Научная статья на тему 'О категоризации модифицирующих позиций в структуре многокомпонентных терминов (на примере английского языка)'

О категоризации модифицирующих позиций в структуре многокомпонентных терминов (на примере английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
171
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЗАЦИЯ / МНОГОКОМПОНЕНТНЫЕ ТЕРМИНЫ / СТУПЕНИ МОДИФИКАЦИИ / ЗНАЧИМЫЕ МОДИФИЦИРУЮЩИЕ ПОЗИЦИИ / УЗНАВАЕМОСТЬ / ГИПОТЕТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ МОДИФИКАЦИИ / КАЖИМОСТЬ / ГЕНЕЗИС / CATEGORIZATION / MULTICOMPONENT TERMS / STEPS OF MODIFICATION / SIGNIFICANT MODIFYING POSITIONS / RECOGNIZABILITY / HYPOTHETICAL GENERAL MODEL OF MODIFICATION / SIMULACRUM / GENESIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Генералов Владимир Александрович

Рассматриваются такие категории многокомпонентных словосочетаний, как ранжирование модификаторов и ступенчатость усложнения ономасиологического базиса термина.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On Modifying Positions Categorization in the Multicomponent Terms Structure (on the Basis of English Language Sources)

The present article considers such categories of multicomponent terms as the ranking of modifiers and the gradation of complication steps of the onomasiological source basis of a term.

Текст научной работы на тему «О категоризации модифицирующих позиций в структуре многокомпонентных терминов (на примере английского языка)»

ности : тез. докл. междунар. науч. конф. Екатеринбург, 2001. С. 236-239.

13. Малышева, Е. Г. Концепт «Олимпиада

2014» как новая идеологема современной России: лингвокогнитивный аспект исследования // Вторая международная научная конференция «Стилистика сегодня и завтра: медиатекст в прагматическом, риторическом и лингвокультурологическом аспектах». М., 2012.

С.146-153.

14. Скребцова, Т. Г. Образ мигранта в современных российских СМИ // Политическая

лингвистика. Вып. 3(23). Екатеринбург, 2007. С.115-118.

15. Фоменко, Ю. В. Человек, слово и контекст // Концепция человека в современной философской и психологической мысли. Новосибирск, 2001. С. 164-168.

16. Хазагеров, Г. Г. Что слышит слушающий [Электронный ресурс] // Отечеств. зап. 2002. № 6. иЯЬ: http://magazines.russ.ru.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 24 (315).

Филология. Искусствоведение. Вып. 82. С. 73-77.

В. А. Генералов

О КАТЕГОРИЗАЦИИ МОДИФИЦИРУЮЩИХ ПОЗИЦИЙ В СТРУКТУРЕ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ (на примере английского языка)

Рассматриваются такие категории многокомпонентных словосочетаний, как ранжирование модификаторов и ступенчатость усложнения ономасиологического базиса термина.

Ключевые слова: категоризация, многокомпонентные термины, ступени модификации, значимые модифицирующие позиции, узнаваемость, гипотетическая модель модификации, кажимость, генезис.

При исследовании многокомпонентных терминологических словосочетаний некоторые лингвисты отмечают наличие определенного параллелизма между свободно образованными многокомпонентными и цельнооформленными терминологическими словосочетаниями. Первые характерны для художественных, авторских произведений, а вторые функционируют в специальных подъязыках науки и техники. При этом следует отметить, что для свободного многокомпонентного словосочетания характерна минимальная воспроизводимость. Это связано с индивидуальностью набора конкретных свойств объекта действительности. Как протяженность, так и состав определительной цепочки в свободных словосочетаниях зависят от авторской интенции. Воспроизводимость многокомпонентного термина (МКТ) не должна зависеть от случайных факторов. Структура МКТ и количество ступеней модификации напрямую зависят от достижения целей у з н а в а е м о с т и технического объекта на языковом уровне.

Для проведения нашего анализа сравним некоторые свободные сочетания прилагательных с существительным ‘dog’ (пример приводится по одной из работ специалистов по английской грамматике - Рэндольфа Кверка и др.): a fierce dog - ‘свирепая собака’; an old dog - ‘старая собака’; a shaggy dog - ‘лохматая собака’; a big dog - ‘большая собака’

Теперь построим синтаксическую последовательность свободного словосочетания на основании данных словосочетаний и отметим порядок ранжирования прилагательных между собой, если объединить их с одним общим ономасиологическим ядром ‘dog’:

(4) (3) (2) (1)

a fierce big old shaggy dog’ - ‘свирепая, большая, старая, лохматая собака’.

Возникает вопрос, на основании какого фактора ранжируются между собой указанные английские прилагательные? Мы считаем, что их ранжирование происходит на основе разной экстенсиональности, или семантического охвата. Иными словами, отдельно взятые словосо-

четания ‘fierce dog’, ‘big dog’, ‘old dog’ и ‘shaggy dog’ обладают разной экстенсией в пределах класса под названием ‘dogs’. Поэтому, когда ономасиологические признаки выстраиваются и складываются, они располагаются в линейной цепи влево от ономасиологического ядра в соответствии со своим охватом. Это и определяет, по нашему мнению, их ранговое значение, которым они потенциально обладают.

На существование ранговых отношений в составе свободного словосочетания указывал датский лингвист Отто Есперсен. Например, в характерном сочетании ‘the furiously barking dog’ он усматривал несколько рангов у компонентов, входящих в его состав.

“The word dog has rank 1, the words barked and barking have rank 2, and the word furiously has rank 3. Based on this observation, he claimed that the rank of a lexical item does not depend on whether it participates in a nexus (i.e. prepositional description) or a junction (i.e. an object description) ...” [3. P. 104]

Под рангами О. Есперсен понимал те грамматические позиции, которые занимают в синтаксической протяженности компоненты, являющиеся различными частями речи. В рангах самое важное - это то, что связано с их значимостью, в частности с их различной весомостью относительно друг друга. Нам представляется, что в «несвободном», лексикали-зованном, словосочетании также проявляется ранжирование компонентов, но порядок их следования, то есть развертывания, и характер взаимоотношений должен быть иным. Мы используем известный параллелизм свободных и терминологических словосочетаний, отдавая себе отчет в том, что в их основе лежат разные проявления «синтаксизма», взятого в самом широком смысле. Свойством терминологических словосочетаний может считаться выражение ими определенного объема номинации, т. е. степени экстенсиональности, охвата, которым обладает ономасиологический признак.

Назначение МКТ состоит в предельно адекватной объективированной номинации технического, или функционального, объекта. Процесс номинации связан как со сложностью, так и с предельностью структуры МКТ. Сложность и предельность структуры МКТ детерминируются, по нашему мнению, важным фактором у з н а в а е м о с т и технического объекта. И действительно, свойства протяженности структуры МКТ напрямую зависят от достижения целей номинации. В свою очередь, фактор уз-

наваемости технического объекта должен основываться на технической функции объекта.

В нашем исследовании технических МКТ мы опираемся на достижения когнитивной лингвистики, которая возникла в результате так называемого «общего методологического сдвига» конца 50-х гг. прошлого века, когда лингвисты стали заниматься разработкой теоретических модельных конструктов, «далеких от поверхности» и скрытых от непосредственного наблюдения. В это время появилась генеративная грамматика Н. Хомского и было введено понятие «глубинной структуры» в лингвистический обиход. В настоящее время когнитивная лингвистика характеризуется не только применением новых процедур, но и изменением прежних познавательных установок (cognitive targets). В когнитивной лингвистике в качестве модельных конструктов выступают когнитивные структуры и процессы в сознании человека: фреймы (М. Минский, Ч. Фил-лмор), идеализированная когнитивная модель (Дж. Лакофф), семантико-грамматические суперкатегории (Л. Талми), ментальные пространства (Ж. Фоконье) и т.д.

По нашему мнению, идеи, излагаемые в работах когнитивистов Дж. Лакоффа, Ч. Филлмо-ра, Л. Талми, Э. Рош, лингвистов Н. Хомского,

О. Есперсена, психолингвистов Дж. А. Фодо-ра, Ф. Н. Джонсона-Лаэрда и др., могут быть полезными при разработке аналитических концептов и описательных моделей терминологических многокомпонентных словосочетаний.

В своей работе «Женщины, огонь и опасные предметы» Джордж Лакофф пишет о важности категоризации: «Классический взгляд на категории как на сущности, объединяющие элементы с общими свойствами, не совсем ошибочен. Мы действительно часто осуществляем категоризацию вещей на этой основе. Однако это лишь начало длинной повести. В последнее время стало ясно, что процесс категоризации устроен куда сложнее. Возникла новая теория категоризации - теория прототипов» [4].

В 17-й главе автор отмечает, что «понятия базового уровня и образно-схематические концепты понимаются непосредственно в терминах опыта физического взаимодействия <...>. Образные схемы являются источником структур, используемых в этих моделях. Вспомним некоторые типы обсуждавшихся ранее образных схем: ВМЕСТИЛИЩЕ, ИСТОЧНИК -ПУТЬ - ЦЕЛЬ, СВЯЗЬ, ЧАСТЬ - ЦЕЛОЕ, ВВЕРХ - ВНИЗ, ПЕРЕДНЯЯ СТОРОНА - ЗА-

ДНЯЯ СТОРОНА. Эти схемы структурируют наш пространственный опыт. Я утверждаю. что такие схемы структурируют сами концепты. Я придерживаюсь той точки зрения, что на самом деле образные схемы формируют то, что мы все имеем в виду под термином «структура», говоря о сфере абстрактных категорий. Когда мы обнаруживаем в чем-то абстрактную структуру, мы понимаем ее в терминах образных схем» [Там же].

Американский лингвист Р. Лангакер развивает основные положения когнитивной грамматики в своей работе под названием «Основы когнитивной грамматики», ставшей отправным пунктом для развития когнитивной лингвистики. С точки зрения когнитивной грамматики, существующие языки состоят исключительно из семантических, фонологических и символических единиц. Р. Лангакер признает, что основной причиной появления грамматических структур являются когнитивные процессы.

Важным аспектом исследования технических МКТ является линейный порядок модификаторов в их составе. В настоящее время принято считать, что «линейный порядок языковых элементов в любом языке сопряжен с передачей некоторого значения, задача исследователя - определить объем и номенклатуру передаваемых линейным порядком значений, установить степень значимости данного языкового феномена для системы конкретного языка» [2. С. 6-31]. Линейный порядок представляет собой знак с максимальной степенью релятивности и опосредованности. Означаемым линейного порядка является информация о внутренних отношениях между знаками. Линейный знак имеет двойственную природу: с одной стороны, порядок как всякий знак, осуществляет предикацию, сообщая о явлении действительности через линейное расположение его элементов, а с другой - сигнализируя о внутренних отношениях между компонентами, номинирует предмет объективной действительности. При этом линейная развернутость многокомпонентных словосочетаний может представлять собой либо произвольный знак, не имитирующий языковую реальность, либо иконический знак, имитирующий, моделирующий объекты языковой действительности и взаимодействия между ними. Последнее положение является важным для интерпретации МКТ, поскольку проводимые нами исследования позволяют сделать вывод о том, что экстралингвистический контекст

функционирования технического объекта непосредственно влияет на характер отношений между компонентами в МКТ. По нашему мнению, иерархия модифицирующих позиций в составе МКТ повторяет взаимозависимость и иерархию функций и операций, в систему которых включен реальный технический объект.

В целях интерпретации гипотетической общей модели развертывания МКТ приведем пример развертывания ономасиологического базиса ‘carton ’ в словосочетании new giant size cardboard detergent carton, заимствованном нами из университетской грамматики английского языка Р. Кверка и др. [5. P. 349]:

Zero stage:

Carton - происходит выделение из множества объектов (нулевая ступень модификации). Carton - унитарный, неступенчатый термин.

First stage:

Detergent carton - происходит выделение из класса объектов (первая ступень). Detergent carton - одноступенчатый термин.

Second stage:

Cardboard detergent carton - происходит выделение из подкласса объектов (вторая ступень). Cardboard detergent carton - двухступенчатый термин.

Third stage:

Giant size carboard detergent carton - происходит выделение из группы объектов (третья ступень). Giant size carboard detergent carton -

трехступенчатый термин. Данный термин является финитным, то есть структурно законченным, но не предельным с точки зрения его потенциального лексического наполнения.

В примере Р. Кверка приводится еще один модификатор - new, но, по нашему мнению, он не входит в структуру данного термина и определяет не исходный базис, а все многокомпонентное словосочетание в целом. Как мы считаем, акт модификации как таковой заканчивается на третьей ступени, и объект на этом этапе наделен свойствами узнаваемости на языковом уровне. Иначе говоря, между определителем new и МКТ giant size carboard detergent carton существует, на наш взгляд, синтаксический стык (juncture), который оформляет сочетание прилагательного и МКТ как номинативной единицы. В данном случае за счет свободного прилагательного new происходит видовое выделение данного объекта из двух бинарных объектов, один из которых дан в импликации, и наблюдается диадическое противопоставле-

ние комплексу прилагательного old и МКТ: old giant size cardboard detergent carton *.

На основе проведенных нами исследований можно выделить следующие гипотетические категории-позиции в составе МКТ. Мы их описывали в одной из наших предшествующих работ [1]:

1) ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ (ASSIGNMENT -символ FOR) - первая ступень модификации;

2) ОТНЕСЕННОСТЬ (REFERENCE - символ REF) - вторая ступень модификации. На данной ступени, согласно нашим исследованиям, используются модификаторы с семантикой парциальности (OF), локативности (IN/ON/ AT/FROM и т.д.), аппозитивности (APP), подобия (LIKE);

3) ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ (PARAMETRI-SATION - символ PAR) - третья ступень модификации. На данной ступени реализуются модификаторы, обозначающие различные физические параметры протяженности, объема, качества, интенсивности и т. д.

Однако нами отмечены примеры, когда и ранговые отношения, и сами ступени модификации могут истолковываться неоднозначно. В этом, собственно, и состоит значимость предлагаемой нами общей гипотетической модели модификации. Ее «эталонность» служит, на наш взгляд, важным методологическим инструментарием для интерпретации и адекватного декодирования различных типов технических МКТ, с учетом ранговых отношений в их структуре.

Ниже приводятся некоторые примеры транспозиции ранговых значений в простых составных терминах (1-2) и использования комплексных модификаторов в многокомпонентных терминах (3-5):

1) strong box - сейф для хранения ценностей (параметрическая ассоциация, PAR-ASSOCIA-TION, общее ранговое значение модификатора strong - 3). Однако в первой позиции происходит транспозиция: ‘a box for keeping valuables’, ‘a safe’. Параметрическая ассоциация имеет в данном примере ранговое значение - 1 (FOR-ASSOCIATION). Иными словами, модификатор strong занимает не «свою» позицию и имеет не «свое» ранговое значение;

2) glass rod - стеклянная палочка для перемешивания химреактивов (ассоциация отнесенности, REF-ASSOCIATION, ранговое значение модификатора glass - 2). Однако в первой позиции происходит транспозиция: ‘a rod for mixing chemical reagents’. Ассоциация

отнесенности имеет в данном примере ранговое значение - 1 (FOR-ASSOCIATION). Иными словами, модификатор glass занимает не «свою» позицию и имеет не «свое» ранговое значение;

3) safe fast road - скоростная дорога (параметрическая ассоциация, PAR- ASSOCIATION, общее ранговое значение модификаторов safe и strong - 3). Однако, в данном МКТ, по-видимому, только одна ступень модификации, так как модификаторы safe и fast одного порядка (между ними можно поставить логический союз ‘AND’). Очевидно, что ‘дорога’ является скоростной, если она технически обеспечивает безопасное движение транспорта и наоборот;

4-5) low-volume high-pressure gas - сжатый газ и high-volume low-pressure gas - несжатый газ (параметрическая ассоциация, PAR-ASSO-CIATION, общее ранговое значение - 3). Однако в данных МКТ, по-видимому, только одна ступень модификации, т. к. модификаторы low-volume high-pressure и high-volume low-pressure в составе своих МКТ одного порядка (между ними можно поставить логический союз ‘AND’).

Примеры 3-5 демонстрируют, что на поверхностном уровне вышеуказанные МКТ представляются двухступенчатыми структурами, тогда как на глубинном уровне они являются одноступенчатыми. Здесь проявляется категория к а ж и м о с т и (simulacrum, osten-sibility), которая характерна для технических МКТ, в структуре которых даже простое соположение (juxtaposition) компонентов не всегда означает существование между ними семантического взаимодействия.

В нашем подходе, мы рассматриваем одноступенчатые терминологические словосочетания типа strong box или glass rod не как автономные термины, а как начальные этапы общей модели развертывания, как субтермы с общим базисом, потенциально открытые для дальнейшей модификации.

Описываемая выше модель, при всей ее спорности, может служить, по нашему мнению, инструментарием для исследования статуса модификаторов, находящихся в отношениях релятивности и ранжирования между собой в составе МКТ, а также для анализа различных субтермов (одно-, двух-, трехступенчатых), имеющих единый исходный базис и объединяемых общим г е н е з и с о м (genesis) порождения. Предлагаемая нами гипотетиче-

ская концепция может иметь определенное методологическое значение при исследовании и интерпретации технических МКТ; в определении семантики позиций модифицирования в составе МКТ; для обоснования критериев предельности структуры и выяснения статуса многокомпонентности МКТ.

Выводы:

1. В структуре МКТ выделяются модифицирующие позиции, отражающие процесс экспликации технического объекта на языковом уровне.

2. Модифицирующие компоненты, занимающие отдельные позиции в определительном комплексе МКТ, обладают релятивными позиционными, или ранговыми, значениями.

3. Семантика ранговых значений в когнитивной модели МКТ отражает сложность экс-тралингвистических условий функционирования объекта в технологическом контексте.

Список литературы

1. Генералов, В. А. О моделируемости и критериях сложности семантико-синтаксиче-ской структуры многокомпонентных терминов (на примере английского языка) // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы VI Междунар. науч. конф. Т. 1. Челябинск, 2012. С. 202-206.

2. Смирнова, Н. Ф. О семиологическом подходе к изучению линейного порядка языковых элементов // Межведомств. сб. Вып. 1. Мн., 1986. С. 6 -31.

3. Jespersen, O. Analytic Syntax. Chicago, 1984.

4. La^fE, G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago, 1987.

5. Quirk, R. A University Grammar of English / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. М., 1982. 349 p.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 24 (315). Филология. Искусствоведение. Вып. 82. С. 77-80.

А. И. Глазырина

КОМПЬЮТЕРНЫЙ ПОДЪЯЗЫК: ТЕРМИНЫ, ЖАРГОНИЗМЫ, ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ

Рассматривается содержание понятия «компьютерный подъязык» и устанавливается дифференциация терминов, жаргонизмов и профессионализмов в рамках компьютерного подъязыка.

Ключевые слова: компьютерный подъязык, термины, компьютерный жаргон, профессионализмы.

По утверждению С. Г. Тер-Минасовой «нет языка “вообще”, можно изучать определенный его пласт, стиль, вполне конкретную разновидность или страту <...>, именно поэтому с точки зрения обучения языкам наиболее целесообразно и эффективно обращение к языку специальности или языку для специальных целей» [14. C. 4]. Ю. М. Скребнев указывал на использование элементов национального языка лишь в более или менее строго определенных специальных сферах. Таким образом, система языка - это пестрая картина из пересекающихся подсистем (intersecting subsystems). Внутри общей системы существуют разнообразные специальные языки (special languages), или подъязыки (sublanguages).

В понимании профессиональных языков среди языковедов нет единства. Приведем те термины, которыми чаще всего оперируют исследователи: подъязык - Т. Р. Кияк, Ю. М. Скребнев, Л. Б. Ткачева, Е. И. Чупилина; ЯСЦ (язык для специальных целей) - А. И. Комарова, А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева; субъязык (калька с английского sublanguage) - Ю. М. Скребнев; профессиональный язык - О. Вюстер, Н. Б. Гвишиани, Т. Р. Кияк, А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева; профессиональная речь -Ю. Д. Дешериев, И. Е. Краснова, А. Н. Марченко; специальный язык/подъязык - А. В. Су-перанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева; профессиональный / специализированный

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.