Т. В. Топорова
О ДРЕВНЕГЕРМАНСКИХ АРХЕТИПАХ У МЕХТИЛЬДЫ МАГДЕБУРГСКОЙ1
Цель настоящей статьи состоит в том, чтобы выявить в труде Мехтильды Магдебургской «Светящийся свет Божества» древнегер-манские архетипы, произвести их комплексный анализ на разных уровнях языка (грамматики, синтаксиса и семантики), реконструировать отдельные лексемы или словосочетания на основании засвидетельствованных совпадений, а также объяснить причины их возникновения. Исследованы способы модификации древнегерманских архетипов у Мехтильды: упрощение и идеологизация древнегерманского концепта, его включение в новую систему оппозиций; одухотворение и сакрализация пространственного концепта, метафоризация образа. Появление таких схождений обусловлено как общей древнегерман-ской мифопоэтической моделью мира, так и самим жанром видения, ср. синтаксические конструкции, характеризующие субъекта (я видела, я не знаю, я не могу говорить).
Ключевые слова: Мехтильда Магдебургская «Струящийся свет Божества», древнегерманские архетипы, лексика, грамматика, синтаксис, семантическая реконструкция, жанр, модель мира.
Введение в научный обиход нового дословного перевода труда Мехтильды Магдебургской «Струящийся свет Божества», «выполненного с языка оригинала с учётом всей рукописной традиции и обобщающего как основной текст памятника, так и новонайденные фрагменты» (Ганина 2014: 4), целиком и полностью отвечающего современному уровню обработки материала, предполагает рассмотрение этого памятника не только в рамках мистической традиции средневековой Германии, но и в более широком древнегерманском контексте, а также оценку его роли в ряду других произведений, с которыми он может быть сопоставлен. Сравнение текстов, зафиксированных в разных ареалах - древнеисландском, древнеанглийском, древнесаксонском, древневерхненемецком, с одной стороны, и средне-немецком, с другой, к тому же на различных этапах существования языка - древнем и среднем, в составе различных миро-
1 Статья выполнена в русле коллективного проекта 16-04-00373 «Контакты и заимствования в становлении языковых и литературных традиций» (2016-2018).
воззренческих комплексов (язычества и христианства) вполне допустимо, если принять во внимание утверждение о том, что «Мехтильда излагает свои мистические впечатления, опираясь на языковые универсалии древнегерманской традиции» (Ганина 2014: 327); более того оно позволит достаточно объективно изучить отражение общегерманских архетипов и их дальнейшую модификацию, выяснить характер и причины этих явлений.
Цель настоящей статьи состоит в том, чтобы выявить в труде Мехтильды Магдебургской «Светящийся свет Божества» древнегерманские архетипы, произвести их комплексный анализ на разных уровнях языка (грамматики, синтаксиса и семантики), реконструировать отдельные лексемы или словосочетания на основании засвидетельствованных совпадений, а также объяснить причины их возникновения.
Обратимся непосредственно к анализу материала.
I. Объект описания - макрокосм .
1. Диво (удивление): Das höhste uber al, das ie wart in dem himmele, ist die wunderunge, das ist, das si mögent ansehen, das nu ist und iemer sol geschehen (III. 1; (Ганина 2014: 340)); 'Высшее всего, что вовеки в небе бывало - удивление; Высшее, сиречь то, что им возможно видеть, что ныне есть и вовеки будет происходить';
Dat gafregin ih mit firahim firiwizzo meista, / dat ero ni uuas noh ufhimil (Wess. 1-2) 'Я узнал у людей о величайшем из чудес, / что не было ни земли, ни высшего неба'; us is thes firiuuit mikil /... huan that giuueröan sculi (Hel. 4292) 'будет нам большое чудо / ... когда это2 произойдёт'; ^жг biö wundra ma / ^onne hit snig on mode msge apencan (Chr. III 988) 'это будет наибольшее чудо, / которое можно представить себе'3;
Комментарий: Удивление как элемент Богопочитания, «как выражение человеческой и ангельской любви к Богу» (Ганина 2014: 341) возглавляет у Мехтильды пространственные ориентиры и перекликается с древнегерманским концептом творения как дива, обладающего максимальной ценностью на аксиологи-
2
Речь идёт о конце мира.
Описывается сотворение мира.
2. Бездна: Lucifer sitzet in dem nidersten abgrunde mit siner schult gebunden ... In dem nidersten teil der helle ist das für und die vinsternisse und stank und eisunge und allerleige pine allergrost (III.2; (Ганина 2014: 348) ) 'Люцифер сидит в нижайшей бездне, связан виною своею ... В нижайшей части ада огонь, и тьма, и смрад, и ужас, и всяческие муки сильнее всего'; Zwüschent gottes höhi und des tüfels abgrunde ist noch zweiger hande vegefür; in den zwein vegefüren ist manigerleie pine und not (VI.8; (Ганина 2014: 358)) 'Между Божией высотой и диаволовой бездной есть еще двоякое чистилище; в тех двух чистилищах многообразная мука и беда';
Gap var ginnunga, enn gras hvergi (Vsp. 3) 'бездна была зияний и травы нигде'*4; Ar ^жг, er kallaöar eru Elivägar, ^ä er ^жг väru svä langt komnar frä upsprettum, at eitrkvika sü, er ^ar fylgöi, harönaöi svä, sem sindr ^at, er renn or eldinum, ^ä varö ^at iss, ok ^ä er sä iss gaf staöar ok rann eigi, ^ä helöi yfir ^annug, en ür ^at, era af stoö eitrinu, fraus at hrimi, ok jok hvert hrimit yfir annat alt i Ginnungagap (SnE 4) 'Тогда реки, что зовутся Эливагар, настолько удалились от своего начала, что их ядовитая вода застыла подобно шлаку, бегущему из огня, и стала льдом, и когда окреп тот лёд и перестал течь, яд выступил наружу росой и превратился в иней, и этот иней слой за слоем заполнил Мировую Бездну'; Prjär rrctr tresins halda ^vi upp ok standa afar-breitt, ein meö äsum, önnur meö hrim^ursum, ^ar sem foröum var Ginnungagap (SnE 14) 'Три корня поддерживают (мировое) дерево, и далеко расходятся эти корни: один корень - у асов, другой - у инеистых великанов, где прежде была Мировая бездна'.
Комментарий: бездна у Мехтильды ассоциируется с нижней зоной и отрицательными персонажами (Люцифером), то есть трактуется однозначно негативно, не демонстрируя амбивалентности или точнее синкретичности этого понятия, свойственных, в частности, «Младшей Эдде»: как prima materia, источник жизни (SnE 4) и локус космизированной вселенной -жилище великанов (SnE 14), с одной стороны, и первозданный хаос, с другой.
4 Знак * маркирует дословный перевод.
3. Зияние5: Das eilende ist noch ital und lidig, da ist nieman inne, und ist als luter in sich selber und spilet von wunnen got ze eren. Ob dem eilende ist der gottes thron gewelbet ... und da ist das eilende und die nun köre bevangen inne (III.1; (Ганина 2014: 339)) 'Зияние там праздно и пусто, никого в нём нет, и столь чисто в самом себе, и играет блаженством во славу Божию. Над тем зиянием выведен сводом Престол Божий ... и там то зияние и девять чинов внутри заключены'6; in dem süssen eilende ist du luter helikeit (III. 1; (Ганина 2014: 339)) 'в сладостном зиянии -чистая сладость'.
Комментарий: зиянием у Мехтильды назывется особое место в раю, появившееся после отпадения дьявола; его признак - пустота, которая будет преодолена Господом; тем самым концепт отличается внутренней динамикой. «Зияний бездна» в эддической модели мира также может обладать положительными коннотациями и трактоваться как источник порождения космоса, хотя представлены и отрицательные ассоциации (ср. обозначение «предпространственного» комплекса - хаоса).
4. Пасть чудовища: so sol er sich ze stunden drinten also gros und sin grans wirt im vil wit; da versluket er mit eime zuge sines atemes inne die cristan, juden und heiden (III.21; (Ганина 2014: 349)) 'Так должен он [Люцифер] время от времени растягиваться вширь, а пасть у него весьма расширяется, так
,7
что глотает он единым духом христиан, иудеев и язычников ;
Gap- & gin- фигурируют при описании хтонических чудовищ, ассоциирующихся со стихией хаоса: Ginn lopt yfir lindi jaröar, / gapa ygs kiaptar orms i hsöom (Vsp. 55 H) 'Разинул (пасть) над воздухом пояс земли , / зияют в высоте челюсти ужасного змея'; Gein viö öngli, su er goö um fia, umgiörö neöan allra landa (Hym. 22) 'Разинул (пасть) рядом с удочкой, которого боги ненавидят, пояс внизу всех земель9'; en Fenrisulfr ferr meö gapanda munn ok er enn neöru kiöptr viö jöröu, enn öfri viö himins, gapa myndi hann meira, ef rum v^ri til (SnE 50) 'А
5 Подробный анализ этого концепта см.: Топорова 2015: 41-45.
6 См. примеры из «Старшей» и «Младшей Эдды» - ginnunga 'зияний' в п. 2.
7 Ср. также пасть ада (111.21; (Ганина 2014; 351); У1.8; (Ганина 2014: 358)).
8 То есть мировой змей.
9 Пояс земель - кеннинг мирового змея.
Фенрир волк наступает с зияющей пастью: нижняя челюсть до земли, а верхняя до неба; разинул бы пасть ещё шире, если бы было пространство'.
Комментарий: Зияющая пасть, приписываемая Люциферу или аду, находится на нижнем полюсе аксиологической шкалы, в то время как зияющая пасть Фенрира, челюсти которого очерчивают границы мироздания - землю и небо, выполняет и позитивную функцию (образует каркас мироздания, определяет пределы вселенной), и негативную (воспринимается как постоянная угроза космосу).
5. Связанное чудовище: Lucifer sitzet in dem nidersten abgründe mit siner schult gebunden ... (III.21; (Ганина 2014: 348)) 'Люцифер сидит в нижайшей бездне, связан виною своею';
Hapt sä hon liggia ... / ... Loka ä^eccian (Vsp. 35) 'Связанного узами видела она ... / ... обликом схожего с Локи зловещим'*;
Комментарий: связывание чудовища в эддической модели мира отождествляется с обузданием сил хаоса, а у Мехтильды этот мотив используется в метафорическом значении.
6. Персонификация локусов: Die helle hat ein hobet oben, das ist ungefüge ind hat an im vil manig öge gruwelich, da die flammen us schlahent und die armen selen alumbe vahent (III.21; (Ганина 2014: 350)) 'У ада наверху есть голова, которая тоже страшна, и много в ней ужасных очей, откуда пламя вылетает и бедные души окружает'; dü helle hat oben uf irem höbet einen munt, der stat offen ze aller stunt. Alle die in den munt koment, den wirt der ewig tot niemer me benomen (III.21; (Ганина 2014: 351)) 'Есть у ада наверху на голове пасть, что стоит отверста на всяк час. Все, кто в пасть попадают, тех вечной смерти вовеки уже не лишают'; Das ander vegefür das ist nach disem libe also gros, das es sich anhebet vor der helle munt und endet vor der himmelporte (VI.8; (Ганина 2014: 358)) 'Второе чистилище - то после жизни сей столь велико, что оно из адова устья воздымается и у небесных врат кончается';
В «Старшей» и «Младшей Эдде» Хель - это одновременно имя великанши и название её владений - загробного мира. Ср.: 'А великаншу Хель Один низверг в Нифльхейм и поставил её владеть девятью мирами, дабы она давала приют у себя всем, кто к ней послан, а это люди, умершие от болезней или от старости' (Младшая Эдда 1970: 31).
Комментарий: феномен персонификации репрезентирован в обоих случаях.
7. Внутри - снаружи: do sach ich, das uswendig ime was beclossen alle vinsternisse, und inwendig was er erfüllet mit dem ewigen liehte (IV.3; (Ганина 2014: 367)) Тогда увидела я, что вне Его была заключена вся тьма, а внутри был Он исполнен вечного света;
Ср. противопоставление др.-исл. mid-gardr 'мир', букв. 'среднее огороженное пространство' - Ut-gardr 'внешнее огороженное пространство', обители великанов, враждебных людям.
Комментарий: пространственная дихотомия внутреннее -внешнее, имеющая антропоцентрическую направленность 10 , эксплицитно содержащая элемент оценки11, преломляется у Мехтильды в исключительно оценочное противопоставление небесного, истинного земному, ложному.
8. Шар: Wie was ünser herre got do gestalt? Rehte ze glicher wis als ein clote und allü ding waren in gotte besclossen ane sclos und ane tür. Das niderste teil des klotes das ist ein grundelosü vestenunge beniden allü abgrunde, das оberste teil des clotes das ist ein höhi, da nüt über ist (VI.31; (Ганина 2014: 361)) 'В каком образе был Господь наш тогда? Точно тем же образом, как шар, а всё было в Боге заключено без замков и без дверей. Нижняя часть того шара - это бездонная твердыня ниже всякой бездны, верхняя часть того шара - высота, которой ничего не превыше'.
rj v> v>
Зарождение жизни в древнегерманской космогонической концепции символизируют круг, шар, капля. Ср.: ... ok af ^eim kvikudropum kviknaöi meö krafti ^ess, ... ok varö mannz likandi, ok er sä nefndr Ymir (SnE 4) '... капли ожили от теплотворной силы и приняли облик человека, названного Имиром'; ср. также название вселенной - др.-исл. heims-kringla 'круг земной'12,
13
д.-в.-н. uuorolt-ring, erda-ring с тем же значением и скаль-
10 Точкой отсчёта является Мидгард, мир людей, по отношению к которому Утгард, мир великанов и является внешним.
11 Внешний мир - Утгард - враждебен по отношению к людям, так как населён великанами; он воспринимается как опасный для людей локус.
12 Ср. идентичное название соответствующего произведения Снорри Стурлусона.
13 Ср. примеры таких номинаций пространства на немецком материале: Belkin 1968.
дические кеннинги с обозначением земли как впадины, а неба как свода (Meissner 1921: 87, 104).
Комментарий: Не подвергая сомнению правомерность трактовки Бога до сотворения мира как шара по аналогии с монадой Лейбница и отсылки образа шара к аристотелианцам и платоникам (Ганина 2014: 361-362), можно увидеть и рефлексы древнегерманской концепции шара и его проекции - круга -как символов вселенной.
9. Вращение, поворот: Aber das sundige menschliche saft, das Adam us dem oppel beis, ... und dar zu verfluchte blut, das Even und allen wiben von dem oppel entstunt, das wart inen nit wider gegeben, wand ire wandelunge solte götlich ein gezuge mit gotte wesen, das der ewige tot tot was (V.9; (Ганина 2014: 364)) 'Но тот грешный человеческий сок, что Адам из яблока вкусил, ... и к тому проклятая кровь, что у Евы и всех жён от яблока возникла, то им не было возвращено, ибо их пременение должно было божественным быть, во свидетельство с Богом, что вечная смерть мертва'; Da inne was tier noch vogele, wand got hatte es alleine dem menschen beholfen, das er mit gemache da inne wonen solte (VII.57; (Ганина 2014: 341)) 'Там внутри не было ни зверей, ни птиц, ибо Бог это лишь человеку поручил (букв. повернул), чтобы он в покое там внутри жил';
Do dar niouuiht ni uuas, enteo ni uuenteo (Wess. 6) 'Когда там ничего не было, ни концов, ни перемен'; er than giuuand kume, / that the lasto dag (Hel. 4287-4288) 'прежде чем перемена придёт, / последний день'; endi thiu marie tid, / giuuand thesaro uueroldes (Hel. 4354-4355) 'и знаменитое время, / перемена мира';
Комментарий: «пременение» (wandelunge) земной природы по пути в Царство Небесное у Мехтильды Магдебургской сближается с понятием перемены (др.-сакс. gi-wand, д.-в.-н. uuenteo и др.) как поворота (ср. др.-сакс. windan 'вращать'), сдвига, переводящего мир в новое состояние.
10. Не было ни ... ни: Da inne was tier noch vogele, wand got hatte es alleine dem menschen beholfen, das er mit gemache da inne wonen solte (VII.57; (Ганина 2014: 341)) 'Там внутри не было ни зверей, ни птиц, ибо Бог это лишь человеку поручил (букв. повернул), чтобы он в покое там внутри жил';
Ne biö him on ^am vicum wiht to sorge, / wroht ne we^el ne gewindagas, / hungor se hata ne se hearda ^urst, / yrm^u ne yldo (Phx. 611-614) 'Не будет ему в том месте ни заботы, / ни
клеветы, ни лжи, ни страданий, / ни жгучего голода, ни жестокой жажды, / ни печали, ни старости'; Nis ^жг hungor ne ^urst, / s^p ne svar leger, ne sunnan bryne, / ne cyle, ne cearu (Chr. III 1660-1662) 'Нет там ни голода, ни жажды, / ни сна, ни тяжёлой болезни, ни жара солнца, / ни холода, ни забот'; ne biö ^жг liget ne laölic storm, / winter ne ^unerrad ne wiht cealdes (D. II 263-264) 'Нет там ни огня, ни ужасной бури, / ни зимы, ни грома, никакого холода';
Комментарий: снятие противопоставлений, реализуемое апофатической конструкцией *par nis subst. ni subst. 'там нет ни ... ни', обозначающей идеальное пространство (рай или обновлённую после апофатического кризиса вселенную), воплощает идею покоя и гармонии. Необходимость использования отрицания продиктована интенцией нейтрализовать ужасные последствия эсхатологии, маркируемые соответствующими существительными.
11. Превосходная степень прилагательного: Das höhste uber al, das ie wart in dem himmele, ist die wunderunge, das ist, das si mögent ansehen, das nu ist und iemer sol geschehen (III.1; (Ганина 2014: 340)); 'Высшее всего, что вовеки в небе бывало -удивление; Высшее, сиречь то, что им возможно видеть, что ныне есть и вовеки будет происходить'; Ich habe gesehen ein stat, ir namme ist der ewige has. Si ist gebuwen in dem nidersten abgrunde von manigerleie steinen der grossen hobtsünden ... (III.21; (Ганина 2014: 348)) 'Видела я город, имя ему - вечная ненависть; построен он в нижайшей бездне из многообразных камней великих грехов смертных';
Ascr Yggdrasils, hann er reztr viöa, // enn Sciöblaöni scipa, //
У
Oöinn äsa, enn ioa Sleipnir, // Bilröst brüa, enn Bragi scälda, // Häbroc hauca, enn hunda Garmr (Grm. 44) 'Дерево лучшее - ясень Иггдрасиль, // лучший струг - Скидбладнир, // лучший ас -Один, лучший конь - Слейпнир, // лучший мост - Бильрёст, скальд лучший - Браги, // и ястреб - Хаброк, а Гарм - лучший пёс'; Sciöblaöni at scapa, // scipa bezt (Grm. 43) 'Скидбладнир создали, // из кораблей лучший'*; Dat gafregin ih mit firahim firiwizzo meista, / dat ero ni uuas noh ufhimil (Wess. 1-2) 'Я узнал у людей о величайшем из чудес, / что не было ни земли, ни высшего неба'; ^жг biö wundra mä / ^onne hit жnig on mode mжge a^encan (Chr. III 988) 'это будет наибольшее чудо, / которое можно представить себе';
Комментарий: превосходная степень прилагательного в «Старше Эдде» и Вессобруннской молитве обозначает элементы космизированной вселенной: они лучшие, потому что они первые в ряду аналогичных объектов, созданные в акте творения, наделяющего их сакральностью. Иными словами, их ценность детерминирует космогонический миф. Худшие объекты не могут существовать в такой модели мира с её установкой на идеализацию. У Мехтильды наблюдается контраст между лучшим (божественным) и худшим (дьявольским).
II. Субъект описания, от имени которого ведётся повествование (Мехтильда).
1. Я видел(а): Dis wart gewiset ind ich sach, wie das paradys geschaffen was (FL VII.57; (Ганина 2014: 341)) 'Это явилось, и я увидела, как рай сотворён'; Do sach ich zwene man inne, das was Enoch und Helyas (VII.57; (Ганина 2014, 342)) 'Там внутри двух мужей увидела я, это были Енох и Илия'; Ich sach zwifalt paradys (VII.57; (Ганина 2014, 342)) 'Я видела двойной рай'; Ich habe gesehen ein stat, ir namme ist der ewige has. Si ist gebuwen in dem nidersten abgrunde von manigerleie steinen der grossen höbtsünden ... (III.21; (Ганина 2014: 348)) 'Видела я город, имя ему - вечная ненависть; построен он в нижайшей бездне из многообразных камней великих грехов смертных'; Ich sach under Lucifer der helle grunt (III.21; (Ганина 2014: 351)) 'Я видела под Люцифером адово дно'; do sach ich, das uswendig ime was beclossen alle vinsternisse, und inwendig was er erfüllet mit dem ewigen liehte (IV.3; (Ганина 2014: 367)) 'Тогда увидела я, что вне Его была заключена вся тьма, а внутри был Он исполнен вечного света'; Disen bon han ich gesehen; er ist nit gros und sin fruht ist uswendig vil schöne und lustlich als ein rose (IV.27; (Ганина 2014: 368)) 'Сие древо я видела; оно невелико, и плод его снаружи весьма красив и мил, словно роза';
Ek sa Baldri, bl6ögоm tr^r (Vsp. 31) 'Я видела Бальдра, кровавую жертву'; fram se ek lengra // um ragna rök, römm, sigtiva (Vsp. 44; 49; 58) 'всё я провижу // судьбы могучих славных богов'; Land er heilact, er ec liggia se äsom oc älfom nsr (Grm. 4) 'Священную землю вижу лежащей // близ асов и альвов'; m^ki liggia ec se mins vinar // allan i dreyra drifinn (Grm. 52) 'вижу я меч прежнего друга, // кровью покрыт он';
Комментарий: «Струящийся свет Божества» Мехтильды Магдебургской, как известно, относится к жанру доминикан-
скои визионерском мистики, поэтому экспликация визуального кода абсолютно оправдана, а употребление предикативной конструкции «я видела» вполне ожидаемо. Ведь произведение Мехтильды - «не дневник и не роман, и в полном соответствии с авторским самосознанием Мехтильда - пророчица, посредница между Богом и людьми» (Ганина 2014: 389). Жанр эддичес-кого «Прорицания вёльвы» - видение - предполагает основной метод переработки информации в виде зрительного восприятия, причём наблюдается отождествление видения и знания. Ср.: fjölö veit hon fraöa, fram sé ek lengra (Vsp. 44; 49; 58) 'много знает она сведений, всё я провижу' *. В другой эдди-ческой песне - «Речах Гримнира» речь идет об откровении субъекта мифологической песни - бога Одина, подвергающегося пыткам, и приобщении слушателей к наивысшей мудрости, космогоническим знаниям, раскрытии тайн мироздания. Перед взором Одина - жертвы возникают образы локусов космогенеза (жилищ богов). Можно констатировать, что жанр (видение) детерминирует языковой способ репрезентации субъекта песни, представленного синтаксической конструкцией «я вижу (видел/а)», которая может занимать инициальное положение в абзаце или строфе, несомненно свидетельствующее о её маркированности. Использование местоимения первого лица - единственно возможный вариант, если повествование ведётся как монолог персонажа.
2. Я (не) знаю: In minem gebette es also beschach, das ich nit weis, weder das himmelrich were geneiget zu mir ode rich was gezogen in das wunnenrich hus gottes (FL II.20 (Ганина 2014: 326)) 'В молитве моей случилось так, что я не знаю, небо ли ко мне приклонилось или я была восхищена в богатый блаженством Дом Божий'; 326
Ey manni veit, hvat ^ú í árdaga sagöir í eyra syni (Vm. 55) 'Никто не узнает, что потаённо ты сыну сказал'14; Veit ek, at ek hekk vindgameidi á // ... á peim meidi, er mangi veit, //hvers hann af rótom renn (Háv.138) 'Знаю я, висел я в ветвях на ветру // девять долгих ночей, // ... на дереве том, о котором никто не знает, // от чьих корней оно происходит'*; enn ^at fáir vito, //
14 Слова великана Вафтруднира, обращённые к верховному богу скандинавского пантеона Одину, в финале поединка в мудрости, который он проиграл и поплатился за это жизнью.
viö hvat einheriar alaz (Grm. 18) 'немногие ведают // яства эйнхериев'; forn er sü grind, enn ^at fäir vito, // hve hon er i läs lokin (Grm. 22) 'это древние ворота, и немногие ведают, // как они запираются'*; Ascr Yggdrasils drygir erfiöi, // meira, enn menn viti (Grm. 35) 'Не ведают люди, какие невзгоды // у ясеня Иггдрасиль';
Комментарий: в обоих случаях мы имеем дело с табу на дальнейшее познание, поскольку максимально сакральные сведения должны храниться в тайне и не могут быть сообщены адептам, оставаясь прерогативой божества.
3. Я не могу сказать: O du lustliches lamp ind wunnenklicher jungeling Jhesu ... als du dich denne ufhebest und alle köre durchverst und winkest den megden minnenklichen, so volgent si dir lobeliche in die allernotlichsten stat, der ich nieman me sagen mag (III. 1; (Ганина 2014: 338)) 'О Любезный Агнче и Отрадный Юноше Иисусе ... как Ты тогда воздымаешься, и все чины пройдёшь, и девам любовно кивнёшь, так последуют они за Тобою достохвально в наидивнейшее место, о коем я более сказать не могу ...'; Ob dem gottes thron ist nit me denne got, got, got, unmesselichen grosser got. Niht mere mag ich hie von sprechen (III. 1; (Ганина 2014: 339)) 'Над Престолом Божиим ничего более, един Бог, Бог, Бог, безмерно великий Бог ... Более не могу я о том говорить';
nü mun hon s0cqvaz (Vsp. 66) 'теперь должна она15 исчезнуть'*.
Комментарий: «неизреченность» связана, как и в предыдущем случае, с невозможностью провидицы выразить словами высшие тайны, доступные исключительно существам божественной природы. Во время восхищения души в Богосозерцании и при описании Царствия Небесного «провидица соучаствует в этом блаженстве и именно поэтому не может выразить всего последовательно и логически» (Ганина 2014: 352). Сигнал о прекращении диалога на космогонические темы, зафиксированный в «Прорицании вёльвы», отнюдь не единичен в мифологических песнях «Старшей Эдды»16; он всегда означает победу бога и поражение его противника, вынужденного замолчать.
15
«
Она - вёльва, которая говорит прорицание» (Стеблин-Каменский
1963: 219). 16 Примеры даёт Топорова 1999: 108.
4. Явный, открытый: Wa was got, eb er ihtes iht geschuf? ... Er was in im selber und im warent allu ding gegenwurtig und offenbar als si hutte sint (VI.31; (Ганина 2014: 360)) 'Где был Бог, прежде чем Он что-либо сотворил? ... он был в Себе Самом, а в Нём всё было явно и открыто, как и днесь';
^at mun uppi, meöan öld lifir, // langniöia tal til Lofars hafat (Vsp. 16) 'перечень этот предков Ловара // пусть откроется, пока люди живы'*; ^viat opnir heimar veröa um asa sonom (Grm. 42) 'откроется взорам мир сынов асов'; Svipom hefi ec nu ypt fyr sigtiva sonom (Grm. 45) 'Лик свой открыл я асов сынам'.
Комментарий: откровение исходит от высшего божественного начала и передаётся людям.
5. Сам: Wa was got, eb er ihtes iht geschuf? ... Er was in im selber und im warent allu ding gegenwurtig und offenbar als si hutte sint (VI.31; (Ганина 2014: 360)) 'Где был Бог, прежде чем Он что-либо сотворил? ... он был в Себе Самом, а в Нём всё было явно и открыто, как и днесь';
Veit ek, at ek hekk vindgameidi ä // nwtr allar niu, // geiri
s
undadr ok gefinn Oöni, // själfr själfom тёг (Hav.138) 'Знаю, висел я в ветвях на ветру // девять долгих ночей, // пронзенный копьем, посвященный Одину, // в жертву самому себе же'*; Ofnir oc Svafnir, er ec hygg at orönir se // allir af einom mer (Grm. 54) 'Офнир и Свафнир, но думаю я, что стали // все [имена] мной одним'*.
Комментарий: самоотождествление, подчёркиваемое идентифицирующим местоимением сам, способствует максимальному выражению божественного потенциала, который может обнаружиться в момент самопожертвования.
Подводя итоги исследования, можно констатировать, что в «Струящемся свете Божества» Мехтильды Магдебургской представлены некоторые древнегерманские архетипы, кодируемые общими для германского ареала корнями, ср.: д.-в.-н. wunderunge (III.1) 'удивление', др.-англ. wundra (Chr. III 988) 'чудес'; д.-в.-н. us-(wendig) 'вне' - др.-исл. Ut-(gardr) 'внешнее огороженное пространство'; д.-в.-н. wandelunge (V.9) 'премене-ние' др.-сакс. giuuand (Hel. 4287-4288) 'перемена'; д.-в.-н. offenbar (VI.31) 'открытый' - др.-исл. opnir (Grm. 42) 'открытый'; д.-в.-н. selber (VI.31) 'сам' - др.-исл. sjalfr (Hav. 138) ^ам'. Следует обратить внимание на то обстоятельство, что все эти лексемы отнюдь не случайны: они кодируют наиболее
релевантные концепты, а именно, творение (wunderunge), перемену как новый этап развития (wandelunge), внешнее как один из элементов фундаментальной дихотомии внешнее -внутреннее, откровение (offenbar) и самоотождеств-л е н и е (selber), причём первые три лексемы служат для обозначения макрокосма, а две последние - микрокосма (субъекта повествования). Помимо совпадения отдельных лексем засвидетельствованы и одинаковые синтаксические конструкции, ср. о.-герм. *par nis ni subst. ni subst. 'там нет ни ... ни' для описания рая или возрождённой после эсхатологической катастрофы вселенной; «я видела» (*ek ), «я не знаю» (*ek ne weit), обозначающие состояние субъекта. Сходство распространяется и на стратегию постижения феномена, ср. персонификацию ада у Мехтильды и хелъ в «Старшей» и «Младшей Эдде» или использование общих метафор (ср. зияющую пасть чудовища как символ хаоса).
Можно проследить способы модификации древнегерман-ского архетипа у Мехтильды:
1) амбивалентный древнегерманский концепт утрачивает свою синкретичность, упрощается и идеологизируется (ср. ассоцииацию бездны с нижней зоной вселенной и отрицательными персонажами (Люцифером) и приобретение ею однозначно негативной оценки, включение в новую систему оппозиций Божъя высота - дьяволова бездна; контраст между лучшим (божественным) и худшим (дьявольским);
2) наблюдается одухотворение пространственного концепта, его возвышение вплоть до сакрализации, ср. наименование рая как зияния или трактовку Бога как шара;
3) в «Струящемся свете Божества» наблюдается метафори-зация образа, ср. связанного собственной виной Люцифера на фоне связанного узами Локи.
В целом можно отметить, что в арсенале Мехтильды Магдебургской широко используются древнегерманские архетипы, хотя они и претерпевают метаморфозы под влиянием христианского мировоззрения. Не исключено, что их наличие провоцирует сам жанр - видение, ср. синтаксические конструкции, характеризующие субъекта (я видела, я не знаю, я не могу говорить).
Источники
Тексты и переводы цитируются по следующим изданиям:
Ganina, N.A. 2014: Mekhtil'da Magdeburgskaya. Struyashchiysya svet Bozhestva. Perevod i issledovaniya [Mechthild of Magdeburg. Glowing light of the Godhead. Translation and commentaries]. Moscow.
Ганина, Н.А. 2014: Мехтильда Магдебургская. Струящийся свет Божества. Перевод и исследования / Автор-составитель Н.А. Ганина, пер. со ср.-верх.-нем., комм. Н.А. Ганиной, статьи Н.А. Ганиной, Найджела Ф. Палмера. М.: Русский фонд содействия образованию и науке. (Серия «Славяно-германские исследования», т. VII). Младшая Эдда. Издание подготовили О.А. Смирницкая и М.И. Стеблин-Каменский. М.: издательство «Наука», Ленинградское отделение, 1970.
Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях. Перевод А.И. Корсуна. Редакция, вступительная статья и комментарии М.И. Стеблин-Каменского. М.; Л.: издательство Академии наук СССР, 1963.
Althochdeutsche Literatur mit Grammatik. Übersetzung und Erläuterungen
von Prof. Th. Schauffler. Berlin, Leipzig, 1917. Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. Hrsg. von Gustav Neckel. I. Text. Vierte, umgearbeitete Aufl. von Hans Kuhn. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1962. The Exeter Book. The Anglo-Saxon poetic records, vol. III. Ed. by G.Ph.
Krapp and E.K. Dobbie. N.Y., 1961. Heliand und Genesis. Hrsg. Von O. Behagel, sechste Aufl. Halle, 1948. Snorri Stirluson. Edda. Udg. af Finnur Jonsson. K0benhavn, 1900.
Литература
Belkin, J. 1968: Welt als Raumbegriff im Althochdeutschen und Frühmittelhochdeutscen. Zeitschrift für deutsche Sprache 24, 16-59. Meissner, R. 1921: Die Kenningar der Skalden. In: Rheinische Beiträge und Hülfsbücher zur germanischen Philologie und Volkskunde / Hrsg. Von Theodor Frings, Rudolf Meissner und Josef Müller. Bd. 1. Bonn, Leipzig: Kurt Schroeder. Steblin-Kamensky, M. I. 1963: The Elder Edda. In: The Elder Edda. Old Icelandic songs about gods and heroes / A. I. Korsun's translation. Edition, introductory article and M. I. Steblin-Kamensky's comments. Moscow; Leningrad: Publishing house of Academy of Sciences of the USSR, 181-213.
Стеблин-Каменский, М. И. 1963: Старшая Эдда. В кн.: Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях / Перевод А. И. Корсуна. Редакция, вступительная статья и комментарии М. И. Стеблин-Каменского. М.; Л.: издательство Академии наук СССР, 181-213. Toporova T. V. 1999: The Old Germanic cosmogony: language and myth. In: Russian Studies in World History and Culture. Vol. 1. The
Edwin Mellen Press. Lewiston-Queenston-Lampeter, 1999. Топорова, Т. В. 1999: Древнегерманская космогония: язык и миф. The Old Germanic cosmogony: language and myth. В сб.: Российские исследования по мировой истории и культуре. Russian Studies in World History and Culture. Т. 1. The Edwin Mellen Press. Lewiston-Queenston-Lampeter.
Toporova, T. V. 2015: About a concept of gaping in the «Elder» and «Younger Edda» and at Mehtild of Magdeburg. In: The Theory and history of the Germanic and Romance languages at the modern higher school of Russia: Proceedings of the Russian scientific and practical Conference. Kaluga: Kaluga's state university, 41-45. Топорова, Т. В. 2015: О концепте зияния в «Старшей» и «Младшей Эдде» и у Мехтильды Магдебургской. В сб.: Теория и история германских и романских языков в современной высшей школе России: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Калуга: Калужск. гос. ун-т, 41-45.
T. V. Toporova. About the Old Germanic archetypes in Mechthild's of Magdeburg «Glowing light of the Godhead»
The purpose of this article is to identify in Mechthild's of Magdeburg «Glowing light of the Godhead» the Old Germanic archetypes, to produce their comprehensive analysis on the different levels of language (grammar, syntax and semantics), to reconstruct some tokens or phrases based on the attested matches, as well as to explain their causes. The article describes the methods of modifying of the ancient Germanic archetypes by Mechtild: simplification and ideologization of the Old Germanic concept, its inclusion in the new system of oppositions; spiritualization and sanctification of the spatial concept, metaphorization of the image. The appearance of similarities determines the total mythopoethic Old Germanic model of the universe and the genre - a vision, syntactic structures that characterize the subject (I've seen, I do not know, I can not speak).
Keywords: Mechthilda's of Magdeburg «Glowing light of the Godhead», Оld Germanic archetypes, vocabulary, grammar, syntax, semantic reconstruction, genre, model of the universe.
Hym. Hymisqvida
Phx. Phrenix
Vm. Vafhrudnismal
Vsp. Voluspa
Wess. Wessobrunner Gebet
Chr. III Christ III D. II Doomsday II Grm. Grimnismal
Hav. Havamal Hel. Heliand
Сокращения
Поэма «Христос»
«Вторая поэма о Судном дне»
«Речи Гримнира»
«Речи Высокого»
«Хелианд»
«Песнь о Хюмире»
«Феникс»
«Речи Вафтруднира» «Прорицание вёльвы» «Вессобруннская молитва»