofahren»).

Распределяя лексику по этапам обучения, целесообразно на первоначальном этапе больше внимания уделять общеупотребительной лексике, а также отводить значительное место интернациональным словам. Слова и словосочетания, встречающиеся в текстах, а также образцы диалогов могут быть даны для прослушивания в звукозаписи для лучшего усвоения произношения новых терминов. Необходимо постоянно обращать внимание обучающихся на словообразовательные модели, чтобы закрепить навыки понимания слов на словообразовательном уровне. Упражнения, направленные на словообразовательный анализ, должны занимать одно из центральных мест в методике преподавания иностранного языка. Цель этих упражнений — значительно обогатить словарный запас обучающихся без специального заучивания новых слов, подготовить их к беспереводному чтению литературы на иностранном языке. Выполнение упражнений на словообразование способствует активизации учебной деятельности и вызывает интерес у обучающихся, поскольку слова, значение которых раскрывается путем словообразовательного анализа, запоминаются быстрее, чем при эквивалентном переводе.

Необходимость рассматривать немецкий язык в контексте постоянного взаимодействия с такими сферами «культуры норм», как мораль, политика, идеология, открывает новые возможности для изучения немецкого языка как языка представителей группы людей, имеющих профессиональные интересы, общие для представителей русскоязычного профессионального социума. Язык для специальных целей является не только языком особой прагматики, но и языком науки, выполняющим когнитивную функцию, что требует знаний с позиций: а) его семантики; б) его стилевой принадлежности; в) его тематического содержания и внутреннего смысла7. Таким образом, в процессе преподавания немецкого языка мы ставим задачи развития не только иноязычной лингвистической компетенции, но и ситуативной трансформации полученных знаний, позволяющих расширить пространство использования специальной и профессионально окрашенной информации.

Овладение юридической терминологической лексикой происходит на среднем этапе обучения, когда у обучающихся сформированы основные лексические навыки. Право является высокоорганизованной системой, состоящей из подсистем, в которую входят различные отрасли. В терминосистеме права существуют как общеправовые, так и отраслевые термины8. Общеправовые термины имеют отношение ко всей системе права. Они часто выступают и в роли свободных терми-ноэлементов при формировании отраслевых терминов. Именно такие термины и должны входить в терминологический минимум, подлежащий усвоению на

начальном этапе обучения профессиональному общению. Отраслевые термины усваиваются на следующем этапе изучения иностранного языка.

Проведенные нами исследования юридической терминологии позволили выделить общеправовые термины, образующие наиболее объемные терминологические гнезда и терминологические ряды. Например, Recht, Gesetz, Gericht, Person. По нашим данным, основополагающий термин правовой системы Recht способен образовать терминологическое гнездо в количестве 567 единиц. Знание одного этого термина достаточно, чтобы сделать доступным понимание свыше полутысячи терминологических единиц.

Говоря о работе с терминами, следует помнить, что они в подавляющем большинстве представлены именами существительными. Таким образом, упражнения, направленные на введение и закрепление терминологической лексики, должны строиться с учетом словообразовательных способов именно имен существительных.

Хотя термины и представлены в основном универбами, работа с этими лексическими единицами имеет ряд особенностей. Так, поскольку терминам не свойственна синонимичность, то упражнение на подбор или замену синонимов к выделенному термину не имеет смысла. А вот задание на соединение нескольких слов (терминов) в сложное слово (термин) является ценным, т.к. словосложение — один из наиболее распространенных способов терминообразования в немецком языке. Кроме того, именно словосложение позволяет показать соотношение родовых и видовых понятий, отразить иерархию отношений в терминосистеме. Так, знакомя обучающихся с родовым термином Gesetz, необходимо сразу же изучить видовые термины: Grundgesetz, Bundesgesetz, Landesgesetz, Verfassungsgesetz, | Bundesverfassungsgesetz и т.д. и

При отсутствии возможности использовать иллюстративный материал для а семантизации значения терминов работу по их семантизации можно интенсифи- о цировать с помощью интерактивной доски. Используя ее, можно организовать О интерактивные виды работ с терминами, активизировать работу обучающихся, О

п

привлечь и поддерживать их внимание на протяжении достаточно длительного а

времени. Интерактивная доска позволяет использовать такой интерактивный в

|

способ презентации, как игры с терминами. Среди них живой интерес обучаю- О щихся вызывают кроссворды. При решении кроссворда одновременно проис- ю

ходит усвоение самого термина и его дефиниции. Другой подход заключается в |

задании обучающимся самим составить кроссворд с использованием терминов К

определенной тематики. При контроле усвоения терминов предлагается игра а

«Угадай термин». В определенное количество клеточек с данной первой и послед- |

ней буквами следует вписать требуемый термин. Конечно, кроссворды можно ||

заполнить и на обычной доске, но интерактивная доска позволяет преподавателю №

значительно экономить время занятий, подготовив заранее несколько вариантов 1 и быстро продемонстрировать правильный графический образ термина.

При введении новых терминов с помощью интерактивной доски можно на- 6 глядно продемонстрировать процесс терминообразования, присоединяя к основе терминоэлементы (суффиксы или приставки). При знакомстве обучающихся с новым термином, образованным путем словосложения, появляется возможность показать соотношение родовых и видовых понятий, используя игру под названием Igel, когда в центре доски пишется термин, а вокруг него записываются

все возможные сочетания данного термина с другими. Особое внимание следует 225

уделить упражнениям на соотнесение термина и понятия, т.к. выражение понятия — это основная функция термина. Преподаватель дает несколько дефиниций, а обучающиеся должны соотнести их с данными терминами. Введение элемента соревновательности при работе с изучением терминов включает в себя следующие задания: кто больше назовет терминов на определенную тему, кто быстрее заполнит кроссворд и т.д. Такие виды работы, как правило, заметно повышают активность обучающихся. Интерактивная доска позволяет удачно сочетать групповую и индивидуальную работу, более объективно оценить навыки владения лексическим материалом, повысить интерес обучающихся за счет новизны представленного материала и работы с ним, в результате чего значительно повышается мотивация в изучении иностранного языка.

Полученные обучающимися знания в профессионально ориентированных ситуациях ведут к овладению дополнительными профессиональными знаниями об иноязычной правовой культуре9, позволяют приобретать бесценный опыт межкультурного общения на немецком языке, знание которого является важным фактором интеграции будущих специалистов в европейское сообщество и их профессиональной востребованности в условиях глобализации.

1 См.: Хижняк С.П. Саратовская терминологическая школа профессора Л.И. Баранниковой // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Сер.: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2015. № 1 (25). С. 62.

2 См.: Родионова О.С., Абрамова Н.В., Калинина М.Г. Обучение разным видам иноязычной речевой деятельности (на материале немецкого юридического и делового дискурсов) // Вестник Саратовской государственной юридической академии. 2015. № 5 (106). С. 207-212; Родионова О.С. К вопросу о привлечении внимания студентов к изучению немецкого языка // Язык и мир изучаемого языка. 2013. № 4. С. 171-173.

3 См.: Хижняк С.П. Межкультурная профессиональная коммуникация юристов в лингводидактическом освещении // Известия Саратовского университета. Новая серия. Сер.: Философия. Психология. Педагогика. 2015. Т. 15. № 2. С. 105-109; Его же. Правовая картина мира как основа изучения специфики правовой культуры разных стран и иностранных языков // Вестник Саратовской государственной юридической академии. 2015. № 5 (106). С. 212-216.

4 См.: Родионова О.С., Абрамова Н.В. Формирование мотивации изучения немецкого языка в юридическом вузе // Innovations and modern technologies in the education system. Materials of the IV international scientific conference (February 20-21, 2014). Prague: Vedesko vydavatelske centrum «Sociosfera - CZ», 2014. Р. 92-97.

5 См.: Саковец С.А. Совместная познавательная деятельность обучающихся на занятиях по немецкому языку // Лингвометодические аспекты преподавания иностранного языка в вузе: межвузовский сборник научных трудов. Пенза, 2015. Вып. 10. С. 80-86.

6 См.: Шишканова Л.П. К вопросу о синонимии в терминологии // Язык и мир изучаемого языка. 2013. № 4. С. 83-85.

7 См.: Родионова О.С. Языковая реализация смысловых отношений в тексте // Лингвометодические аспекты преподавания иностранного языка в вузе: межвузовский сборник научных трудов. Пенза, 2014. Вып. 9. С. 44-47.

8 См.: Шишканова Л.П. Формирование немецкой юридической терминологии. Саратов, 2008.

9 См.: Родионова О.С. Преподавание немецкого языка для специальных и профессиональных целей (из опыта работы) // Лингвометодические аспекты преподавания иностранного языка в вузе: межвузовский сборник научных трудов. Пенза, 2013. Вып. 7. С. 98-100.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.