Научная статья на тему 'Неатрибутированный контекст Московского фрагмента "Струящегося света Божества" и стиль Мехтильды Магдебургской'

Неатрибутированный контекст Московского фрагмента "Струящегося света Божества" и стиль Мехтильды Магдебургской Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
101
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕХТИЛЬДА МАГДЕБУРГСКАЯ / "СТРУЯЩИЙСЯ СВЕТ БОЖЕСТВА" / РУКОПИСНАЯ ТРАДИЦИЯ / ХРИСТИАНСТВО / КАТОЛИЦИЗМ / МИСТИКА / СРЕДНЕВЕКОВЬЕ / ГЕРМАНИЯ / ГАЛЬБЕРШТАДТ / 'THE FLOWING LIGHT OF THE GODHEAD' / MECHTHILD OF MAGDEBURG / MANUSCRIPT TRADITION / CHRISTIANITY / CATHOLICISM / MYSTIC / THE MIDDLE AGES / GERMANY / HALBERSTADT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ганина Наталия Александровна

Статья посвящена атрибуции неизвестных отрывков в Московском фрагменте труда Мехтильды Магдебургской Струящийся свет Божества в связи с находкой, происходящей из Гальберштадта, уникальной древнейшей рукописи этого труда (Научная библиотека Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова). Стилистический анализ выявляет разительное сходство второго и третьего пассажа и стиля Мехтильды, в то время как первый пассаж не может быть соотнесен с тем же автором.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Non-attributed Context of the Moscow Fragment of The Flowing Light of the Godhead (passages 4r-

The paper is concerned with attribution of the unknown passages in the Moscow fragment of The Flowing Light of the Godhead by Mechthild of Magdeburg. The unique oldest manuscript of this work descending from Halberstadt was discovered recently (the Scientifi c Library of Moscow State University named after M.V. Lomonosov). Comparative analysis reveals a striking resemblance of the second and the third passage and Mechthilds style, whereas the fi rst passage cannot be attributed to the same author.

Текст научной работы на тему «Неатрибутированный контекст Московского фрагмента "Струящегося света Божества" и стиль Мехтильды Магдебургской»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2012. № 1

Н.А. Ганина

НЕАТРИБУТИРОВАННЫЙ КОНТЕКСТ МОСКОВСКОГО ФРАГМЕНТА «СТРУЯЩЕГОСЯ СВЕТА БОЖЕСТВА» И СТИЛЬ МЕХТИЛЬДЫ МАГДЕБУРГСКОЙ

Статья посвящена атрибуции неизвестных отрывков в Московском фрагменте труда Мехтильды Магдебургской «Струящийся свет Божества» в связи с находкой, происходящей из Гальберштадта, уникальной древнейшей рукописи этого труда (Научная библиотека Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова). Стилистический анализ выявляет разительное сходство второго и третьего пассажа и стиля Мехтильды, в то время как первый пассаж не может быть соотнесен с тем же автором.

Ключевые слова: Мехтильда Магдебургская, «Струящийся свет Божества», рукописная традиция, христианство, католицизм, мистика, Средневековье, Германия, Гальберштадт.

The paper is concerned with attribution of the unknown passages in the Moscow fragment of 'The Flowing Light of the Godhead' by Mechthild of Magdeburg. The unique oldest manuscript of this work descending from Halberstadt was discovered recently (the Scientific Library of Moscow State University named after M.V. Lo-monosov). Comparative analysis reveals a striking resemblance of the second and the third passage and Mechthild's style, whereas the first passage cannot be attributed to the same author.

Key words: Mechthild of Magdeburg, 'The Flowing Light of the Godhead', manuscript tradition, Christianity, Catholicism, mystic, the Middle Ages, Germany, Halberstadt.

В состав Московского фрагмента «Струящегося света Божества» Мехтильды Магдебургской, находящегося в «Коллекции документов Густава Шмидта» (ф. 40, опись 1, № 47) [Сквайрс, Ганина, 2004: 37; Сквайрс, Ганина, 2008: 80-81] и атрибутированного в 2008 г. [Ganina, Squires, 2009, 2010; Ганина, 2010; Squires, 2010], входит контекст, для которого не имеется соответствий ни в одной из рукописей Мехтильды (эдиция: [Ganina, Squires, 2010] с необходимой новейшей правкой)1:

1 Состояние на октябрь 2011. Правка по сравнению с первым изданием Московского фрагмента выполнена проф. Найджелом Ф. Палмером (Оксфорд) и мною. В настоящее время ведутся исследования трудночитаемых мест рукописи в ультрафиолетовых лучах (Н.А. Ганина) и готовится новая транскрипция лл. 4r-5r (Н. Палмер, Н.А. Ганина). Приношу проф. Н. Палмеру искреннюю благодарность за уточнение транскрипции и перевода трудночитаемых мест рукописи и побуждение к дальнейшим исследованиям.

60

4r

1 ... Daz dritte daz h(er) iz to mit gan

zeme h(er)zen daz uirde daz h(er) alle sine sin ne beware vor lichtverdicheit2 Daz vunfte daz h(er) alle di stete vn(de) lute 5 uermide uon den h(er) zu lichtverdicheit mach kume(n). Daz seste daz h(er) alle tage ... meru(n)ge un(de) leue zu gotes lobe ha= ue C Disse dru stucke sal d(er) an sich ha be(n) der sime h(er)re(n) vf daz hogeste wil 10 behagen Daz erste ist daz h(er) uo(n) h(er)zen be=

gere daz h(er) uo(n) alle(n) lute(n) u(er)liowet (?) un(de) vor smet si als ein wurme3 Daz and(er) daz h(er) alle ertdische ding laze4 un(de) vorsco we als ein unflat. Daz dirte daz h(er) hi 15 melriches noch ertriches noch sin(er) sali cheit nicht begere durch sich selb(er) m(er) alleine gottes loues vn(de) sin(er) ere un(de) daz

4v

1 h(er) vullencumeliche begere daz gottes lob vn(de) sin ere uo(n) allen luten an allen dingen lut(er)liche5 werde gesocht un(de) vullenbracht < Gottes zuge dar got 5 disele mite zut all(er) irst zu sich di hat so groze craft daz h(er) di sele irwecket daz si smecken mach d(er) gottis suzicheit Dar na betwinget he di vunf sinne vo(n) alleme vbele Dar na verwi(n)net h(er) 10 den licham daz h(er) gotte vnd(er)tanich wirt vn(de) allen creaturen daz nichein creatu re so snodene is dem mi(n)sche(n) ne dunke des daz di creature bezzer si dan h(er) sich selb(er) dunke mit d(er) vnscult daz di crea 15 ture wid(er) gotte nicht ne tun als wir tun Dar na so wirt di licha(m) so kune daz h(er) di helle via(n)de nicht ne vorchtet

2 Между licht и verdicheit дырка в пергамене.

3 Буква u в wurme стоит над строкой как корректурная помета.

4 Перед laze в строке стерто lize.

5 Между lut(er) и liche дыра в пергамене.

61

5r

I he ne vortet och nichen erbet daz (christ)en lich ist. he uorsmat och alle erdische wol

lust an alle(n) sine(n) liden an cled(er)en vn(de) spise he wirt och sich selb(er) alse vromede daz 5 h(er) alle erdische ding vorsmat un(de) criget io uf an d(er) suzicheit gottis Wilich ist di zuge got[t]is. Suffete(n) weine(n)

.......di .on gott.........vleizen

..............so wirstu in

10 di minne..........un(de) als

II .....................

(Срезано 7 строк)

Перевод:

4r

'... третье, чтобы он это творил всем сердцем. Четвертое, чтобы он все свои чувства хранил от легкомыслия. Пятое, чтобы он всего постоянно и чисто избегал, от чего он к легкомыслию может придти. Шестое, чтобы он все дни. [? — в приу]множении и жил во славу Божию С Сии три тот должен в себе иметь, кто своему Господу наивысшим образом хочет угодить. Первое, чтобы он сердечно желал, чтобы он всеми людьми был покинут и презрен яко червь. Второе, чтобы он все земное оставил и презрел как скверну. Третье, чтобы он ни Царства Небесного, ни царства земного, ни своего блаженства не желал ради себя самого более, нежели единой Божией славы и чести Его, и чтобы' 4v

'он совершенно желал, чтобы Божия слава и честь Его всеми людьми во всем чисто взыскивалась и исполнялась < Божии признаки, что Бог ту душу [привлекает] прежде всего к Себе, которая имеет столь великую силу, что он душу пробуждает, чтобы она могла вкусить сладости Божией. Затем понуждает Он пять чувств от всякого зла. Затем покоряет Он тело, так что оно подчиняется Богу и всей твари, так что никакая тварь столь не ничтожна, чтобы человеку не казалось, что тварь лучше, чем он себе самому кажется в невинности, потому что тварь против Бога не поступает, как мы поступаем. Затем становится тело столь отважным, что оно адских врагов не страшится' 5r

'не страшится и ничего не наследует, и это по-христиански. Он презирает и всё земное наслаждение во всех своих членах, в одежде и еде. Он и себе становится столь чуждым, что он все земное презирает

62

и тем более стяжает сладость Божию. Каковы эти признаки Божии? Вздыхать, плакать... кто... о Боге... усердствуют... так будешь ты в любви... и столь.'6

Этот контекст в содержательном плане не имеет кардинальных расхождений с прозаическими духовно-наставительными главами «Струящегося света Божества». Основную проблему атрибуции составляет то, что он не засвидетельствован ни в одной из рукописей Мехтильды. Соответственно с формальной точки зрения он может представлять собой либо фрагмент неизвестного поучения Мех-тильды, либо поучение неизвестного (или неидентифицированного) автора, приписанное Мехтильде и попавшее в состав ее рукописи.

Московский фрагмент — самая ранняя из известных на настоящее время рукописей «Струящегося света Божества», созданная в XIII в., возможно, еще при жизни автора. Все остальные рукописи Мехтильды, включая образцовую Эйнзидельнскую, отделены от Московского фрагмента значительным временным и пространственным интервалом (ср. [Neumann, 1954]). Традиция Мехтильды характеризуется исследователями как «рыхлая» [Vollmann-Profe, 1990: XIII; Ruh, 1993: 253], т.е. представленный в Эйнзидельнской рукописи порядок глав не является изначальным. Об этом наглядно свидетельствует и Московский фрагмент. В нем глава «Струящегося света», традиционно заключающая весь труд Мехтильды (FL VII, 65), сопровождается дальнейшими пассажами: непосредственно за ней следует неатрибутированный контекст (лл. 4r-5r) и отрывок FL II, 23. Последовательность FL VII, 65 — NN (неизвестный отрывок) — FL II, 23, в которой NN (5r) и FL II, 23 (5v) соотносятся как лицевая и оборотная стороны одного листа (а не разрозненные листы), говорит в пользу того, что неатрибутированный контекст может быть неизвестным поучением Мехтильды.

Однако в целом ряде рукописей, принадлежащих к традиции «Струящегося света Божества», сам текст Мехтильды присутствует либо частично (Teiluberlieferung), либо даже в виде выдержек. Поэтому в соотнесении неизвестного контекста со «Струящимся светом Божества» нужно соблюдать осторожность: мы можем иметь дело даже не с pseudo-mechtildiana, а с non-mechtildiana.

Исследуемый контекст достоверно принадлежит к рукописи «Струящегося света» (аргументацию о порядке листов см.: [Ganina, Squires, 2010]) и окружен контекстами Мехтильды. Положение, обратное типичным поздним рукописям Мехтильды (XV в.): там ее фрагмент выступает в окружении чужого, здесь мы находим неиз-

6 Здесь и далее перевод текстов мой. — Н.Г. Цитаты из Мехтильды в одних случаях даны по моему переводу «Струящегося света Божества», в других — переведены буквально.

63

вестное или чужое, вплавленное в традицию (и, что важно, в весьма раннюю традицию) Мехтильды. Но, к сожалению, мы не имеем представления о полном объеме рукописи, частью которой является Московский фрагмент, и потому не можем сделать никаких дальнейших заключений о содержании ее как целого. Нумерации по главам Московский фрагмент не имеет.

В отсутствие каких-либо атрибуций7 исследовательская задача формулируется следующим образом: необходимо установить соотношение неизвестного отрывка и труда Мехтильды путем стилистического анализа. Языковые особенности, столь важные при атрибуции средневековых немецких рукописей, здесь, к сожалению, не играют решающей роли ввиду данностей рукописной традиции «Струящегося света Божества». Зато стиль Мехтильды имеет свои индивидуальные особенности в плане лексики, словоупотребления, формульных оборотов и поэтического оформления. Для исследователя-переводчика, прошедшего эти семь книг шаг за шагом, след в след за Мехтильдой, это очевидно. «Струящийся свет Божества» — обширное произведение, труд всей жизни Мехтильды. В этом пространстве, изначально не имеющем никаких ограничений, постепенно складываются свои закономерности, свой стилистический и поэтический инструментарий. Так, ряд нейтральных слов приобретает у Мехтильды исключительную символическую нагруженность, становится мистическим термином, формообразующим для целого контекста: ср. существительные gras 'привет' (и widergrus 'ответный привет'), zug 'тяга; подъем, ход', gerunge 'желание', глаголы vliessen 'течь, изливаться. струиться', sweben 'парить', hengen 'висеть', súgen 'сосать', причастие II durvlossen 'проникнутый, просквоженный'. То, что когда-то было зарифмовано как находка, повторяется в разных главах уже в качестве формулы: например, любимые Мехтильдой гнезда рифм и созвучий типа "minne — sinne — singent — klingent" (с вариациями), "crone — schone — (ze) lone", рифмы "minne — kúneginne", "herre — ere", "groz — genoz", "komen (в том числе с приставками) — benomen", "genomen — vollekomen", "wunderlich — sunderlich" и многие другие.

С этих позиций обратимся к неизвестному контексту 4r, 1-8: ... daz dritte ~ zu gotes lobe haue. Перечисление тех или иных духовных оснований, признаков, условий в принципе характерно для дидак-

7 Д-р Регина Шивер и д-р Клаус Клейн, которым мы с д.ф.н. проф. Е.Р. Сквайрс признательны за ценные суждения и замечания, высказанные в ходе публикации Московского фрагмента «Струящегося света Божества», в 2010 г., не предложили какой-либо атрибуции рассматриваемого контекста. Проф. Найджел Ф. Палмер в ходе Международной научной конференции «МГУ-Марбург: университетское сотрудничество в изучении рукописного наследия немецкого Средневековья. К 300-летию со дня рождения М.В. Ломоносова» (Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, сентябрь 2011) также не дал конкретной новой атрибуции.

64

тических глав «Струящегося света Божества» (ср.: FL I, 27, IV, 6, IV, 15, V, 1, V, 4, V, 22, VI, 22), но сам по себе этот прием отнюдь не показателен. Перечисления — излюбленный топос средневековой духовной прозы, какой наставительный текст без них обходится. Кроме того, перечисления таких условий8 у Мехтильды редко бывают протяженными: так, «шестой» признак ("das sehste") встречается лишь дважды — в контексте FL V, 22 и VI, 22. Примечательно, однако, что именно такие многочленные перечни были востребованы средневековой дидактической традицией, поскольку контекст FL VI, 22 выступает в Эйнзидельнской рукописи дважды (= VII, 45). При этом существенно, что «шестое» условие оба раза возникает в поучении Мехтильды не случайно, а в связи с «седмерицей» (siben ding) и соответственно мистической символикой числа (семь даров Духа Святаго). Шпротив, в неатрибутированном микроконтексте «шестое» (das seste) не влечет за собой «седьмого» и выглядит механическим пунктом перечисления. Разумеется, нельзя сбрасывать со счетов и возможностей того, что «седьмое» присутствовало в протографе и было нечаянно утрачено писцом или было опущено уже в протографе. Ш само отсутствие этого элемента, ключевого для средневековой числовой символики, указывает на определенную стилистическую непритязательность, "rusticitas" неизвестного контекста, не характерную для Мехтильды.

Более того, лексика и формулы исследуемого микроконтекста не соответствуют стилю Мехтильды. Сплошная сверка текста «Струящегося света Божества» показывает, что словосочетание mit ganzeme herzen 'всем сердцем' — казалось бы, столь употребительное, особенно с учетом многочисленных ветхозаветных и новозаветных аллю-зий9 — не встречается у Мехтильды ни разу. У нее мы всюду находим только von herzen 'от (всего) сердца'. Равным образом, формулы alle (sine/mine и т.п.) sinne 'все (свои/мои и т.п.) чувства', (alle die) stete unde lute также не засвидетельствованы в тексте «Струящегося света Божества».

Глагол bewar(e)n 'хранить, охранять' у Мехтильды, как правило, выступает без предлога, с прямым дополнением: so mögen wir wir manig unnútze rede bewaren 'чтобы нам от многих ненужных речей сохраниться' (FL II, 26), do gieng ich zu gottes tische in einer edeln schar, die bewarten mich vil trúwelich 'тогда приступила я к трапезе Божией в сонме благородном, что охранял меня верно и соблюдал весьма усер-

8 Речь не идет о последовательности явлений в видениях (чины ангельские, ободы венца и т.д.).

9 Втор. 4:29, 6:5, 30:10, Шв. 22:5, 23:14, 1 Цар. 7:3, 12:20, 3 Цар. 8:23, 8:48, 14:8,

4 Цар. 23:25, 2 Пар. 6:14, 6:38, Пс. 9:1, 86:12, 111:1, 119:2, 119:34, 119:58, 119:69, 119:145, 138:1, Прит. 3:5, Иер. 3:10, 24:7, 29:13, Иоил. 2:12, Мф. 22:37, Мр. 12:30, Мр. 12:33, Лк. 10:27.

65

5 ВМУ, филология, № l

дно' (FL III, 15), do sprach er, ich solte frolich vollevarn; got, der mich hette gezogen, der solte mich wol bewarn 'тогда сказал он, должна я то радостно исполнять; Бог, что меня привлек, Сей будет меня охранять.' (FL IV, 2), und ir sont gottes ere an mir bewarn 'и вам должно славу Божию на мне хранить' (FL IV, 12), das er [got] den menschen vristet und und git im denne alles nüwe gaben, ob er si mit gezogemem vlisse will behalten und bewaren 'что Богу угодно дни того человека продлевать и ему всё новые и новые дары подавать, если он с учтивым усердием их пожелает содержать и сохранять' (FL V, 28), ich bitte dich aber, vil lieber, vür alle gepinegeten selen, die dur ünsere sünde in das vegevür sint gevarn, die wir mit gutem bilde sollten bewaren 'но молю Тебя, Возлюбленный, за все измученные души, кои ради грехов наших в чистилище сошли, коих мы добрым примером охранять были должны' (FL V, 35), das mogen wir gerne bewarn 'от того мы охотно могли бы сохраниться' (FL VII, 27), beware denne min ende 'охрани тогда мой конец' (FL VII, 35), da si mit vlisse die samenunge mit bewaret an libe und an sele 'так что она усердно обитель охраняет по телу и по душе' (FL VII, 36). Примеры с предлогом: das wir üns vor gebresten bewaren 'чтобы мы себя от преткновения хранили' (FL II, 26), der müsse sine reine frünt vor in bewarn 'Сей да охранит своих чистых друзей от них' (FL IV, 18), umb die ewigen edelkeit ünsers cristanen geloben, das du, herre, üns den bewarest vor allen valschen gezügen mit diner gotlichen wisheit 'о вечном благородстве нашей христианской веры, чтобы Ты, Господи, нам его сохранил от всех лукавых свидетелей Премудростью Твоею Божественной' (FL V, 35), das si got vor sünden beware 'да сохранит их Бог от грехов' (FL VI, 26), das er [licham] mich an maniger stat vor maniger sünde hat bewart 'что оно [тело] меня во многих местах от многих грехов охранило' (FL VI, 28). Во всех этих конструкциях используется предлог vor, как и в неизвестном отрывке Московского фрагмента. Лишь в контексте FL VI, 4 в Эйнзидельнской рукописи (E) встречается управление bewaren + von: Von der bescheidenheit und vorhte, die die sinne bewarent von irdeneschen dingen 'О разумении и страхе, кои охраняют чувства от земного'. В основном тексте главы этого сочетания нет: sie bewarent och mine sinne, das mich disü irdenschü ding nit verleiten in ein girekeit vil ze habende oder lange ze bruchende 'они [разумение и страх] и чувства мои охраняют, чтобы меня сие земное не вовлекло в алкание многого имения или долгого наслаждения'. А, как известно, заголовки глав «Струящегося света Божества» не принадлежат Мехтильде10. Весьма интересно, что

10 И при всем осознании этих текстов как единого труда, «Книги» (buch), эта диктовка, судя по свободной, непринужденной интонации глав, отнюдь не была формальным мероприятием типа «глава I, глава II» (хотя, разумеется, в каком-то случае Мехтильда могла обозначить суть дальнейшего высказывания, подобно тому, как св. Франциск Ассизский диктовал брату Льву: «Пиши: "Об истинной и совершенной

66

bewaren von дает только заголовок FL VI, 4 в составе Е, тогда как в указателе глав к той же рукописи (Ereg) представлено bewaren vor. К этому месту Г. Фолльман-Профе дает следующее примечание: "bewarn с von крайне редко засвидетельствовано в средневерхнененемецком по сравнению с частотным vor" (далее примеры из FL II, 26 и FL IV, 18 по Е) [Vollmann-Profe, 1993: 112-113]. Соответственно изоглосса bewaren + vor соединяет Московский фрагмент, основной текст Мехтильды по Эйнзидельнской рукописи, Эйнзидельнский указатель глав и средне-верхненемецкий узус, тогда как заголовок FL VI, 4 (более поздний по отношению к исходному тексту Мехтильды) противостоит этому.

И наконец, слово lichtverdicheit 'легкомыслие' (свн. lihtvertecheit) оказывается знаковым в соотношении микроконтекста 4r 1-8 со стилем Мехтильды. В строках 3 и 5 это слово встречается дважды, оба раза — в негативном значении (прямое предостережение от легкомыслия). В «Струящемся свете Божества» существительное lihtvertecheit не засвидетельствовано, а прилагательное lihtevertig наделено положительными коннотациями, выступая в описании Пресвятой Богородицы: Do die zit umbekam, als andere vrowen trurig sint und besweret gant, do was Maria lihtevertig und fro 'Как время подошло, когда другие жены печальны бывают и обремененны ходят, была Мария беззаботна и весела' (FL V, 23). Это отношение Мехтильды к тому качеству, которое определялось словом lihtvertecheit, представляется неслучайным. Коль скоро она употребляет прилагательное lichtevertig, ей было известно и существительное lihtvertecheit. Но сама Мехтильда, судя по ее книге, не была "lihtevertig" ни в отрицательном, ни в положительном смысле. И легкомыслие в перечне грехов и упущений определяется у Мехтильды как lihtekeit mines gemütes: so kumt die lihtekeit mines gemütes und verwiset mir mine unstetekeit 'тут приходит мое легкомыслие и указует мне на мое непостоянство' (FL VII, 6). Но не будет ли легкость духа неотъемлемым качеством поэта, мыслителя, мистика, стремящегося воспарять духом в горняя? Потому столь же сложное, двойственное отношение к легкомыслию («Легкомыслие! Милый грех, // Милый спутник и враг мой милый.»), равно как и прямую хвалу немецкому слову Leichtblut находим у М.И. Цветаевой11 — поэта глубоко серьезного, отрешенного и по своим духовным основам удивительно сродного Мехтильде.

радости"»). О позднейшем происхождении заголовков свидетельствует, например, надписание FL V, 32: "Von dem hohen ende swester Mehthilt" ,О высокой кончине сестры Мехтильды' или FL V, 35: "Wie swester Mehthilt danket und lobet got und bittet vür drierleie lute und für sich selber" 'Как сестра Мехтильда благодарит и хвалит Бога и молится за трояких людей и за себя самое'. По Московскому фрагменту также можно видеть, что заголовки возникали и менялись в традиции: ср. заголовки Wo man sich halden sal 'Как держаться должно' и War von itliche ding komen 'Откуда происходят различные веши', дробящие в этой рукописи текст FL II, 13-14.

11 См. «О Германии (выдержки из дневника 1919 г.)» [Цветаева, 2008: 259].

67

Значит ли это, что весь неизвестный отрывок 4г-5г в Московском фрагменте должен быть оценен как «non-mechtildiana»? Проанализированные строки 4г 1-8 составляют лишь часть его: 16% объема текста на трех страницах, считая ныне утраченные строки, или 18,6% с учетом лакун. Далее вновь прослеживаются характерные для стиля Мехтильды образы и слова: смирение паче всей твари (в двух вариациях — 4г 10-12 и, более развернуто, 4v 10-16), smecken 'вкушать', gottis suzicheit 'сладость Божия', die vunf sinne 'пять чувств' и др. Можно предварительно обозначить эти факты как «мехтильдианское» в неизвестном фрагменте. Но до подробного их сопоставления с языком и стилем «Струящегося света Божества» определим положение уже проанализированных строк по отношению к последующему тексту.

Микроконтекст 4г 1-8 обнаруживает наибольшие отличия от «Струящегося света Божества» как в содержательном, так и в стилистическом отношении. В плане содержания можно видеть, что вслед за перечислением полезных духовных навыков (от утраченного «первого» до сохранившегося «шестого») далее в строке 8 написано: disse dru stucke 'сии три вещи'. И указание на «сии три вещи» — отнюдь не подведение итогов сказанного выше, но полноценное новое перечисление. У Мехтильды такого нанизывания периодов с порядковыми числительными в соседних главах (и тем более абзацах) не встречается. Да и для любого сколько-нибудь стилистически обработанного поучения такое построение выглядит странно. Значит, это механическое сочетание цитат. Но как раз здесь мы видим в рукописи знак типа латинского заглавного С (густо прочеркнутого красным и искривленного в спинке наподобие заглавного Е), которым данный микроконтекст отделен от дальнейшего текста в той же строке 8.

Коль скоро разделительный знак — не только (и, возможно, не столько) помета для чтения вслух, а разграничитель цитат, при дальнейшем осмыслении структуры текста следует обратить внимание на строку 4 листа 4v. Там также имеется разделительный знак, правда, несколько отличающийся от первого: это не изогнутое слева латинское С (или Е) с крупным красным треугольником типа стоячего флажка, а трижды вертикально прочеркнутое красным угловатое латинское С или символ < (рукой одного и того же писца).

Важно подчеркнуть, что пунктуация такого рода присутствует только на этих страницах (только у этой руки). На других листах Московского фрагмента «Струящегося света Божества» встречаются только точки и прочеркивания заглавных букв красным. Зато писец, употребивший разделительные знаки, нигде не проставляет точек.

Обратимся к содержательному и стилистическому анализу второго отрывка, то есть текста между двумя разделительными знаками (4r 8 — 4v 4). В содержательном смысле перечисление «трех вещей», необходимых для того, чтобы наивысшим образом угодить Господу

68

своему, отделено как от предостережения против легкомыслия, так и от повествования о том, как Бог пробуждает душу, дабы ей вкусить сладости Его. Иначе говоря, дидактическое поучение с мистической подоплекой (требованием глубокой духовной аскезы) отграничивается как от правил бытовой дисциплины, так и от прямой апелляции к мистическому опыту (слов о вкушении сладости Божией).

Говоря о «мистической подоплеке» второго дидактического микроконтекста, я имею в виду не мистичность христианства как такового, но выработанную мистиками и принятую ими как условный язык систему описания духовных состояний и навыков. Так, для Мехтильды слова sinkunge (sines herzen)/sinken sines herzen under alle creaturen 'преклонение (сердца своего)/преклониться паче всей твари' (FL V, 24, VII, 18, VII, 52) — не абстракция, а терминологическое обозначение целого ряда причин и следствий. С этой точки зрения первый микроконтекст нашего неизвестного отрывка (о легкомыслии) такой подоплеки вообще не имеет, поскольку lichtverdecheit 'легкомыслие' — бытовой грех, а не термин мистической аскетики.

Наиболее яркой стилистической особенностью второго отрывка является его окказиональное поэтическое оформление, а именно наличие ассонанса и рифмы. Ассонанс оформляет первое предложение отрывка: Disse dru stucke sal der an sich haben, der sime herren vf daz hogeste wil behagen. Созвучие "haben — behagen" заключает фразу вполне в традиции Мехтильды, характерный для ее рифмованной прозы ритмический баланс также соблюден. Сам ассонанс haben — behagen в «Струящемся свете Божества» не засвидетельствован, зато там представлены рифмы tragen — behagen, clagen — behagen, verklagen — behagen и, что особенно интересно, ассонанс haben — tragen. То есть, с одной стороны, Мехтильда любит выносить behagen в опорную позицию, с другой—допускает ассонанс haben — tragen12. Ср.: des müssen wir stete vorhte tragen, wie wir da gotte inne behagen 'потому должно нам всегда постоянный страх носить, как нам Богу внутренно угодить' (FL VII, 43), so wellen wir nit me clagen, so sol es uns alles wol behagen 'Не будем мы больше сетовать тогда, всё нам будет благоугождать' (FL VII, 65), hilf mir, lieber herre, das ich alle min smacheit und alles min herzeleit in diner liebin müsse und möge verklagen als es dir in diner ewigen ere möge behagen 'Помоги мне, Владыко, все мое поношение и всю мою горесть сердечную Тебя ради позабыть, как Тебе то во славе Твоей вечной угодно может быть' (FL VII, 18), er wil si im selber alleine haben, und sie sollent ire schappel in siner trütunge eweklich tragen 'Угодно Ему их для Себя Одного хранить,

12 В ее родном диалекте, возможно, *hauen, что облегчает созвучие с g (возможно, также произносившемся как спирант). Но в рассматриваемом контексте Московского фрагмента мы как раз имеем написание haben (haue при 4r, 8). Очевидно, в этом сказалось влияние верхненемецкой нормы, актуальной для текстов верхних страт.

69

и будут они венки13 свои в обручении Его вечно носить' (FL V, 24). Эти примеры имеют еще две особенности, которые объединяют их как между собой, так и с haben — behagen Московского фрагмента: во-первых, глагол behagen заключает всю сентенцию и, во-вторых, конструкция с clagen/tragen — behagen (и ее «суррогатом» в FL V, 24: haben — tragen) всегда оформляется при посредстве модальных глаголов (müssen, wellen, suln, mogen), как правило — при обоих рифмующихся глаголах, как минимум — при одном. Конечно, глагол в инфинитиве и должен выступать со вспомогательным глаголом (хотя, с другой стороны, отчего бы не брать глагол behagen в 3 л. мн.ч. — behagent и не рифмовать с klagent и т.п.). Однако склонность Мехтиль-ды к модальному окружению этой рифмы удостоверяет контекст FL VII, 18: müsse und moge verklagen...moge behagen, где в принципе было бы достаточно одного глагола müssen14. В 4r 8-10 Московского фрагмента также имеем: sal an sich haben — wil behagen.

Рифма в рассматриваемом микроконтексте представлена следующим образом: Daz dirte daz her himelriches noch ertriches noch siner salicheit nicht begere durch sich selber mer alleine gottes loues unde siner ere (4r 14-17), unde daz ger vullencumeliche begere daz gottes lob vnde sin ere. (4v 1-2). Рифма эта — не фантом, поскольку она при первом своем появлении скрепляет формулу, которая повторяется далее с небольшой вариацией. Возможно, в рифмовке изначально участвовало и слово mere, но поскольку в данной рукописи представлено m с апострофом, здесь это следует читать как m(er). Рифма (be)gere — ere как таковая у Мехтильды не представлена, ближайший аналог лексического употребления — min tiefste gerunge, min hohste ere (FL I, 19). Соответствующее гнездо рифм и созвучий таково: gere — sere, gere — serer, sere — ere, gere — herre, herre — ze eren, mit. eren — herren, mere — herren, herren — were, herren — schiere (< *schere). Ср.: wan ich gere, das man mich sere minne 'ибо желаю Я, чтобы Меня крепко любили' (FL I, 24), des gere ich sicherliche serer denne des himmelriches 'cего-то я желаю более, чем рая' (FL II, 25), van ich vorhte vil sere den heimlichen swank der italen ere. Aber ich vorhte michel mere. 'ибо страшусь я весьма сильно тайного удара тщеславия. Но еще более страшусь.' (FL V, 32), des vrowete sich dü sele noch mere, das sü denne vor ir sach ünsern herren. Do vragete si von grossem wundere ünsern herren, wie das were. Do sprach ünser herre. 'тогда душа еще больше возрадовалась, что зрела тогда пред собой Господа нашего. Тогда она от великого удивления Господа нашего о

13 В оригинале: schappel — венок из цветов (символ чистоты невесты), а не crone — венец из металла (символ победы и славы).

14 Дополнение moge в FL VII, 18 призвано как привлечь внимание читателя (слушателя), так и разнообразить ритм обычной сентенции с behagen: нечто вроде фиоритуры в арии.

70

том, что это, спрашивала. Тогда сказал Господь наш' (FL V, 32), mit dieser meine aller creaturen so gere ich, herre, hutte dines lobes in allen dingen und umb alle ding 'С сим собором всей твари так, Господи, днесь желаю хвалы Твоей во всем и за всё' (FL V, 35), so bitten ich dich, herre, dir selber ze eren 'так молю я Тебя, Господи, Тебе Самому во славу' (FL V, 35), wellen wir alle unser scheme überwinden mit grossen eren, so müssen wir uns aber mit uns selben alsus cleiden. Alsus gezieret suche ich Jhesum, minen süssen herren, und ich vinde in mit keinen dingen also schiere, alleine si sint ungevoge und swere 'но если мы желаем весь свой стыд одолеть с великой славой, то и должно нам в самих себя таково облекаться. Так украшена, ищу я Иисуса, сладостного Господа моего, и ни в чем я Его так скоро не обретаю, как в неудобном и тяжком' (FL VI, 1).

Это гнездо созвучий (условно говоря — «типа ere») тяготеет у Мехтильды к стыкам фраз или даже периодов, преимущественно выполняет функцию внутренней инструментовки и является принципиально открытым. Пополняемость и текучесть данного гнезда столь очевидна, что для окончания строки в FL V, 1 Гизела Фолльман-Профе даже произвела перестановку: und ich vinde in mit keinen dingen also schiere, alleine si sint ungevöge und swere, хотя в Эйнзидельнской рукописи стоит alleine si sint swere und ungevoge (в латинском переводе тот же порядок эпитетов: gravia... et corpori minus apta) (см. [Mechthild von Magdeburg, 1990: 205]). Между тем ввиду преимущественно внутренней, неконцевой позиции рифм и созвучий «типа ere» у Мех-тильды перестановка здесь не обязательна: mit grossen eren. minen süssen herren. alleine si sint swere — и в заключение, как бы после паузы: und ungevoge.

Дважды проведенная рифма begere — ere в анализируемом неизвестном отрывке (4r 14-17, 4v 1-2) также занимает факультативную позицию в предложении и периоде, то есть вполне соответствует стилистике Мехтильды. Более того, контекст «Струящегося света Божества», где представлено гнездо рифм и созвучий «типа ere» (FL VI, 1, 131-134), далее содержит слово unvlat 'нечистота, скверна', которое представлено и в нашем неизвестном отрывке (см. ниже).

В пользу того, что второй неатрибутированный микроконтекст представляет собой неизвестный отрывок из Мехтильды, свидетельствует как наличие ассонанса и рифмы, так и вполне характерное для Мехтильды расположение этих созвучий в тексте.

Однако следует также обсудить лексико-стилистические особенности второго отрывка. Уподобление души (себя) червю имеет следующие параллели у Мехтильды: du snoder wurm 'ты, ничтожный червь' (о своей душе; FL I, 3), so krüche ich hin als ein cleine würmelin in der erden 'и так я заползаю, как малый червячок, в землю' (FL VII, 6).

71

Судя по другим употреблениям слова wurm в «Струящемся свете Божества», червь для Мехтильды — не только привычная риторическая фигура (как, например, дважды повторенное в FL VII, 3 wurm des zornes 'червь гнева'), но и конкретное живое существо: так, черви не забыты ею в перечислении «всей живой и мертвой твари», т.е. всех живых существ и элементов мира: vogele, tier, wúrme 'птицы, звери, черви' (FL V, 31). Последнее употребление показывает, что в картине мира Мехтильды червь соотносится с нижним миром (ср. вертикальную иерархию «птицы — звери — черви»). С этим согласуется упоминание червей в видении нижней части ада — преисподней: und wie si swimment und wattent in dem stanke und mure und in den wúrmen und in dem pfule 'и как они [бесы] плавают и вброд шагают в смраде и в болоте и в червях и в нечистотах' (FL III, 21).

Грязной луже, болотцу — pful — Мехтильда часто уподобляет себя и свою душу (ср. FL II, 4, II, 26, III, 3 и др.). Это слово дважды выступает в «Струящемся свете Божества» с эпитетом unvletig 'грязный, скверный': in den unvletigen pful 'в грязную/скверную лужу' (FL II, 26), in den unvletigen pful mines herzen 'в грязную/скверную лужу сердца моего' (FL VII, 21) . В связи с отмеченным выше для FL III, 21 ассоциативным рядом «низ — черви — лужа» следует обратить внимание, что за уподоблением червю в неизвестном отрывке следует сравнение с грязью, скверной — unvlat.

Скверне в этом отрывке уподобляется не душа (человек), а alle erdtische ding 'всё земное'. В «Струящемся свете Божества» существительное unvlat засвидетельствовано следующим образом: so verswindet der unvlat der súnden vor den gotlichen ogen únsers herren 'и так исчезнет греховная скверна пред Божественными очами Господа нашего' (FL VI, 1, 136-137). Это употребление не противоречит контексту alle erdtische ding als ein unvlat 'всё земное яко скверну' (4r 14). В обоих случаях существительное unvlat выступает как обобщающее определение для абстрактного существительного во множественном числе.

Сами по себе, в отрыве от всей ткани текста, эти совпадения еще не являются решающими. Обратимся к менее заметным, но не менее важным «малым» маркерам.

Словосочетание uf das hohste засвидетельствовано у Мехтильды трижды: ср. io uf das hohste ze sinem lobe 'наипаче всего во славу Его' (FL III, 10), so bist du uf das hohste bekort 'так ты наивысшим образом искушаешься' (FL VI, 1), с вариацией — das man in uf das allerhohste versmahe 'чтобы людям Его наивысшим образом уничижать' (FL V, 23). Оборот von herzen встречается в ее труде 10 раз: ср. FL V, 5, V, 12, V, 24, V, 25, VII, 10, VII, 28, VII, 35, VII, 47, VII, 48, VII, 62 (интересно отметить, что все примеры концентрируются в книгах V и VII).

72

Словосочетание alle erd(t)ische ding связывает второй и третий отрывки в рассматриваемом неатрибутированном контексте (4r 13 и 5r 5). У Мехтильды формула allü irden(e)schü ding встречается 4 раза разных падежах, с учетом вариаций — 12 раз: allü irdenschü ding 'всё земное' (им.п.; FL VI, 29), vor der gingen süssekeit aller irdenscher dingen 'от лихой сладости всего земного' (FL VI, 1), blos und barfus von allen irdenschen dingen 'нага и боса от всего земного' (FL VI, 16), von allen irdeneschen dingen 'от всего земного' (FL VI, 4; заголовок), von allen irdenschen dingen 'от всего земного' (FL VII, 48), allü irdenischü ding 'всё земное' (вин. п.; FL VI, 4, 6), zu allen irdenischen dingen 'ко всему земному' (FL VI, 4, 12), irdenschü ding 'земное' (FL VI, 4, 13), irdeschü ding 'земное' (FL VI, 4, 16), disü irdenschü ding 'сие земное' (FL VI, 4, 8-9), diese manigvaltige süssekeit irdenscher dingen 'сия многообразная сладость всего земного' (FL VI, 5), von der breiten gerunge irdenscher dingen 'от широкого желания всего земного' (FL VI, 20). При этом наиболее показательным при сопоставлении как со вторым, так и с третьим неизвестным отрывком является контекст FL VI, 4: also das der mensche iemer ein vromedes herz hat zu allen irdenischen dingen und also vromde, eb der mensche irdenschü ding verlüret, das im denne sin herze also lihte wirt und sin sele also vri und sin sinne also unbekümbert, das im rehte also wol ist im gote. 'так что у того человека сердце всегда ко всему земному чуждо и столь чуждо, что если тот человек земное теряет, то у него тогда сердце становится таким легким, а душа такой свободной, а чувства такими неомраченными, что ему поистине так хорошо в Боге.' Ср.: he wirt och sich selber alse vromede daz her alle erdische ding vorsmat un(de) criget io uf an d(er) suzicheit gottis 'он и себе становится столь чуждым, что он всё земное презирает и тем более стяжает сладость Божию' (5 r 4-5).

Формула himmelrich & ertrich с различными вариациями также характерна для «Струящегося света Божества»: alleine das himmelriche si minnevar, so ist leider das ertriche vil wandelbar 'ибо лишь Царствие Небесное прекрасно, а царство земное, увы, опасно' (FL II, 20), ma-niger hande wetter ist under der sunnen in ertriche, also ist manigerleie wonunge in himmelriche 'разная погода под солнцем в царстве земном, так и многообразны обители в Царстве Небесном' (FL IV, 12)15, dise

15 Контаминация ветхозаветной и новозаветной отсылок: «И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их. Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них» (Еккл. 9:11) и «В доме Отца Моего обителей много» (Ин. 14:2). При этом отсылка к Екклезиасту распознается по формуле «под солнцем» (в Еккл. 24 раза), но является не прямой цитатой, а сентенцией Мехтильды в духе Екклезиаста.

73

minneräwe heiliget und machet vollekomen lüte in ertrich und höhet si in himmelriche vor gotte 'это любовное раскаяние людей освящает и совершенными соделывает в царстве земном и в Царстве Небесном их пред Богом возвышает' (FL V, 1)16, in himmelriche und in ertriche 'в Царстве Небесном и в царстве земном' (FL V, 26), von dem himmelriche in das ertrich 'из Царства Небесного в царство земное' (FL VI, 16). В контекстах FL VI, 8 и FL VI, 22 (= VII, 45) эта формула становится основой развернутого повествования о взаимосвязи Царства Небесного и царства земного, явлений мира невидимого и видимого.

Встречается ли у Мехтильды существительное salicheit 'блаженство'? Казалось бы, какие могут быть сомнения, ведь понятие «блаженство», «спасение души» должно занимать исключительное место в средневековом духовном тексте. Однако примечательным образом в «Струящемся свете Божества» гораздо чаще выступает другое обозначение блаженства — wunne: блаженство как переживание радости, восторга, наслаждения.

Слово wunne засвидетельствовано у Мехтильды не менее 30 раз, это один из ее любимых терминов. Зато существительное selekeit занимает в ее труде гораздо более скромное место, эти употребления можно перечесть по пальцам и все они сосредоточены в книге VI «Струящегося света Божества» (то есть, при любой относительной хронологии, в разделе «Дидактика»). Представляется, что это обусловлено особым, можно даже сказать — специальным характером труда Мехтильды, прежде всего призванного поведать о мистическом Богообщении и совершенной любви17. Однако опыт и разумная трезвость (как в среде духовных друзей Мехтильды, так и у нее самой на протяжении ее долгой жизни) налагают свой отпечаток на мистическое мироощущение. На протяжении своей большой книги (и долгой жизни) Мехтильда духовно растет, и, выступив в качестве образцовой бегинки, для которой сверхценным является восхищение в горняя, на склоне лет она перерастет и это.

Слово selekeit выступает в «Струящемся свет Божества» в следующих контекстах: von siben offenbaren vienden ünser selekeit, die machent siben schaden 'О семи явных врагах нашего блаженства, которые наносят ущерб седмерицей' (FL III, 7, заголовок; в самой главе отсутствует), als ob er die sache irer selekeit nicht were 'как если бы Он не был причиной ее блаженства' (FL VI, 6), das ist nit ein hinderunge

16 Здесь цитируется по E, тогда как Г. Фолльман-Профе производит перестановку: vor gotte in himmelriche (на основании рукописи В). Но поскольку чтение Е здесь поддерживается рукописью W, формально в этом нет необходимости. Структурно же формула himmelrich & ertrich у Мехтильды скорее тяготеет к непосредственной парности.

17 По слову св. ап. Иоанна, столь чтимого Мехтильдой: «В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение. Боящийся несовершен в любви» (1 Ин. :18).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

74

ir selekeit 'это не препятствие их блаженства' (FL VI, 14), und danken ime miner selekeit 'благодарю Его за мое блаженство' (FL VI, 16, 27), ich [dü sele ünsers herrn] mus och den heiligen geist zu siner gabe twin-gen, wan er mus alle selekeit dem menschen von dem himmelriche in das ertriche bringen 'должно Мне [душе Господа нашего] и Духа Святаго к Его дару понуждать, ибо должно Ему все блаженство человеку из Царства Небесного в царство земное подавать' (FL VI, 16, 38-40), ich grüsse dich vrowe, liebü Maria, das du bist ein beginne aller ünser selekeit 'приветствую Тебя, Владычице, Любезная Марие, яко Ты еси начало всего блаженства нашего' (FL VII, 19). Пример FL VI, 16 важен тем, что в нем сведены воедино три компонента формулы «himelriches noch ertriches noch siner salicheit», представленной во втором неизвестном микроконтексте, и глагол (be)twingen, имеющийся в третьем неизвестном отрывке (4v 8; подробнее об этом глаголе см. ниже).

Пассивная конструкция werde gesocht unde vullenbracht также не противоречит стилю Мехтильды, пассив с глаголом werden у нее встречается, хотя и в конкуренции с другими оборотами (глаголами в сослагательном наклонении настоящего времени и конструкцией с неопределенно-личным man). Кроме того, пассив у Мехтильды обычно выступает в изъявительном, а не в сослагательном наклонении: например, gesungen wurdent 'пелись' (FL V, 26). Но есть и пример пассива в сослагательном наклонении: do hatte ich lange vor gegert, das ich ane mine schulde würde18 versmähet 'тогда я долго допреж того желала, чтобы меня без вины моей презирали' (FL IV, 2), вполне соответствующий употреблению пассива в неизвестном отрывке.

Итак, второй микроконтекст как в целом, так и в деталях соответствует стилю «Струящегося света Божества». Тем не менее следует отметить и единственный «антимехтильдианский» контрпример. Существительное stuck 'вещь' как абстрактное существительное у Мехтильды не используется. У нее всюду находим ding (allü ding, disü ding и т.п.), иногда конструкцию «указательное местоимение + числительное» (например, mit disen drin 'сими тремя' — FL V, 8). Зато в заголовке FL VI, 29 видим: von zehen stuken gotliches füres usser der edelkeit gottes 'О десяти частях Божественного огня из благородства Божия'. Как уже говорилось, заголовки принадлежат не Мехтильде, но ее реципиентам, т.е. отражают ближайшую к ней традицию и дальнейшее редактирование текста.

Слово stücke (stück, stucke, stuck) 'кусок', 'кусочек', 'часть', 'штука материи', 'вещь', 'предмет', 'нечто' весьма употребительно в средневерхненемецком, как его продолжение das Stück в современном немецком языке. В абстрактном употреблении stück может обозна-

18 Е: wrde; Г. Фолльман-Профе раскрывает сокращение как würde [Mechthild von Magdeburg, 1990: 110], так как по законам языка здесь может употребляться только форма сослагательного наклонения.

75

чать 'пункт', 'раздел', например: zwelf stuck des glaubens 'двенадцать пунктов веры' [Lexer, 1872-1878: II, Sp. 1259]. Поскольку stucke во втором неизвестном пассаже и stuken в заголовке FL VI, 29 выполняют вводную функцию, а слово stück в значении 'пункт, раздел' принадлежит официально-церковному стилю, уместно предположить, что употребление этих слов в обоих случаях обусловлено желанием писцов-редакторов четче структурировать исходный текст, придать ему более официальный характер.

Третий микроконтекст, хотя и целиком прозаический, в наибольшей степени концентрирует в себе как содержательные, так и лексические признаки стиля Мехтильды. По содержанию фрагмент 4v 4 — 5r6 всецело находится в русле духовно-аскетической практики, описанной в «Струящемся свете Божества». Unio mystica и плоды этого союза — центральная тема книги Мехтильды. По тематике и лексике в целом ср. прежде всего FL VI, 4. Этот контекст уже неоднократно привлекался выше для сравнения при анализе второго неизвестного отрывка, иногда побуждая обращаться к третьему. О преклонении пред всей тварью ср.: so knüwet man für si in grosser smacheit, wenne si sich in der cleinen demutekeit under aller creatüre füsse leit 'преклоняют за нее колена в великом презрении, когда она в нежном смирении ложится под ноги всего творения' (FL III, 10), und gib üns die tieffin aller diemütekeit, da wir üns inne neigen mogen under alle creatüren, wan die creatüren im widerstan, der nit als wir tut 'и подай нам глубину всяческого смирения, в коем мы возмогли бы преклониться ниже всей твари, ибо тварь тому противостоит, кто не как мы творит' (FL VII, 18), die vierde diemütekeit wonet in der sele; das ist die sinkende diemütekeit, die also manig wunder an der minnerichen sele begat. Si jaget si uf in den himmel und zühet si in das abgrnnde wider, si leitet si zu allen creaturen sunderlich und sprichet: "Nu sich, dis ist alles besser, denn du bist!" (FL V, 4) 'четвертое смирение живет в душе, это никнущее смирение, что так много сладких чудес в любвеобильной душе учиняет. Оно гонит ее на небеса и в сию бездну совлекает. Оно ведет душу ко всякой твари на особицу и говорит: вот смотри, всё это лучше тебя! — и приводит ее на место ея, откуда ей далее нельзя, то есть под хвост Люцифера'19.

В третьем неизвестном отрывке наблюдается высокая, фактически сплошная концентрация «мехтильдианской» лексики в характер-

19 Ясно, что Мехтильда не была творцом данной аскетической системы, но лишь присоединилась к традиции. Так мог мыслить и говорить и духовник Мехтильды Генрих Галленский, и Вихман Арнштейнский. И недаром формула «under helle/ Lucifer» объединяет труды Мехтильды и Вихмана. Ср. также слова Мехтильды о «святом преклонением сердца своего ниже всей твари» как свойстве благочестивого доминиканца (FL V, 24). Однако именно в труде Мехтильды эта аскетика отразилась со всей яркостью.

76

ных для «Струящегося света Божества» сочетаниях: groze craft, her (= got) di sele irwecket, daz si smecken mach der gottis suzicheit, suzicheit gottes, di vunf sinne, vndertanich, gotte unde allen creaturen, snodene, kune, vromede, vorsmat. Даже одни эти опорные слова выглядят как краткая программа, конспект Мехтильды. Слово "sûssekeit" 'сладость' употребляется в «Струящемся свете Божества» более 25 раз20, формульное словосочетание gottes sûssekeit 'сладость Божия' — 5 раз (FL V, 8, V, 11 (дважды), V, 22, VI, 1, VI, 4)21, а в контексте FL VI,4 находим формулу das smecken der gottes sûssekeit 'вкушение сладости Божией'. Типично для Мехтильды и употребление глаголов irwecken 'пробуждать' в описании призыва души Богом, smecken 'вкушать' в применении к экстазу, vorsmehen 'презирать' в разных отношениях. Snodene 'ничтожный', kûne 'отважный', vromde 'чуждый' — исключительно важные понятийные эпитеты у Мехтильды, скрепы ее духовной картины мира. Параллелями этого рода пронизан весь текст «Струящегося света Божества».

Но как обстоит дело с «малыми» маркерами — формульными сочетаниями?

Словосочетание so groze craft весьма типично для Мехтильды. Во-первых, она любит формулу so groz — ср. so groze maht 'столь великую мощь' (вин. п.; FL III, 15; там же поблизости слово "craft"), mit so grosser samenunge dines gemûtes 'столь великой собранностью духа твоего' (FL II, 19), so grosse koste 'столь великий расход' (FL III, 3), in so grosse vinsternisse 'в столь великую тьму' (FL IV, 12), so grosse einunge 'столь великое единение' (FL IV, 14), mit so grosser wisheit 'со столь великой премудростью' (FL IV, 18), in so grosser verdampnisse 'в столь великом проклятии' (FL V, 11) и др. Эта примета эмоционального стиля, характерная для творчества женщин. Ср. наблюдение Александра Блока в письме Анне Ахматовой: «Всё это — несмотря на то, что я никогда не перейду через Ваши вовсе не знала, у САМОГО моря, САМЫЙ нежный, САМЫЙ кроткий (в ЧЕТКАХ), постоянные СОВСЕМ (это вообще не Ваше, общеженское, всем женщинам этого не прощу)»22.

Во-вторых, словосочетание so groze craft представлено в «Стру-щяемся свете Божества» как таковое: der hat so grosse kraft 'имеет столь великую силу' (FL I, 2), di sele hat so grosse kraft an ir 'имеет столь великую силу над ней' (FL IV, 24) и с вариацией-усилением:

20 Однако слово "sûsse" 'сладкий', 'сладостный', 'нежный' употребляется еще чаще.

21 Не считая вариаций «божественная сладость», «сладость Моя», «сладость Духа Святаго».

22 Александр Блок. Письмо к Анне Ахматовой. 1916 г. Цит. по: [Анненков, 2001: 77-96]. Из письма неясно, чего «не простит» Блок всем женщинам — эмоционального пафоса или «общеженского» вообще. Но это уже отдельная проблема психологии поэта, выросшего в авторитарном женском окружении.

77

also grosse kraft 'столь великая сила' (FL V, 1), also gros kraft 'столь великую силу' (FL V, 4).

Формула vunf sinne (в отличие от alle sine sinne первого неизвестного отрывка) имеет параллели в «Струящемся свете Божества»: unseren vunf sinnen 'нашим пяти чувствам' (FL V, 1), mit minen vunf sinnen 'моими пятью чувствами' (FL III, 3), minen vunf sinnen 'моим пяти чувствам' (FL VII, 52), alle vunf sinne 'все пять чувств' (FL IV, 2, FL VII, 12). Понятие «пяти чувств» важно для духовной аскетики. В связи с этим интересно отметить, что о «пяти чувствах» Мехтиль-да говорит и в применении к столь далекому от аскезы персонажу, как царь Ирод: in dise drie wege [has, homut, gitekeit] gieng der grosse tüfel in sin grosses herze und breite sich alle sine vunf sinne und mahte den künig also mortgirig 'сими тремя путями [ненависть, гордыня, алчность] великий бес в великое его сердце влез и во всех его пяти чувствах распространился, и царь столь кровожаден учинился' (FL V, 23); очевидно, это указание призвано показать вред даже для «великого сердца» ненависти, гордыни и алчности, способных превратить человека в Ирода. В неизвестном фрагменте после пробуждения души и вкушения сладости Божией Бог «понуждает пять чувств от всякого зла».

Конструкции dar na 'потом' в «Струящемся свете Божества» соответствует da nach в контекстах, где перечисляются различные духовные следствия, вытекающие одно из другого и из общей причины — FL V, 8 и VI, 1.

Формулы gotte und allen creaturen, alle erdische wollust, an allen sinen liden имеют буквальные параллели у Мехтильды: ср. gotte und allen creaturen 'Богу и всей твари' (FL II,19); über alle irdische wollust 'сверх всякой земной отрады' (FL VII, 7), с вариацией — allen irdischen lust 'всей земной отрады' (FL III, 3); an allen sinen liden 'во всех своих членах' (FL VI, 16). Оборот an clederen unde spise у Мехтильды не представлен, но встречается похожая конструкция — an den kleidern und an der wonunge 'в одежде и жилище' (FL V, 4).

Интересна ситуация со словосочетанием helle viande и глаголом betwingen. Оба эти примера имеют параллели у Мехтильды, но в «Струящемся свете Божества» мы встречаем лишь die viende von helle 'враги из ада' (FL VII, 39 и 7, 52). Но следует иметь в виду, что helle viande в Московском фрагменте представляет собой не словосочетание, а композит — ср. свн. hellegeist 'адский дух', 'бес', helleviur 'адское пламя' и т.п. А известно, что удельный вес композитов старого (общегерманского, индоевропейского) типа, высокий в древнегерман-ском эпосе, падает в средний период развития германских языков, что обусловлено упразднением аллитерации как формообразующего принципа поэзии. Композит helleviande в средневерхненемецких

78

памятниках не засвидетельствован, хотя там имеется много сложных слов с helle-, в том числе, возможно, окказионализмов (ср. [Lexer, 1872-1878: 1, Sp. 1233-1239]). При наличии у Мехтильды сходного оборота — die viende von helle — не исключено, что более ранний гапакс helleviande был передан в последующей традиции при помощи описательной конструкции-словосочетания.

Глагол twingen, как правило, выступает у Мехтильды без приставки (FL I, 35, II, 19, III, 22, IV, 14, VI, 8, VI, 16 (дважды), VI, 29, VI, 32, VII, 29, VII, 52). Однако засвидетельствовано и причастие II от глагола betwingen — do wart er [got] betwungen in im selber 'тогда был Он [Бог] понужден в Себе Самом' (FL IV, 14; там же — форма 3 л. ед.ч. настоящего времени twinget), do sprach der tùfel betwungen von gotte 'тогда сказал бес, Богом понужден' (FL VI, 7). Соответственно глагол betwingen все же входит в словарь Мехтильды, хотя и на особых основаниях.

Единственным контрпримером при соотношении третьего микроконтекста со стилем Мехтильды является словосочетание gottes zuge 'знаки/признаки Божии'. Хотя во многих главах «Струящегося света Божества» описываются плоды Богосозерцания как определенные признаки любящей и возлюбленной Богом души, формулы gottes zuge у Мехтильды нет.

Рассмотрим позицию словосочетания gottes zuge в рукописи. Оно помещается после разделительного знака «малого формата», отграничивающего второй отрывок от третьего, и непосредственно открывает третью выписку. Возможно, что-то было опущено или пропущено. О некотором невнимании писца при работе с протографом можно судить как по зачеркнутому выше lize вместо laze (4r 13), так и по слитному написанию disele вместо di sele. Синтаксическая нечеткость начала третьей выписки позволяет интерпретировать словосочетание gottes zuge как редакторскую вводку, своего рода внутренний заголовок. Как отмечалось выше, «антимехтильдианский» контрпример второго отрывка — disse dru stucke (= von zehen stuken в заголовке FL VI, 29) также открывает выписку.

Проведенный анализ позволяет заключить, что в 4r — 5r Московского фрагмента «Струящегося света Божества» одним писцом сведены три выписки из протографа (или протографов), обозначенные как таковые особыми разделительными знаками. В формальном отношении соединение цитат произведено механически (издержки в виде двух перечислений), но в содержательном следует отметить определенную логичность построения: от бытового общеупотребительного наставления без эзотерической подоплеки (против легкомыслия) — к поучению с элементами мистической аскетики и к описанию земных проявлений мистического unio. Учитывая общий

79

для двух последних цитат «мехтильдианский» стиль, можно предположить, что более крупный разделительный знак в 4r 8 был призван более наглядно обозначить окончание первого фрагмента «о легкомыслии», не принадлежащего Мехтильде.

Соотношение трех рассмотренных микроконтекстов со стилем Мехтильды по совокупности стилистических особенностей определяется для первого (4r 1-8) как отрицательное, а для второго (4r 8 — 4v 4) и третьего (4v 4 — 5r) как положительное. При этом в труде Мехтильды имеются формулы, объединяющие лексику второго и третьего микроконтекста. Третий пассаж содержит наибольшее количество характерных для «Струящегося света Божества» слов и формульных сочетаний и на обороте листа (5v) продолжается текстом FL II, 23, начатым в последних (ныне утраченных)23 строках 5r. Из всего сказанного следует, что Московский фрагмент «Струящегося света Божества» с большой долей вероятности доносит до нас два неизвестных отрывка, принадлежащих Мехтильде — "Disse drie stucke sal der an sich haben." (4r 8 — 4v 4) и "Gottes zuge..." (4v 4 — 5r). Однако по некоторым признакам можно предположить проведение определенной редактуры текста Мехтильды (отбор духовных поучений общедидактического характера, введение выписки «своими словами») уже в ранней ее традиции.

Список литературы

Ганина Н.А. «Струящийся свет Божества» Мехтильды Магдебургской в духовном и региональном контексте эпохи // Государство, религия, Церковь в России и за рубежом. 2010. № 1. Сквайрс Е.Р., Ганина Н.А. Коллекция Густава Шмидта в собрании Научной библиотеки Московского университета. Описание фонда // Рукописи. Редкие издания. Архивы. Из фондов Отдела редких книг и рукописей. М., 2004.

Сквайрс Е.Р., Ганина Н.А. Немецкие средневековые рукописи и старопечатные фрагменты в «Коллекции документов Густава Шмидта» из собрания Научной библиотеки Московского университета. М., 2008. Ganina N., Squires C. Ein Neufund des "Fließenden Lichts der Gottheit" aus der Universitätsbibliothek Moskau und Probleme der Mechthild-Überlieferung // Индоевропейское языкознание и классическая филология - XIII. Материалы Чтений, посвященных памяти профессора И.М. Тройского (С.-Петербург, Институт лингвистических исследований РАН). СПб., 2009. Ganina N., Squires C. Ein Textzeuge des 'Fließenden Lichts der Gottheit' von Mechthild von Magdeburg (Moskau, Bibl. der Lomonossow-Universität, Dokumentensammlung Gustav Schmidt, Fonds 40-1, Nr. 47) // Zeitschrift für deutsches Altertum. 2010. № 1. Lexer M. Mittelhochdeutsches Handwörterbuch. Leipzig, 1872-1878.

23 Листы 2 и 5, составляющие в рукописи одну тетрадь, дошли до нас не полностью — срезано по 7 строк.

80

Neumann H. Beiträge zur Textgeschichte des "Fließenden Lichts der Gottheit" und zur Lebensgeschichte Mechthilds von Magdeburg (Nachrichten der Akad. der Wiss. in Göttingen, philol.-hist. Kl. Bd 3). Göttingen, 1954. Ruh K. Geschichte der abendländischen Mystik. Bd II. Frauenmystik und Franziskanische Mystik der Frühzeit. München, 1993. Squires C. Mechthild von Magdeburg: Ein handschriftlicher Neufund aus dem

elbostfälischen Sprachraum // Niederdeutsches Jahrbuch. 2010. Bd 133. Vollmann-Profe G. Prolegomena // Mechthild von Magdeburg. "Das fließende Licht der Gottheit" Nach der Einsiedler Handschrift in kritischem Vergleich mit der gesamten Überlieferung, hg. von Hans Neumann. Band I. Text (besorgt von Gisela Vollmann-Profe). München und Zürich, 1990. Vollmann-Profe G. Anmerkungen zum Text // Mechthild von Magdeburg. Das fließende Licht der Gottheit. Nach der Einsiedler Handschrift in kritischem Vergleich mit der gesamten Überlieferung. Hg. von Hans Neumann. Bd II. Untersuchungen. Ergänzt und zum Druck eingerichtet von Gisela Vollman-Profe. München, 1993.

Источники

Цветаева М.И. Полн. собр. соч.: В 1 т. М., 2008.

Mechthild von Magdeburg. "Das fließende Licht der Gottheit" Nach der Einsiedelner Handschrift in kritischem Vergleich mit der gesamten Überlieferung, hg. von Hans Neumann. Band I. Text (besorgt von Gisela Vollmann-Profe). München und Zürich, 1990.

Сведения об авторе: Ганина Наталия Александровна, докт. филол. наук, доцент кафедры германской и кельтской филологии филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: [email protected]

6 ВМУ, филология, № 1

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.