Научная статья на тему 'О ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОМ ТЕРМИНЕ ЖЕРТВЫ MINḥâ И ЕГО ЭКВИВАЛЕНТАХ В СЕПТУАГИНТЕ'

О ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОМ ТЕРМИНЕ ЖЕРТВЫ MINḥâ И ЕГО ЭКВИВАЛЕНТАХ В СЕПТУАГИНТЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
219
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕПТУАГИНТА / МАСОРЕТСКИЙ ТЕКСТ / ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ / MINḥâ / SEPTUAGINT / MASORETIC TEXT / SACRIFICE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Корчагин Алексей Олегович

Статья посвящена рассмотрению одного из наиболее важных терминов жертвоприношения, древнееврейского слова החנמ (minḥâ). Анализируются четыре основные значения данного термина и приводятся конкретные примеры употребления данного слова в каждом из четырех значений. Кроме того, рассматриваются варианты перевода этого термина в Септуагинте (θυσία, δῶρον, προσφορά) и дается объяснение, чем продиктован тот или иной греческий эквивалент древнееврейского слова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Hebrew Term for Sacrifice minḥâ and Its Equivalents in Septuagint

This article analyzes one of the most important terms of sacrifice, the Hebrew word החנמ (minḥâ). There are four meanings of this term. Each meaning is considered in this article. In addition there is analysis of the Greek translations of this word in the Septuagint and explanation of each variant of translation.

Текст научной работы на тему «О ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОМ ТЕРМИНЕ ЖЕРТВЫ MINḥâ И ЕГО ЭКВИВАЛЕНТАХ В СЕПТУАГИНТЕ»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2011. № 4

МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ А.О. Корчагин

0 ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОМ ТЕРМИНЕ ЖЕРТВЫ MINHA И ЕГО ЭКВИВАЛЕНТАХ В СЕПТУАГИНТЕ

Статья посвящена рассмотрению одного из наиболее важных терминов жертвоприношения, древнееврейского слова ПГПИ (minha). Анализируются четыре основные значения данного термина и приводятся конкретные примеры употребления данного слова в каждом из четырех значений. Кроме того, рассматриваются варианты перевода этого термина в Септуагинте (9uoia, S&pov, проофора) и дается объяснение, чем продиктован тот или иной греческий эквивалент древнееврейского слова.

Ключевые слова: Септуагинта, Масоретский текст, жертвоприношение, minha.

This article analyzes one of the most important terms of sacrifice, the Hebrew word ЛГЗЙ (minha). There are four meanings of this term. Each meaning is considered in this article. In addition there is analysis of the Greek translations of this word in the Septuagint and explanation of each variant of translation.

Key words: Septuagint, Masoretic Text, sacrifice, minha.

Предметом исследований автора данной статьи является лексика жертвоприношения в древнееврейской Библии (так называемый Масоретский текст, далее — МТ), а также рассмотрение их передачи в переводе Семидесяти (Септуагинте, далее — LXX). Эта тема представляется актуальной, поскольку лексемы, относящиеся к семантике жертвоприношения, в отечественной библеистике почти не исследованы, при том что зарубежными учеными издано немало трудов на эту тему1. При этом данная работа является плодом самостоятельных исследований автора. В наши задачи входит выяснение того, каким образом переводчики LXX понимали слова данного семантического поля, а это важно для понимания переводческой техники LXX не только на микро-, но и на макроуровне. Кроме того, эта работа может быть полезна в лексикографии, например, для составления подробного и полноценного словаря

1 Перечислим некоторые из трудов: George Buchanan. Sacrifice in the Old Testament, Oxford, 1925, Kaufman Yehezkel. The Religion of Israel. University of Chicago Press, Vaux, Roland de, Studies in Old Testament Sacrifice, Cardiff: University of Wales, 1964; Bibilography: KidnerF. Derek, Sacrifice in the OT. L., 1951.

к LXX. Проводя исследования, мы ориентируемся на штуттгартское издание еврейской Библии2 и Септуагинту в издании Ральфса3.

В данной статье мы коснемся одного из наиболее употребительных терминов жертвоприношения ППЗа (minhä).

Сначала скажем об этимологии слова. ППЗа имеет параллели в других семитских языках. Например, оно появляется несколько раз в угаритских административных надписях как mnh и обозначает выплату по обязательствам. В финикийских и пунийских текстах mnht используется для обозначения культовых даров и жертвоприношений. В арабском языке есть глагол того же корня manaha — 'давать взаймы' и образованное от него существительное manhatu — 'дар, заем'. Данные об этимологии слова взяты из лексикона Кёлера — Баумгартнера [Koehler, 1995—2000, 3:310]. Таким образом, мы видим, что слова этого корня в родственных языках употребляются либо в качестве экономических терминов, либо как термины культа.

Перейдем к рассмотрению употребления термина в Ветхом Завете. ППЗа относится к числу часто используемых слов в МТ; там оно встречается 210 раз. Слово имеет четыре основных значения, которые можно разделить на две группы.

I. В контекстах, связанных с религией и культом, ППЗа обозначает:

1) общий термин для жертвоприношения (например, Быт., 4:3—5)

2) специальный термин для жертвоприношения зерна (например, Лев., 2).

II. В контекстах, не связанных с религией и культом, ППЗа обозначает:

1) общее слово для дара, подарка (например, Быт., 32: 20—21);

2) термин, обозначающий дань начальству (например, Суд., 3:15).

Рассмотрим все четыре значения более подробно.

Главное значение слова ППЗа, связанное с религией, — жертвоприношение (различного типа). Впервые в этом значении ППЗа появляется в Быт., 4:3—5, где речь идет о жертвоприношении Каина и Авеля. Каин принес жертву nodNh, ^Pm — «от плодов земли», а Авель Í3NC ггг0эру «от первородных своего мелкого скота». Обе жертвы были посвящены Богу, однако ответ Бога на их жертвы был различным: «И призрел Господь на Авеля и на жертву его, а на Каина и на жертву его не призрел». Как мы видим, обе жертвы (и Каина, и Авеля) переданы словом ПП^а. Чаще всего этот термин употребляется, если имеется в виду бескровная жертва, например,

2 Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart, 1990.

3 Septuaginta, id est \fetus Testamentum Graeciae LXX interpres. Stuttgart, 1971.

жертвоприношение фимиама (Чис., 16:15), хлеба или зерна (см. ниже). Однако не всегда ПП3И может означать бескровную жертву. Как мы уже видели, этим словом обозначена и жертва Авеля «от первородных скота», т.е. кровавая жертва. В 1 Цар., 2:17 ПП3И означает принесение в жертву мяса. Этим словом могли обозначать и смешанные жертвоприношения, например, жертвоприношения мяса и хлеба (Суд., 6:18). Иногда конкретный материал жертвоприношения не указывается (1 Паралип., 16:29). В Ветхом Завете имеются места, где людям дается приказ не приносить пустых и оскорбительных жертв Господу (Ис., 1:13; Мал., 1:10; Ам., 5: 21—23). Лишь когда люди будут чисты духом, их жертвы будут что-то значить для Бога. Есть в МТ также место, где люди сами метафорически сравниваются с жертвами (Ис. 66:20):

□Урюз Лчл'Ь 1лпза ' 1а;пал-1эа

ЧЛ_ ПАЧЭЧЭЬ □•НГрЗ! ЗГЛЬ]"

ЛЬ' чах □1'Й1Ч1 'рлр лтал-па ЬаЧ^у' 'ПЬ '^УЬ1

:Л1Л' п'в чАлв ' 'ЬкВ лп

«И приведут всех братьев ваших от всех народов в качестве дара Господу на конях, и на колесницах, и на носилках, и на мулах, и на дромадерах на гору святую Мою в Иерусалим, — говорит Господь, — подобно тому, как сыны Израиля приносят жертву в чистых сосудах в дом Господа». В приведенном стихе слово ПП3И встречается дважды: первый раз — в значении «дар» (об этом значении слова см. ниже), второй раз — в значении «жертва».

Присутствуют в Ветхом Завете места, где слово ПП3И употребляется в сочетании с другими терминами жертвы, и при этом не ясно, идет ли речь о жертве вообще или ПП3И обладает специфической семантикой (например, 1 Цар., 2:29; Ис.,19:21).

Обратимся к книге Левит. В ней рассматриваемый термин всегда имеет специфическое значение, а именно обозначает принесение в жертву зерна. Подробные инструкции на этот счет содержатся во второй главе книги. Регулярный ежедневный культ включал в себя жертву всесожжения, сопровождаемую жертвой зерна и жертвой возлияния (103) утром и вечером. В Лев. 9:17 есть свидетельство: «И он взял хлебное приношение (ПП3Й), и наполнил им руки свои, и сжег на алтаре сверх утреннего всесожжения (П^У)». Основные указания относительно хлебной жертвы даны, как было сказано выше, в Лев., 2. ПП3И могла быть приносима Богу в различных формах: просеянное зерно, испеченный хлеб, лепешки, зерно, поджаренное на сковороде или размолотое зерно, если это было первое

зерно нового урожая. В каждом случае зерно нужно перемешать с елеем и с солью. Священник должен взять часть жертвы и сжечь на алтаре П~ОТК — «память». Были также специальные виды хлебной ГЛЮр ППЗа — «жертва ревности», приносимая за супружескую измену (Чис., 5:11—31), и хлебное приношение для бедных (Лев., 5:11—13). Если человек был настолько беден, что не мог принести птиц в жертву за грех (ГКИП), то он должен был принести хлебную жертву, не возливая на нее елея и не умащая благовониями. Для ППЗа были ограничения: в хлеб никогда нельзя было добавлять квасное (T1NW) и мед (W37) [Gesenius, 1850: 588].

Третье значение рассматриваемого слова — "дар, подарок", особенно подарки, которыми обмениваются люди. Впервые в таком значении слово появляется в Быт., 32:13—14, где Иаков приносит дары Исаву, который вошел в Ханаан после долгого отсутствия. Тот же термин используется для даров Иакова и его сыновей Иосифу, которого они еще не узнали (Быт., 43:11—26). Из 1 Цар., 10:27 явствует, что нужно было приносить дары почетной персоне, в особенности тому, кто помазан на царство (в данном случае — Саулу). Мы узнаем, что лишь негодные люди отказались это сделать, говоря: «Как этот человек может спасти нас?» Они презрели Саула и не принесли ему даров. В 3 Цар., 10:25 и 2 Паралип., 9:25 говорится о том, что люди отовсюду приносили дары Соломону. Имеются еще несколько мест, где ППЗа означает «дар»: 4 Цар., 20:12; Ис. 39:1.

Наконец, ППЗа может означать дань одного царя (или страны) другому царю (или стране). Так, в Суд., 3:15—18 израильтяне посылают дань Еглону, царю Моава, через Эхуда (в Синодальном переводе — Аода), левшу из колена Вениамина (Эхуд обманным путем убивает Еглона). Согласно 2 Паралип. 17:11, филистимляне платили дань Иосафату.

Эквиваленты в LXX. Мы рассмотрели контексты употребления слова в МТ. Теперь нужно выяснить, как это слово передается в LXX. Самым обычным переводом еврейского ППЗа является греческое слово 9иЫа — "жертва, акт жертвоприношения". В основном 9uaia употребляется в LXX там, где речь идет о хлебной жертве. Когда же говорится о дарах, употребляется слово Sropov (обычно во множественном числе — та 5юра). В некоторых случаях, где ППЗа означает жертву вообще, LXX использует Sropov (1 Паралип., 16:29; 2 Паралип., 32:23 ). Иногда Ouma и Sropov соседствуют (особенно там, где встречается сочетание ППЗа р~1р — LXX оно передается как Srapov Ouoia — Лев., 2:1). Слово Ouma передает не только ППЗа, но и слово ПЗТ, являющееся общим термином для всех видов жертвоприношений. Интересен греческий перевод Быт., 4:3—5. Как

уже было сказано, обе жертвы — и Каина, и Авеля — обозначены как ПП^а. Септуагинта же использует Sröpov для жертвоприношения Каина и 9uoía для жертвы Авеля. Здесь мы видим, что переводчик попытался провести различие между двумя видами жертвоприношения. Такого же рода и уже цитировавшееся нами место в Ис., 66:20, которое LXX перевели следующим образом:

kai aSouoin touj aóelfouj ¿mwn 4к pantwn twn 40nwn ówpon Kupiw me0' ippwn Kai apmatwn en lamp^naij hmionwn meta okiaóíwn eij thn

/ n y n T / ( ((V

agian polin lepouoalhm eipen Kupioj wj an enegkaioan oi uioi Iopa^l emoi taj Guoíaj aútwn meta yalmwn eij ton oikon kupiou —

«И приведут братьев ваших от всех народов в дар Господу на конях и колесницах, на мулах в крытых повозках, с зонтами в святой город Иерусалим, — сказал Господь, — как принесли бы мне сыны Израиля жертвы их с псалмами в дом Господа».

Как мы видим, наблюдаются разночтения LXX с еврейским текстом, анализировать которые не входит в задачи данной статьи. Нужно обратить внимание на перевод слова ППЗа.

В первом случае оно означает дар, подарок (перевод — Sropov), второе же употребление — метафорическое обозначение хлебной жертвы (перевод — 9uoía) .

Наконец, слово ППЗа 18 раз в LXX оставлено без перевода (транслитерируется как ^avaa) и означает либо хлебную жертву (Неем., 13:9; Иерем., 17:26; Иезек., 46:5, 7, 11, 14, 15, 20), либо жертву вообще, без различения материала (Дан., 2:46). Мы видим, что подобная греческая транслитерация не соответствует фонетическому облику еврейского слова. Чем это вызвано? Можно предположить, что та система огласовок, которая сложилась в масоретский период, не соответствует произношению III в. до н.э., когда была создана LXX. Эммануэль Тов приводит список фонетических расхождений между еврейскими словами и их греческими и латинскими эквивалентами [Тов, 2001: 44].

Интересен контекст употребления слова в Пс. 40:7. Приведем его:

Ticsn-xl 1ЛПЗВ1 пьт

¡TiVaV al nxam' hliy yL tns d^TX

«Жертвы и приношения Ты не восхотел. Ты открыл мне уши. Всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал».

Мы видим, что ПП^а дается в сочетании с несколькими другими видами жертвы — ПЗТ (общее слово для жертвы), — «жертва всесожжения», — ЛКвП «жертва за грех».

Перевод данного стиха в ЬХХ:

0шьап ка! рроофорап оик |0е1|оа<; штьа бе кат^ртьоы то

< « / V V ( ' > V

оЛокаитыца каь рерь атартьас оик |т|оа<; —

«Жертвы и приношения Ты не восхотел. Ты направил уши мне. Всесожжения и жертвы за грех ты не потребовал».

Следует обратить внимание на то, что слово ПП3И переведено как рроофора (единственный раз в ЬХХ). Это вызвано тем, что уже употреблено слово ПЗТ, которое также обычно переводится словом 9ита. ЬХХ таким образом поступили грамотно, чтобы избежать повтора. Вообще слово рроофора (в отличие от часто встречающихся 9ита и 5юроу) довольно-таки редко употребляется в ЬХХ. Кроме рассмотренного случая, оно использовано несколько раз в книге Даниила (в той ее части, где сохранился лишь греческий текст (3:38, 4:37), так что мы не можем сказать с определенностью, какое еврейское или арамейское слово оно передает). Несомненно, заслуживает интереса место 1 Цар. 7:34:

ка! 'ебыкеп о РаоьЯш; та океи| а броь^аеу еп о'ькы кирьои

то 0ш1аот|рюу то сриооип ка! трареСап еф' о! артоь т% рроофорас срио|п —

«И дал царь Соломон всю утварь, которую он сделал в доме Господа: золотой жертвенник и золотой стол, на котором хлебы предложения».

Интересно то, что еврейское выражение аузал ПП,1 «хлебы предложения» — передано здесь ЬХХ как о! артоь рроофорас, хотя обычно либо дается буквалистский перевод — "о! артоь ёуюлкн" (Исх. 25:30), либо слово оставляется вообще без перевода (просто о! артоь, как в Чис. 4:7).

Рассмотрев контексты употребления слова, мы видим, что переводчики ЬХХ при передаче древнееврейского слова четко разграничивали его значения («жертва» или «дар»). Кроме того, следует заметить, что часто слово остается без перевода, видимо, для того, чтобы зафиксировать внимание на том, что это специфический термин, относящийся к иудейской религии и не имеющий точных аналогов в греческом языке. Там же, где дается слово ПП3И в сочетании с ПЗТ, ЬХХ избегают традиционной передачи ПП3И как 9ита, предпочитая другие эквиваленты. Все это дает основание говорить о разумности и основательности, с которой авторы перевода ЬХХ подходили к передаче древнееврейских терминов жертвоприношения.

Список литературы

Тов Э. Текстология Ветхого Завета. М., 2001.

Driver G. R. Three Technical Terms in the Pentateuch // Journal of Semitic

Studies. 1 (2). Oxford, 1956. Gesenius W. Lexicon of the Old Testament. Boston, 1850. Koehler W., Baumgartner L. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Leiden, 1995-2000.

Сведения об авторе: Корчагин Алексей Олегович, аспирант кафедры классической филологии филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.