О.М. Готлиб*, Е.В. Кремнёв**, В.В. Петухова***
О характере взаимоотношений актантов последовательно-связанной структуры в современном китайском языке
АННОТАЦИЯ: Статья посвящена вариативности семантических актантов в связке «актант (подлежащее) — предикат (каузативный глагол) — актант (общий член)», которая во многом определяется семантикой каузативного глагола. Особое внимание авторы уделяют вопросам семантической симметрии, асимметрии и синкретизму актантов.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: актант, предикат, каузативный глагол, общий член, стимул, экспериенцер, агенс, пациенс, бенефактив.
Последовательно-связанная синтаксическая структура —
широко распространённое явление в устной и письменной речи современного китайского языка. Стандартная модель этой структуры в китайском языке описывается следующим образом: «Подлежащее — Сказуемое (каузативный глагол) — Общий член (дополнение/подлежащие) — Сказуемое (полнопредикативный глагол/прилагательное) — N (возможные члены предложения при втором сказуемом)».
* Готлиб Олег Маркович, к.филол.н., профессор кафедры восточных языков МГЛУ ЕАЛИ, Иркутск, Россия; [email protected]
** Кремнёв Евгений Владимирович, к.социол.н., зав. кафедрой Восточных языков МГЛУ ЕАЛИ, Иркутск, Россия; [email protected]
*** Петухова Валентина Владимировна, магистрант кафедры Восточных языков МГЛУ ЕАЛИ, Иркутск, Россия; wangyimeng@Jist. т
© Готлиб О.М., Кремнёв Е.В., Петухова В.В., 2016
618
В русском языке данная структура обычно передаётся так называемым составным сказуемым, в котором лексическое значение выражено в основной части, а грамматическое значение (время и наклонение) — в вспомогательной части, но при этом игнорируется тот факт, что у предикатов различные субъектные актанты.
В английском языке некоей аналогией китайской структуры является сложное дополнение (объектный инфинитивный оборот, Complex Object, The Objective Infinitive Construction, The Objective-with-the-Infinitive Construction), при этом в этой интерпретации также не учитываются предикатно-актантные отношения.
Цель данной работы — выявить вариативность семантических актантов в связке «актант (подлежащее) — предикат (каузативный глагол) — актант (общий член)», которая во многом определяется семантикой каузативного глагола. При этом внимание авторов будет уделяться вопросам семантической симметрии, асимметрии и синкретизму актантов.
В качестве эмпирического материала из словаря употребления глаголов ЙМ^ЙМЛ [8] нами была выделена 141 единица, способная выполнять каузативную функцию в рамках последовательно-связанного предложения, был отобран корпус примеров с каждым из каузативных глаголов. Все глаголы при помощи метода компонентного анализа были условно разделены по принципу семантического сходства на следующие подгруппы:
1) глаголы принуждения, прямого воздействия, приказа, запрета. Данная подгруппа включает в себя самое большое количество каузативных глаголов данного корпуса (74 глагола): rang ii «заставлять, приказать», re # «задирать, возбуждать», che ffi «убирать, отвергать, ликвидировать», dang ё «преграждать, загораживать», yazhi «подавлять, угнетать», gan Й «погонять, править» и др.
2) глаголы вербального характера. В данную подгруппу вошли глаголы с семой вербального воздействия на объект (14 глаголов): cheng Ш «именовать, звать», daying «дать обещание», han ^ «окликать, звать», hong ^ «забавлять, развлекать», haozhao «призывать, созывать», jiao ПЦ «звать, подзывать, называть», jinggao ЩЩ «предупредить, предостеречь, сделать выговор», shuofu ШШ «уговорить, убедить» и т.д.
3) глаголы просьбы, мотивации, вовлечения в действие. Глаголы данной подгруппы содержат в себе сему стимула, привлечения к действию, подчёркивается отсутствие давления со стороны субъекта (24 глагола): cushi ^^ «побуждать, стимулировать», gйd6ng «подстрекать, агитировать», d6ngyuan ЙШ «поднимать, мобилизовывать»,
619
qing ii «приглашать, просить», yaoqing ^ii «приглашать», tuijian ШШ «выдвигать, рекомендовать» и др.;
4) глаголы обучения, воспитания, наставления. К глаголам данной подгруппы можно отнести все каузативные глаголы, где подчёркивается процесс воздействия на объект с целью его развития (9 глаголов): jiao Ш «обучать, преподавать», jiaoyti ШЩ «воспитывать, просвещать», jiaoxun ШШ «учить, воспитывать, наставлять», peiyang ШШ «выращивать, развивать», yanghuo ШШ «кормить, выращивать», qifa «поучать, вразумлять», xrnlian ШШ «тренировать, дрессировать», xrn Ш «учить, наставлять, вразумлять», yang Ш «кормить, содержать, выращивать»;
5) глаголы помощи, содействия, поддержки. Данная подгруппа включает в себя глаголы, где сема каузации скорее вторична, где подчёркивается характер совместного действия субъекта и объекта (13 глаголов): bangzM «помогать, содействовать», fu ^ «подпирать, оказывать поддержку», shan Ш «держать, хватать», zhichi ^^ «поддерживать», zhiyuan «поддерживать, подкреплять», xiëzhй ШШ «содействовать, помогать»;
6) глаголы принятия, получения (7 глаголов): jie Ш «принимать, встречать», shou Ш «получать, принимать, брать», zhua Ш «взять, схватить, взяться», tuo Ш «тянуть, тащить, отнимать, захватывать», tuo ХХ «тащить, взвалить», xishou ШШ «впитывать, поглощать, усваивать», zhuo Й «брать в руки, хватать».
Глаголы данных подгрупп, обладая разной степенью выраженности семы каузативности и различной семантикой в целом, формируют различные актантные структуры.
Поскольку каузативная сема предполагает наличие двух участников ситуации, все вышеперечисленные глаголы являются по крайней мере двухвалентными. Подгруппа глаголов с семой вер-бальности образует следующую актантную структуру:
«Стимул — каузативный глагол — Экспериенцер», где Стимул является источником информации, а Экспериенцер — участником ситуации, воспринимающим информацию.
Например:
• Ta han ge ren lai ban jiajй ШШШМ «Он крикнул кого-то подойти перенести мебель» (досл.: «он — кричать — некий — человек — приходить — переносить — мебель»).
• Jiaren shuofu ta tongyi zhe men hunshi ЖЛШШ^^ЙЖПМУ «Родные уговорили его согласиться на эту свадьбу» (досл.: «домочадцы — уговаривать — он — соглашаться — эта свадьба»).
620
• Ьк^ас dajia andingxiкШ ШШ^-НАЖ^ЙТ^ ^«Полицейский призвал всех к спокойствию» (досл.: «полицейский — призывать — все — успокоиться»).
Подгруппы глаголов 1, 3 и 4 можно объединить в общую актант-ную структуру «Агенс — каузативный глагол — Пациенс», поскольку семантика глаголов данных подгрупп подразумевает, что первый актант является инициатором действия и участником, контролирующим ход ситуации, а актант общего члена претерпевает изменения в результате воздействия субъекта.
Вместе с тем, степень выраженности и характер воздействия у данных подгрупп глаголов различны, поэтому и типы актантов общего члена также разделяются нами в соответствии с семантическим делением глаголов:
1) Агенс — глагол принуждения — Пациенс принуждения
• Сй^Ьа^ йаохиап gё Ьа^ xiaohuбzi dao 8ЬапН Л—^М^^МШЖ^М «Староста деревни выбрал несколько отличных ребят, чтобы они пошли в горы рубить лес» (досл.: «староста села — отбирать — несколько — хороший — парень — пойти в — гора — рубить — дерево»).
• Canm6uzhang геп [й datlng xiaoxI
«Начальник штаба послал кого-то разузнать новости» (досл.: «начальник штаба — посылать/велеть/принудить — человек — уходить разузнать новости»).
• Ьао8М gan Ш zбu «Учитель прогнал его» (досл.: «учитель — выгонять — он — уходить»).
• ЬшМ уг^Ы biëгën Ш уш1 #М>ЕФША£ и «Адвокат пресёк попытку другого человека что-то сказать» (досл.: «адвокат — пресекать — другой человек — выступать»).
• Huangdi qйzЫ zhege гën lí М^ШЖЖ—Ай^ «Император изгнал этого человека за пределы страны» (досл.: «император — изгонять — этот — человек — покидать — граница»).
2) Агенс — глагол стимула — Пациенс стимула
• су! гënmen Шш! дох^ ЙШШ «Правительство стимулирует народ проявлять свою активность» (досл.: «правительство — стимулировать — люди — проявлять активность»).
• Xiaozhang рпк[^ ущё jikoshI Ш jiangkё —ШМ^Ш Ш «Ректор пригласил преподавателя для проведения занятий» (досл.: «ректор — приглашать — один — преподаватель — приходить — вести урок»).
• Zhanzhëng айЫ jйngбng xйnsй fazhan Й^Ф^^^ХЙ^^М «Война стимулировала быстрое развитие военной промышленности»
621
(досл.: «война — стимулировать — военная промышленность — быстро — развиваться»).
• Ta zongshi gйd6ng na haizi zu6 huaishi ШЙ^ШЙШШ^Ш^Щ «Он вечно подстрекает этого мальчишку сделать что-нибудь дурное» (досл.: «он — всегда — подстрекать — тот — ребёнок — делать — дурное дело»).
• Laoshi qifa tamen duli sikao wenti
«Преподаватель побуждал их к самостоятельности мышления» (досл.: «преподаватель — побуждать — они — самостоятельно — обдумывать — вопрос»).
3) Агенс — глагол развития — Пациенс развития
• Y6u'eryuan jiaoshi jiao xiaopëngyоu hua tUhuar ^АШШ^ШФ Ш^ВЙйЛ «Воспитатель в детском саду учит детишек рисовать картинки» (досл.: «детский сад — воспитатель — учить — маленький — друг — рисовать — картинка»).
• Xunsh6uyuan xrnlian gouxiong deng da qiU ^.ШШЩШШ^.
«Дрессировщик тренирует медведя стоять на шаре» (досл.: ^«дрессировщик — дрессировать/тренировать — медведь — стоять — большой — шар»).
Семантика глаголов подгруппы с общим значением помощи и содействия указывает на характер действия в результате которого затрагиваются интересы второго участника ситуации, и ситуация развивается в его пользу. Семантические «гнёзда» данной подгруппы заполняются следующим образом: Агенс — каузативный глагол — Бенефактив, например:
• Wo bang ni n6ng liang zixingche Й ^Т^ «Я помогу тебе отремонтировать велосипед» (досл.: «я — помогать — ты — сделать — сч. слово — велосипед»).
• Nu Mshi fu ta qilai chi yao ^Ф^ШШШ^^Ш «Медсестра помогла ему подняться выпить лекарство» (досл.: «медсестра помогать — он — подняться — принять — лекарство»).
• Lianheguo zhiyuan feizhou guojia fazhan ziji de gongye Щ^Д^Й
ВЙ1Ё «ООН помогает африканским странам развивать промышленность» (досл.: «ООН — помогать — Африка — страна — развивать — свой — промышленность»).
• Lixiang zhichizhe ta meiyou daoxi^
«Мечта позволяла ему не падать духом» (досл.: «мечта — поддерживать — он — не упасть»).
В последней подгруппе глаголов субъект (первое подлежащее) является получателем действия, поскольку глагол содержит семы «^», «Ш», «Ш» (приобретать, получать, принимать; терпеть, переносить). В данном случае актантная структура предложения репрезентируется
622
следующими семантическими ролями: Бенефактив — каузативный глагол — Агенс: ^б jië xiao Ьяп dko Вёу!^ ^^ jí йж ШШ'^—ЗЫЬ ^^ЛА «Я встретил Сяо Лань, которая приехала в Пекин развлечься на несколько дней» (досл.: «я — встречать — Сяо Лань — прибыть — в Пекине — развлекаться — несколько — дней»).
Таким образом, анализ актантных ролей, проведённый сквозь призму семантики предиката, представленного каузативным глаголом, показал, что первый блок последовательно-связанного предложения в современном китайском языке «подлежащее — сказуемое (каузативный глагол) — общий член» во всех случаях функционирования имеет некую «глубинную» актантную структуру: «субъект+адресант — предикат (каузативный глагол) — адресат». Все последующие варианты, таким образом, являются вариантами «поверхностных» структур, что позволяет сделать вывод о синкретичной природе актантных структур в указанном блоке предложений этого типа.
Указанную «глубинную» актантную структуру можно рассматривать как асимметричную, поскольку первый актант выполняет две семантические роли, а второй — одну.
Что касается «поверхностных» актантных структур, то вариативность актантных ролей определяется в них дополнительными по отношению к базовой семе каузативности значениями, указанными выше, а сами структуры при этом последовательно симметричны. Их вариативность может быть представлена следующим образом:
623
Литература
1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. 383 с.
2. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: «Прогресс», 1974. 446 с.
3. Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка. 2 изд., испр. и доп.: учебное пособие. М.: Муравей, Восток-Запад, Восточная книга, 2008. 304 с.
4. Мельников И. С. Глагольное управление в современном китайском языке. Владивосток: Издательство дальневосточного государственного университета, 1983. 103 с.
5. Филлмор Ч. Дело о падеже / Пер. с англ. Е.Н. Саввиной // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. Сборник статей. М.: Прогресс, 1981. С. 369-495.
6. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь / Пер. с англ. Б.Ю. Городецкого // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. Сборник статей. М.: Прогресс, 1981. С. 496-530.
7. Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке: учеб. пособие. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1957. 181 с.
8. Мэн Цун ЖШ. Дунцы юнфа цыдянь Й^ДШ^А. Шанхай, 1987. 1009 с.
9. Сян Цзяньсюн Ханьюй шии цзегоу цзи шии дунцы яньцзю R ШШ^^ШЖШ^Й^ШЖ (Изучение каузативных структур и каузативных глаголов китайского языка) [Магистерская диссертация]. Чунцинский университет, 2007. 64 с.
O.M. Gotlib*, E. V. Kemnyov* *, V.V. Petukhova* * *
The nature of the relationship of consistently related structures' actants in modern Chinese
ABSTRACT: The article deals with the variability of semantic actants in conjunction "actant (subject) — the predicate (the causative verb) — actant (general part)", which is largely determined by the semantics of causative verbs. The authors focus on the semantic symmetry, asymmetry and actants' syncretism.
KEYWORDS: actant, predicate, causative verb, general part, stimulus, experiencer, agent, patient, beneficiary.
* Gotlib Oleg Markovic, PhD (Philology), Irkutsk Euro-Asian Linguistic Institute, Branch of Moscow State Linguistic University, Irkutsk, Russia; E-mail: [email protected]
** Kemnyov Evgeny Vladimirovich, PhD (Sociology), Irkutsk Euro-Asian Linguistic Institute, Branch of Moscow State Linguistic University, Irkutsk, Russia; E-mail: [email protected]
*** Petukhova Valentina Vladimirovna, MA student, Irkutsk Euro-Asian Linguistic Institute, Branch of Moscow State Linguistic University, Irkutsk, Russia; E-mail: [email protected]
624