Научная статья на тему 'О жертве всесожжения в греческой Библии'

О жертве всесожжения в греческой Библии Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
172
28
Поделиться
Ключевые слова
ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ / ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ / СЕПТУАГИНТА (LXX) / МАСОРЕТСКИЙ ТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Корчагин Алексей Олегович

Статья посвящена одному из самых распространенных видов жертвоприношения жертве всесожжения и ее передаче в LXX, где используется сложная основа ὁƒƒƒƒƒƒ-, которая впервые появляется у Ксенофонта в Анабасисе (7.8.4-5). В Ветхом Завете установления относительно жертвы всесожжения приводятся в первой главе книги Левит. Всесожжению подвергали как крупный, так и мелкий рогатый скот, а также птицу. Обычно ὁƒƒƒƒƒƒпередает еврейское `ölâ, изредка ´iššê, так что греческая основа не является буквальной передачей древнееврейских терминов, за исключением Пс. 50 (51):19, где ὁƒƒƒƒύƒƒƒƒ передает еврейское kälîl.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «О жертве всесожжения в греческой Библии»

А. О. Корчагин О ЖЕРТВЕ ВСЕСОЖЖЕНИЯ В ГРЕЧЕСКОЙ БИБЛИИ

Резюме. Статья посвящена одному из самых распространенных видов жертвоприношения - жертве всесожжения и ее передаче в ЬХХ, где используется сложная основа оАокаит-, которая впервые появляется у Ксенофонта в "Анабасисе" (7.8.4-5). В Ветхом Завете установления относительно жертвы всесожжения приводятся в первой главе книги Левит. Всесожжению подвергали как крупный, так и мелкий рогатый скот, а также птицу. Обычно оАокаит- передает еврейское с51аь, изредка -Зі§§е, так что греческая основа не является буквальной передачей древнееврейских терминов, за исключением Пс. 50 (51):19, где оАокаитш^а передает еврейское каШ.

Ключевые слова: жертвоприношение, жертва всесожжения,

оАокаитш^а, Септуагинта (ЬХХ), Масоретский текст.

В Септуагинте (далее - LXX) для обозначения жертвы всесожжения используется сложная основа оАокаит- (греч. оАо^ - "целый" и ка!ы - "жечь, сжигать"). Эта основа является одним из наиболее употребительных для обозначения жертвы в переводе LXX. Она встречается там 291 раз (включая девтероканонические книги). В LXX используются два слова, образованных от этой основы - оАокаитыог^ (процесс принесения жертвы, 87 раз) и оАокаиты^а (сама жертва всесожжения, 204 раза).

Основа оАокаит- впервые появляется в греческой литературе у Ксенофонта в "Анабасисе", в 7 книге. В конце данной книги повествуется о том, что эллины приплывают в Лампсак, где Ксенофонт встречается со жрецом Эвклидом. Выясняется, что у Ксенофонта закончились все деньги, не хватает средств даже на дорогу. Эвклид на это отвечает, что Ксенофонту препятствует Зевс Мелихий, которому Ксенофонт уже давно не приносил жертв, с тех самых пор, как он выехал из дому. На следующий день эллины отправились в Офриний, и там Ксенофонт, как сказано, "є0иєто каі шАокаитєі %оірои^ тф патрі^ v6^, каі єкаААіірєі" (он принес жертву, и сжег целиком

поросят по отеческому закону, и жертва оказалась благоприятной). На следующий день пришли деньги для войска. В том месте, где речь идет о жертвоприношении в честь Зевса Мелихия (7.8.4-5), использован глагол бЛокаитёы. У того же Ксенофонта в "Киропедии" (8.3.24) употреблен глагол бЛокаитоы (£п£1 &£ аф^коvто про^ та т£^£^, £0иоау тф Аи ка1 ФЛокаитпоау тои^ таирощ, когда же они прибыли в святилище, то принесли жертву Зевсу, и совершили всесожжение быков). Из иудео-элли-нистических авторов эта сложная основа зафиксирована только у Иосифа Флавия в "Иудейских древностях" (бЛокаитоы и бЛокаитыо^ - 3.9.1, бЛокаиты^а - 10.4.5), где дается пересказ и толкование книги Левит. В греческих надписях встречается слово бЛокаитпог^ (ГС 42 (1) 97.2), надпись из Эпидавра - £^ т^] бЛокаитпо^ ты1 0£Ы1 AЛ£4аv5р[£L]а5 Ьрах^а^ тр£1^ ка1 &ёка (в жертву всесожжения богу Александрии - тринадцать драхм). В Новом Завете трижды употреблено слово бЛокаиты^а (дважды - в Послании к Евреям, 10:6 и 10:8, где содержится явная аллюзия на Пс. 39 (40):6, а также один раз в Евангелии от Марка, 12:33, где сказано, что любовь к ближнему значит больше, чем все всесожжения и жертвы: тсрюабтербу еотьу раутоу тйу бА.окаито|1ат«у ка! тйу бшьйу ).

Посмотрим, что подразумевается под жертвой всесожжения в LXX. Религиозные установления относительно жертв всесожжения даны в книге Левит, в которой основа оЛокаит- встречается наибольшее количество раз (61). Уже в первой главе данной книги подробно говорится о совершении всесожжений. Жертва всесожжения - одна из разновидностей кровавой жертвы (в отличие от бескровной жертвы, штЬаь). Всесожжению подвергали как крупный, так и мелкий рогатый скот (Лев. 1:2), а также птиц (Лев. 1:14). Подчеркивается, что жертвенное животное должно было быть мужского пола (что касается других видов жертв, например, жертвы за грех, благодарственной жертвы, то могли использоваться в качестве материала и животные женского пола) и не иметь порока (евр. tаm^m, греч. a^u^ыv), то есть недостатка из указанных в Лев. 22:21-23. Жертвоприношение подобного рода совершалось в несколько этапов:

1. На голову животного священник возлагал руку (ст. 4).

2. Жертвенное животное закалали на алтаре (ст. 5)

3. Кровью жертвенного животного окропляли жертвенник (ст. 5)

4. С животного сдирали кожу, а тушу рассекали на части (ст. 6)

5. Голову, другие части тела и жир животного отдельно раскладывали на жертвеннике всесожжения (ст. 8)

6. Внутренности и ноги животного тщательно промывали водой (ст. 9)

7. После всего вышеперечисленного жертвенное животное полностью сжигали на северной стороне жертвенника (ст. 11), так как северная сторона оставалась единственно свободной, а также, возможно, потому, что север имел символическое значение смерти (Лопухин 1904-1913, т. 1: 411) .

Жертвоприношение мелкого скота практически не отличалось от принесения в жертву крупного. Для жертвенных животных существовали ограничения по возрасту. Минимальный возраст животного определялся в 8 дней (Лев. 22:27), максимальный возраст сжигаемого животного в Библии не оговорен, очень часто говорится о принесении в жертву годовалых тельцов (напр., Исх. 12:5), однако могли быть принесены в жертву и более зрелые животные, например, во времена судьи Гедеона был принесен семилетний телец в знак того, что в Израиле было семилетнее иго мадианитян (Суд. 6:25). Что касается жертвоприношения птиц (к жертвоприношению допускались горлицы и голуби), то оно совершалось гораздо проще, и вообще принесение птиц часто рассматривалось как жертва для бедных, поскольку горлицы и голуби водились в Израиле в большом количестве. Нужно также отметить, что приносимая в жертву птица могла быть и женского пола. Священник должен был свернуть птице голову и выцедить ее кровь на жертвенник, причем голова не отделялась от туловища. В Ветхом Завете также говорится о том, что всесожжения приносились на особом жертвеннике, обложенном медью (Исх. 27: 2,8), который кроме того посыпался землей (Исх. 20: 24). По словам Киднера, принесение жертвы всесожжения символизирует тесную

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

связь жертвы с тем, кто ее приносит. Этот человек не просто жертвователь, он "сам является ответственным за все то, что происходит с жертвой" (Kidner 1951:13).

Сравнивая древнееврейские и древнегреческие жертвоприношения, можно выявить некоторые общие закономерности. В книге Левит содержится подробное описание всесожжения крупного рогатого скота. В приведенном выше пассаже из "Киропедии" Ксенофонта сказано о принесении в жертву быков. Однако подчеркивается, что в Греции часто совершались всесожжения тех животных, мясо которых по тем или иным причинам не могло быть съедаемо, например, если мясо не было пригодно для употребления в пищу. Всесожжения в Древней Греции приносились также подземным богам. При этом подчеркивается, что "кровь животного выливалась в яму и таким образом сходила в подземное царство, туша разрезывалась на куски и сжигалась на жертвеннике, а затем пепел сбрасывался в ту же яму или зарывался подле нее. Подобным же образом поступали при жертвоприношении героям или душам усопших" (Латышев 1897-1899, ч. 2:97). Следует обратить внимание на то, что в книге Левит также идет речь о выцеживании крови (при всесожжении птиц). Можно сказать, что древнееврейская жертва всесожжения символизировала полную отдачу человека Богу Яхве (например, сказано, что Авраам должен принести своего сына Исаака во всесожжение, чтобы доказать свою преданность Богу). В то же время греки, как справедливо замечено, "повиновались скорее чувству страха, чем благоговения и благодарности" по отношению к своим богам (Латышев 1897-1899, ч. 2:79).

Теперь рассмотрим, какие еврейские слова передаются по-гречески словами, образованными от основы оАокаит- . Примеры соотношения греческого слова и его эквивалентов в Масоретском тексте (по одному примеру на каждый случай, древнееврейский текст дан в латинской транслитерации) приведены в таблице.

оЛокаитш^а =c5lah . каі EKSeLpantEe tO и снимет кожу с Лев. 1:6 wshipsit 3et- OlOKaut<w|ia meliouoin [жертвы] всесожже-ha'5lah wsnittah 35tah autO Kata melh ния и рассечет ее на

lintah^ha части.

оЛокаитш^а = 3isse Kal pan autOu tO и весь тук ее отде-Лев. 4:35 ws’et-kol- oteap pepiElei On лит, как отделяется helba yashir ka’aser tpOpOn PEpiaipeitaL тук овцы из жертвы yйsаr heleb-hakkeseb oteap ppopatou ek the мирной, и сожжет mizzebah hassslamim 9uolae tOu oiwthplou сие священник на wshiqtir hakk5hen 35tam Kal Epi9f|oEL autO O жертвеннике в жер-hammizbeha 'al 3isse lepeue єрі tO тву Господу; и так yhwh(3ad5nay) wskipper 9uoiaothpiOn єрі tO очистит его священ-'alayw hakk5hen 'al- OA,OKaut<w|ia KuplOu ник от греха, кото-hatta’to ’aser-hata3 Kal EXiiaoetai pepl рым он согрешил, и

wsnislah lo p autOu O lepeue Pepl прощено будет ему.

the amaptiae he hmapten Kal

afe9hoetai autW

оЛокаитш^а = kalil tOte euSoKhoeie 9uolan тогда благоугодны Пс. 50/51:19. SiKaioounhe anafopan будут Тебе жертвы

’az tahp5s zibhe-sedeq Kal OloKautWmata tOte правды, возношение 'ola wskalil ’az ya'alй anOloOuoin єрі tO и всесожжение; тог-'al-mizbahaka parim 9uoiaothpiOn oou да возложат на

mOo%Oue алтарь Твой тельцов

В большинстве случаев оЛокаиты^а и оЛокаитыох^ передают древнееврейское слово c6lah Большинство этимологов сходятся на том, что данное существительное можно рассматривать как девербатив от глагола - "подниматься, восходить", то есть c6la“ - это та жертва, которая возносится на алтарь, а следовательно, метафорически, на небеса (Brown, Driver, Briggs 1907: 750-751). Однако греческое оЛокаиты^а/ оЛокаитыог^ не является буквальным переводом еврейского c6lah. Возможно, оЛокаиты^а/ оЛокаитыог^ - специальный термин, приспособленный переводчиками LXX для передачи c6la“ на основании сведений о том, что жертва сжигалась целиком. В ряде случаев оЛокаиты^а/ оЛокаитыог^ передает еврейское слово 3isse - "целиком или частично сжигаемая жертва"

(Harrison 1980:172), в особенности - жертвоприношение первых плодов. Этимология 3isse связана, вероятно, со словом Зё§, "огонь". В тех местах, где 3isse переводится как оЛокаиты^а, переводчики, скорее всего, хотят подчеркнуть, что жертва сжигается полностью (Лев. 4:35, 5:12, 23:8, Исх. 30:20).

Самым интересным, на наш взгляд, является употребление слова оЛокаиты^а в 21 стихе знаменитого 50-го (51го) псалма; в этом стихе так переводится еврейское kalil "полностью сжигаемая жертва", от слова kol "весь, целый". Собственно говоря, в МТ colah wakalil может рассматриваться как гендиадис. Перевод LXX здесь является более буквальным и более точно соответствует еврейскому оригиналу. Примечательно также, что в этом стихе c6lah, обычно переводимое как оЛокаиты^а, передано словом ^афора "возношение" (от глагола ^афёры "поднимать, возносить"), что также более точно соотносится с текстом оригинала. Отметим, что слово ^афора в LXX встречается всего лишь два раза (кроме 50-го (51-го) псалма слово еще употреблено в Чис. 4:19). Следует, кроме того, обратить внимание на Лев. 6:16, где kalil переводится прилагательным оЛокаито^ (в остальных случаях, когда речь идет о жертвоприношении, переводчики предпочитают употреблять местоимение оЛо^ или па^, даже когда слово используется как terminus technicus для обозначения жертвы): ка! тхаа 0ш!а lepewj 6A.OKauTOj eoxai ка! oU PpQ0hoeiai ("И всякая жертва [от] священника будет все-сожигаема, а не съедаема").

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Из всего вышеизложенного можно сделать следующий вывод: термин оЛокаиты^а/оЛокаитыог^ в большинстве случаев не является буквальным переводом древнееврейского слова, но сложная основа оЛокаит-, встречающаяся в текстах античных авторов, была приспособлена Семьюдесятью Толковниками для обозначения жертвы всесожжения, и поэтому можно говорить о том, что представление о LXX как о буквалистском переводе не совсем верно.

Издания текстов:

Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart, 1990.

Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graeciae LXX interpres / ed.

A. Ralfs, Stuttgart, 1971.

Xenophon. Expeditio Cyri / ed. E. C. Marchant. Oxford, 1910. Xenophon. Institutio Cyri / ed. E. C. Marchant. Oxford, 1910.

Литература

Латышев 1897-1899. - В. В. Латышев. Очерк греческих древностей. СПб.

Лопухин 1903-1913. - Толковая Библия или комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Заветов А. П. Лопухина. СПб.

Brown, Driver, Briggs 1907 - F. Brown, S. R. Driver, Ch. Briggs.

Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford. Harrison 1980 -R. Harrison et al. The Theological Wordbook of the Old Testament. Chicago.

Kidner 1951 - F. D. Kidner. Sacrifice in the OT. London.

Summary

This article analyzes the origin of the term 'whole-burnt offering' (or holocaust) in the Greek Bible. The Greek stem оАокаит- is one of the most frequently used in the Septuagint (LXX), where it is used 291 times (including deuterocanonical books of the Old Testament). There are two words with this stem in the Greek language -оАокаитш^а and оАокаитшст^. In the ancient Greek literature this stem first appears in Xenophon's "Anabasis" (7.8.4-5). The burnt offering was a bloody victim. It is discussed in detail in the first chapter of Leviticus. It could have been cattle or bird sacrifice. Usually the Greek term is a translation of the Hebrew word c5lah (from the verb, "to ascend") and sometimes of the word 3isse (from the noun 3es, "fire") , though these are non-literal translations of the Hebrew terms. Only once LXX translates Hebrew kalil as оАокаитш^а in the Psalm 50/51:19.