Научная статья на тему 'Компьютерный подъязык: термины, жаргонизмы, профессионализмы'

Компьютерный подъязык: термины, жаргонизмы, профессионализмы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2136
330
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПЬЮТЕРНЫЙ ПОДЪЯЗЫК / ТЕРМИНЫ / КОМПЬЮТЕРНЫЙ ЖАРГОН / ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ / COMPUTER SUBLANGUAGE / TERMS / COMPUTER JARGON / PROFESSIONALISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Глазырина Анна Игоревна

Рассматривается содержание понятия «компьютерный подъязык» и устанавливается дифференциация терминов, жаргонизмов и профессионализмов в рамках компьютерного подъязыка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Computer Sublanguage: Terms, Jargon Words and Professionalisms

The article differentiates such notions as terms – jargon words – professionalisms within the scope of computer sublanguage.

Текст научной работы на тему «Компьютерный подъязык: термины, жаргонизмы, профессионализмы»

ская концепция может иметь определенное методологическое значение при исследовании и интерпретации технических МКТ; в определении семантики позиций модифицирования в составе МКТ; для обоснования критериев предельности структуры и выяснения статуса многокомпонентности МКТ.

Выводы:

1. В структуре МКТ выделяются модифицирующие позиции, отражающие процесс экспликации технического объекта на языковом уровне.

2. Модифицирующие компоненты, занимающие отдельные позиции в определительном комплексе МКТ, обладают релятивными позиционными, или ранговыми, значениями.

3. Семантика ранговых значений в когнитивной модели МКТ отражает сложность экс-тралингвистических условий функционирования объекта в технологическом контексте.

Список литературы

1. Генералов, В. А. О моделируемости и критериях сложности семантико-синтаксиче-ской структуры многокомпонентных терминов (на примере английского языка) // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы VI Междунар. науч. конф. Т. 1. Челябинск, 2012. С. 202-206.

2. Смирнова, Н. Ф. О семиологическом подходе к изучению линейного порядка языковых элементов // Межведомств. сб. Вып. 1. Мн., 1986. С. 6 -31.

3. Jespersen, O. Analytic Syntax. Chicago, 1984.

4. La^fE, G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago, 1987.

5. Quirk, R. A University Grammar of English / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. М., 1982. 349 p.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 24 (315). Филология. Искусствоведение. Вып. 82. С. 77-80.

А. И. Глазырина

КОМПЬЮТЕРНЫЙ ПОДЪЯЗЫК:

ТЕРМИНЫ, ЖАРГОНИЗМЫ, ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ

Рассматривается содержание понятия «компьютерный подъязык» и устанавливается дифференциация терминов, жаргонизмов и профессионализмов в рамках компьютерного подъязыка.

Ключевые слова: компьютерный подъязык, термины, компьютерный жаргон, профессионализмы.

По утверждению С. Г. Тер-Минасовой «нет языка “вообще”, можно изучать определенный его пласт, стиль, вполне конкретную разновидность или страту <...>, именно поэтому с точки зрения обучения языкам наиболее целесообразно и эффективно обращение к языку специальности или языку для специальных целей» [14. C. 4]. Ю. М. Скребнев указывал на использование элементов национального языка лишь в более или менее строго определенных специальных сферах. Таким образом, система языка - это пестрая картина из пересекающихся подсистем (intersecting subsystems). Внутри общей системы существуют разнообразные специальные языки (special languages), или подъязыки (sublanguages).

В понимании профессиональных языков среди языковедов нет единства. Приведем те термины, которыми чаще всего оперируют исследователи: подъязык - Т. Р. Кияк, Ю. М. Скребнев, Л. Б. Ткачева, Е. И. Чупилина; ЯСЦ (язык для специальных целей) - А. И. Комарова, А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева; субъязык (калька с английского sublanguage) - Ю. М. Скребнев; профессиональный язык - О. Вюстер, Н. Б. Гвишиани, Т. Р. Кияк, А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева; профессиональная речь -Ю. Д. Дешериев, И. Е. Краснова, А. Н. Марченко; специальный язык/подъязык - А. В. Су-перанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева; профессиональный / специализированный

подъязык - Ю. Д. Дешериев, А. В. Суперан-ская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева; профессиональный субъязык - М. Д. Степанова, И. И. Чернышева; профессиональный вариант нормы - А. Н. Баскаков, В. П. Даниленко, Л. И. Скворцов.

Подъязык иногда отождествляют с LSP (Language for Special / Specific Purposes - язык для специальных целей - ЯСЦ), например,

Н. В. Шевчук, В. Н. Ярцева. Другие исследователи рассматривают данную проблему в ракурсе часть - целое, применяя термин подъязык ко всем специальным сферам деятельности человека, а LSP (ЯСЦ) только к области науки и техники [13]. Более того, ЯСЦ (LSP) имеет полевую структуру и его ядро составляют не только нормативные (кодифицированные) термины, но и кодифицированные номены [9]. Термин LSP все-таки больше используется в дидактическом смысле [8].

Следует иметь в виду, что вариативность терминологических наименований, обозначающих понятия из области языковой коммуникации в сфере профессиональной деятельности людей, вызвана не только различием терминологических вкусов исследователей. За ней скрывается многообразие, сложность и разнородность языковых явлений, связанных, так или иначе, со спецификой данной сферы общения.

Представляется, что термины подъязык и язык для специальных целей (ЯСЦ/LSP) являются синонимами. Некоторые ученые рассматривают ЯСЦ/LSP в дидактическом ракурсе [8], другие говорят о скорее лингвистической, чем педагогической (дидактической) проблеме LSP [3. С. 220].

Наиболее широким, на наш взгляд, является подход В. К. Журавлева, говорящего о лингве-ме (термин Ю. Д. Дешериева) - языковом образовании, выполняющем функцию речевого взаимодействия в том или ином социуме, в той или иной сфере общения. Лингвема - это «все разновидности относительно целостных языковых образований, функционирующих в специфических социальных условиях» [6. С. 12]. Данный термин, однако, не получил распространения в лингвистической литературе.

К широкому пониманию также можно отнести теорию регистров, изучающую языковые варианты (т. е. фактически языковые подсистемы), различающиеся по типу ситуаций, в которых они реализуются [5. С. 17]. Н. Б. Мечков-ская рассматривает семиотический континуум,

образуемый вспомогательными языками, в котором для характеристики значимы две градуальные оппозиции, различающиеся степенью проявления признака: 1) соотношение естественного и искусственного начал в происхождении языка-посредника; 2) соотношение неспециализированности (общеупотребительности) и специализированности (профессиональности) в назначении, функциях, сфере использования языка [11. С. 175].

В. В. Раскин различает два понятия - подъязык и языковая подсистема. Подъязыки - «такие языки, которые являются частями какого-либо естественного языка и которые используются в качестве (часто единственного) средства естественного общения определенной группой людей (идиолекты, диалекты, наречия, говоры, социальные диалекты, жаргоны и пр.); подсистемы используются исключительно в профессиональных целях и носят преимущественно (или даже исключительно) письменный характер и не используются в целях естественного общения людей <...> следовательно, подсистема может включать и подъязыки, и не подъязыки» [5. С. 19]. Несомненно, что «любая подсистема включает в себя малые языковые подсистемы» [5. С. 24].

С другой стороны, понятие подъязык традиционно рассматривается трехаспектно: с функциональной точки зрения (функциональная стилистика), социальной (социолингвистика) и с точки зрения профессиональной дифференциации.

Рассмотрев понятие подъязыка, остановимся на понятии подъязыковых союзов. Уже в 1960-е гг. Н. Д. Андреев высказал глобальную мысль о выделении подъязыковой типологии и отраслевой лингвистики в отдельные разделы науки о языке [1. С. 123]. Н. Д. Андреев был первым, кто высказал мысль о существовании не просто иерархии, а типологии подъязыков, выделяя ее экстралингвистические (объем подъязыка находится в обратно пропорциональной зависимости от степени гомоморфизма между его словарным составом и описываемой подсистемой действительностью, т. е. тем сильнее воздействие внеязыковых условий функционирования подъязыка) и внутрилинг-вистические особенности (т. е. те, которые «не могут быть непосредственно возведены к действительности» [1. С. 118-120]).

Многие исследователи замечают, что «нередко семантика терминов, принадлежащих к разным естественным языкам, и способы по-

строения этих терминов ближе в разных языках, чем в разных предметных областях, отраженных в ЯСЦ одного естественного языка» [цит. по: 10. С. 78].

Каковы же признаки отраслевых языков? Один из наиболее полных наборов признаков «отраслевых языков» предлагает В. В. Чепе-люк: 1) это часть общенационального языка, интегрирующая общенациональные языковые средства и при этом дополняющая и обогащающая общенациональный язык; 2) они являются не закрытыми, а открытыми системами, постоянно меняющимися, находящимися в контакте с другими отраслевыми языками; 3) они определяются не столько соотнесенностью с определенной социальной группой, сколько коммуникативным содержанием, коммуникативным намерением, коммуникативной ситуацией; 4) их отличие не только в специфическом лексическом наполнении (термины), есть специфические черты на всех уровнях языковой субсистемы; 5) они многочисленны, их может быть столько, сколько существует или возникает областей человеческой деятельности; 6) они - не автономные языковые системы [16. С. 8].

Под компьютерным подъязыком понимается такой подъязык, который является частью определенного языка и имеет сложную природу, базируясь на субстрате естественного национального языка. Данный подъязык используется в качестве средства письменного и устного общения определенными различными группами людей, объединенных одной профессиональной сферой деятельности, - специалистами (компьютерные термины и профессионализмы) и неспециалистами (компьютерный жаргон).

Различные научные направления в течение последних десятилетий избрали данную проблематику в качестве магистральной (например, лингвостатистика, прикладная лингвистика, социолингвистика, культура речи и, конечно, функциональная стилистика). Междисциплинарный подход проявил себя не только количественно (по числу концепций), но и качественно (в содержательной стороне и терминологическом аппарате).

Так, в свете теории языковых подсистем, понятие языковой подсистемы не является принципиально новым для языкознания. Оно возникла давно и изучается самыми различными лингвистическими дисциплинами с разнообразными целевыми установками, это и стилистика, и диалектология, и изучение про-

фессиональных языков, и социолингвистика, и изучение двуязычия, и исследования по детской речи. Эти направления языкознания используют идею расслоения языка - т. е. идею вариативности - на отдельные подсистемы по различным основаниям: географическим, социальным, профессиональным, возрастным, эстетическим и др. (см. работы Б. Ю. Городецкого и В. В. Раскина, В. Н. Ярцевой, М. М. Гух-ман и многих других).

Г. В. Хасаншина справедливо замечает, что «структурно-функциональная концепция Пражской школы (20-50-е гг. XX в.) позволила выдвинуть и обосновать понятия функциональный стиль и специальный язык» [15]. Исследования Р. А. Будагова и В. М. Жирмунского подготовили разработку теоретико-методической базы понятия подъязык.

Некоторые исследователи (И. С. Куликова, Д. В. Салмина, Г. В. Хасаншина) отождествляют термины метаязык и подъязык. Метаязык -это «язык, средствами которого описываются и исследуются свойства некоторого другого, предметного (объективного) языка» [12]; «язык “второго порядка”, объектом которого является содержание и выражение другого языка» [2. С. 232].

Общая теория терминов часто противопоставляется частным теориям терминов (частные/отраслевые терминологии) [13]. Таким образом, в специальный подъязык входят стилистически неоднородные пласты лексики.

Наиболее распространенной является точка зрения на терминологию как на четко очерченную подсистему внутри лексической системы языка. В зависимости от фактора частотности терминологическую лексику можно разделить на две группы: узкоспециальные термины и общеупотребительная лексика. Терминологическая лексика, в свою очередь, функционально подвергается дифференциации на общенаучную и собственно термины (термины смежных наук и отраслевые термины) [17. С. 93]. Классификации терминов просто пестрят разнообразием: предметные термины (термины наблюдения) и собственно-термины (термины теории); внутриотраслевые термины; термины науки, термины техники и производства, термины управления, термины культуры и спорта [4. С. 14-15].

Существуют три подхода к соотношению профессиональной лексики и терминологии: 1) они идентичны (Н. М. Шанский); 2) они различны - М. Д. Степанова и И. И. Чернышева

(профессионализмы - архаическая лексика ремесел и специальных занятий эпохи позднего Средневековья); 3) имеются общие черты -Т. Р. Кияк (термины имеют более упорядоченный и нормализованный характер, в то время как профессионализмы являются полуофициальными лексическими единицами, которые употребляются узким кругом специалистов, причем преимущественно в разговорном языке, т. е. принадлежат к ненормативному пласту терминологии, по определению З. И. Комаровой) [7. С. 10].

Специальная лексика определяется З. И. Комаровой как «совокупность лексических средств, кроме общенародных и общенаучных, употребляемых в специальных областях человеческой деятельности» [9. С. 6] Данный подход базируется на двух признаках: 1) роль лексических средств с точки зрения глубины информации (понятийного содержания), которую они несут в специальной коммуникации; 2) нормативность -ненормативность специального слова.

В компьютерном подъязыке центральную зону занимает нормативная терминология, далее к ней примыкает профессиональное просторечие (правда, некоторыми исследователями не признаваемое), а затем - профессиональный жаргон и арго, которые сходятся и пересекаются в профессиональном идиолекте. При этом ядерный, центральный страт сам по себе не является однородным, а включает отраслевую, узкоотраслевую и узкоспециальную терминологию. Наряду с терминологической и специальной лексикой компьютерный подъязык включает и часть общенародной лексики национального языка: 1) «строевая» лексика (предлоги, союзы, частицы); 2) средства логической связности (слова-маркеры, слова-индикаторы, слова-коннекторы); 3) часть общенародных слов разных частей речи [15. С. 45,47].

Кроме того, компьютерный подъязык включает еще часть общенаучной и общетехнической терминологии, а также часть привлеченных терминов из смежных областей знания. С одной стороны, компьютерный подъязык отличает «малая продолжительность жизни», что, на первый взгляд, должно выражаться в отсутствии «устаревших», вышедших из употребления слов. С другой стороны, стремительные темпы роста и качественные изменения в самом подъязыке свидетельствуют о наличии давно забытых и «неуклюжих» терминов (например, электронно-вычислительная машина, постоянно запоминающее устройство и т. д.).

Список литературы

1. Андреев, Н. Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. Л., 1967. 403 с.

2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004. 569 с.

3. Гвишиани, Н. Б. Язык научного общения. М., 1986. 279 с.

4. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. М., 1987. 103 с.

5. Городецкий, Б. Ю. Методы семантического исследования ограниченного подъязыка / Б. Ю. Городецкий, В. В. Раскин. М., 1971. 413 с.

6. Журавлев, В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М., 1982. 328 с.

7. Кияк, Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения : учеб. пособие. Киев, 1989. 103 с.

8. Комарова, А. И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей ^Р). М., 2004. 192 с.

9. Комарова, З. И. Структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск, 1991. 156 с.

10. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. М., 2006. 256 с.

11. Мечковская, Н. Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков : учеб. пособие. М., 2003. 312 с.

12. Словарь по логике / А. А. Ивин, А. Л. Никифоров. М., 1997. 384 с.

13. Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. М., 1989. 246 с.

14. Функциональная стратификация

иностранных языков / под ред. С. Г. Тер-Минасовой. М., 1987. 212 с.

15. Хасаншина, Г. В. Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке : дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. 192 с.

16. Чепелюк, В. В. Функционально-стилистические особенности текстов итоговых документов международных совещаний 19701980 гг. : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1992. 18 с.

17. Чупилина, Е. И. Парадигматическая классификация английской терминологической лексики по содержательным признакам (на материале подъязыка электроники) // Системное описание лексики германских языков. Вып. 3. Л., 1979. С. 93-98.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.