Научная статья на тему 'Вина и жертва повинности в Ветхом Завете'

Вина и жертва повинности в Ветхом Завете Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1366
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕПТУАГИНТА (LXX) / МАСОРЕТСКИЙ ТЕКСТ (МТ) / ЖЕРТВА ПОВИННОСТИ / āSHāM / ƒƒƒƒƒέƒƒƒƒ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Корчагин Алексей Олегович

В Септуагинте (LXX) для обозначения «жертвы повинности» используется сложная основа ƒƒƒƒƒƒƒ-. Изначально слово ƒƒƒƒƒέƒƒƒƒ являлось музыкальным термином и обозначало фальшивую ноту. В LXX основа ƒƒƒƒƒέƒпередает древнееврейский корень אשם (šm), который имеет два значения: 1) вина, провинность; 2) terminus technicus для обозначения особого вида жертвоприношения «жертвы повинности». Данная жертва относится к разряду искупительных, в основном она приносилась за неосознанно совершенные проступки. В статье анализируются различные контексты перевода LXX древнееврейского корня אשם. Следует подчеркнуть, что в тех контекстах, где речь идет о жертвоприношении, обычно используются выражения ƒὸ ƒῆς ƒƒƒƒƒƒƒƒίƒς либо ƒƒƒὶ ƒῆς ƒƒƒƒƒƒƒƒίƒς.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«Guilt» and «guilt offering» in the Old Testament

In the Septuagint (LXX) a compound stem πλημμελis used to refer to trespass offering (guilt offering); nouns πλημμέλεια, πλημμέλημα and πλημμέλησις, an adjective πλημμελής and a verb πλημμελέω were formed with this stem. Originally, the word πλημμέλεια was a musical term and meant a false note. Besides, words formed with this stem in the works of ancient authors figuratively mean an error, inaccuracy, misleading. In LXX stem πλημμέλcorresponds to the Hebrew root אשם ('šm), which has two meanings 1) blame, fault 2) terminus technicus to denote a special kind of sacrifice trespass offering (5-7 chapters of Leviticus). This offering relates to the category of indemnity, together with the sin offering (.(חטאת However, unlike the victim of sin, the trespass offering is usually offered for misconduct unknowingly committed. The paper deals with the translations of the Hebrew root אשם in different contexts of LXX. The Hebrew root 'šm as terminus technicus is usually translated as περὶ τῆς πλημμελείας.

Текст научной работы на тему «Вина и жертва повинности в Ветхом Завете»

Резюме. В Септуагинте (LXX) для обозначения «жертвы повинности» используется сложная основа n^nppsX-. Изначально слово n^npps^sia являлось музыкальным термином и обозначало фальшивую ноту. В LXX основа n^nppe^- передает древнееврейский корень (’sm), ко-

торый имеет два значения: 1) вина, провинность; 2) terminus technicus для обозначения особого вида жертвоприношения - «жертвы повинности». Данная жертва относится к разряду искупительных, в основном она приносилась за неосознанно совершенные проступки. В статье анализируются различные контексты перевода LXX древнееврейского корня DWN. Следует подчеркнуть, что в тех контекстах, где речь идет о жертвоприношении, обычно используются выражения то трс n^npps^ac; либо nspi трс n^npps^ac;.

Ключевые слова: Септуагинта (LXX), Масоретский текст (МТ), жертва повинности, asham, n^npps^sia.

В Септуагинте (далее - LXX) для обозначения жертвы повинности используется сложная основа л;^п^г^-. Она зафиксирована в LXX 51 раз (с учетом второканонической книги Иисуса сына Сирахова - 62 раза). Наиболее часто встречающееся слово этой основы - л^п^ё^гга (48 раз), кроме того, употребляются образованные от этой основы существительные л^п^ё^п^Ц (дважды) и л^п^ё^п^а (трижды), прилагательное л^п^г^л? и глагол л^п^г^ёю. Можно довольно четко вычленить два значения этой основы:

1. То, что имеет семантику вины, правонарушения.

2. Terminus technicus для обозначения одного из видов жертв, «жертвы повинности».

Данная основа часто встречается у античных авторов. Как указывает словарь Лиддел-Скотта (Liddel-Scott 1996: 1418), первоначальное значение слова л^п^ё^гга связано с музыкой. Музыкальный термин л^п^ё^гга (образованный от наречия ‘кроме’ и существительного ^ё^о? ‘песня’) означает фальшивую ноту ( в таком значении слово встречается, например, в трактате Псевдо-Плутарха «О музыке») и противопоставляется термину е^ё^гга ‘стройность, благозвучие’. Блаженный Августин ошибочно возводит этимологию слова к глаголу ^ё^ю ‘заботить’ (см. Qu. In Lev. III, 20). Кроме того, у многих древнегреческих авторов сложная основа л^п^ё^- употребляется в метафорическом значении, указывая на ошибку, оплошность, заблуждение. У античных авторов фиксируются глагол л^п^г^ёю, существительные л^п^ё^гга и л^п^^ё^п^а, прилагательное п^п^^г^л? и

наречие Существительное л^п^^П^1? зафиксиро-

вано только дважды в LXX (Лев. 5:19, Езд. 10:19). Дж. Луст считает данное слово неологизмом (Lust 2003: 971).

Следует сказать, что LXX переводят словами с основой древнееврейский корень D^K (’sm), также имеющий семантику вины, правонарушения (см. Brown, Driver, Briggs 1907: 35). Этот корень имеет параллели в других семитских языках. Возможно, ему родствен корень ’tm, засвидетельствованный в угаритских документах из Рас-Шамры (см. Kellerman 1964). Данный угаритский корень имеет семантику административного правонарушения. В арабском языке есть родственный глагол ’a0am, означающий ‘быть осужденным’. Кроме того, этому корню родственны слова ^sam ‘вина’ и ^sam ‘совершать преступление’ (Gesenius 1850: 95).

В древнееврейском языке существуют глагол ’asham, существительное мужского рода asham, существительное женского рода ’ashma и прилагательное ’ashem.

Рассмотрим подробнее контексты употребления слова в Масоретском Тексте (далее - МТ). Как уже было сказано, основное значение корня связано с виной. Так в Суд. 21:22 (комическая история с похищением сынами колена Вениаминова женщин из Шило (Силома)) говорится (для удобства приводим текст в латинской транслитерации): wshayah kj-yab63u эabбtam эб эahёhem (lamb) [larjb] wээamarnй 3a^hem hannйnй ^tam kj

l63 laqahnй 3js ^б bammilhamah kj l63 3attem nstattem lahem ka'et teэsamй ‘И если случится так, что придут их отцы или их братья жаловаться нам (старейшинам), мы им скажем: «Простите нас за них (сынов Вениаминовых), потому что они не взяли себе жены на войне и вы не дали им, и вот вы виновны»’. Здесь глагол ’ asham, употребленный в имперфекте, указывает на вину, являющуюся следствием нарушения обета. Во 2 Паралип. 19:10 сказано, что провинность есть следствие нарушения закона Господа: wskol-rjb эaser-yabбэ 'a^kem mёэahёkem hayy6sbjm bs'arehem bёn-dam lsdam bёn-tбrah lsmisw^ lshuqqjm йlэmispatjm wshizhartem 36tam wsl63 yeэSэmй lyhwh(laM6nay) wshayah-qesep 'a^kem wэ'al-эahёkem koh ta'asйn wsl63 teэsamй

‘И обо всяком спорном деле, которое поступит к вам от ваших братьев, живущих в их городах, о кровопролитии, о законе, о заповеди, об указах или о правосудии вы их увещевайте, чтобы они не провинились перед Яхве (Господом) и чтобы не было гнева (Яхве) на вас и ваших братьев. Делайте так, и вы не провинитесь’. Контраст между искуплением и наказанием четко виден в Пс. 34: 21-22, где глагол ’asham обозначает наказание (как результат провинности): tэmбtёt rasa' ra'ah wss6n^ saddjq уеэ§атй ‘Умертвит грешника зло, а ненавидящие праведника погибнут’.

Кроме значения вины древнееврейский корень имеет значение ‘жертва повинности’. На этом значении мы остановимся подробнее.

Жертва повинности - одна из пяти видов жертв, приносимых Богу за совершение греха. Кроме того, данный вид жертвоприношения, наряду с жертвой за грех, относится к разряду искупительных жертв (ЕІ 17:640). Собственно жертва повинности практически неотделима от жертвы за грех (ЛКИП, Ьаіїаі;), и ритуал их принесения довольно-таки схож. Были случаи, когда жертва за грех и жертва повинности приносились совместно, напр., при посвящении в назореи (Чис. 6: 12, 14). Кроме того, и жертва за грех, и жертва повинности являлись частными жертвоприношениями. Киднер рассматривает эти два вида жертвоприношения вместе (КМпег 1952: 19-22). Однако есть между этими видами жертвоприношения и существенные различия. Главное из них заключается в том, что жертва повинности приносилась за грехи, совершенные неосознанно. Как заметил Лопухин, жертва греха приносилась «за грехи попущения (сошшІБ-біопіб), жертва повинности - за грехи опущения (оштівБІопІБ), 1-я за грехи против положительных заповедей, 2-я против запрещений, 1-я против грехов, известных и другим людям, 2-я против скрытых и тайных» (Лопухин 1904-1913, т. 1: 423). Однако в некоторых случаях жертва повинности приносилась за грехи, совершенные сознательно, например, за похищение чужой собственности (Лев. 6: 2-5).

Подробное описание ритуала принесения жертвы повинности дается в 5-7 главах книги Левит. В качестве жертвенного животного обычно выступала овца (Лев., 5: 15), которая не должна была иметь никакого порока. При очищении прокаженного принесение в жертву овна было обязательным (Лев. 14: 12, Чис. 6: 12). Приносящий жертву повинности следовал тому же ритуалу, что и при принесении жертвы за грех. Жертва повинности закалывалась на той же части жертвенника, что и жертва всесожжения. Перед закланием священник, как и в случае принесения жертвы за грех, возлагал руки на голову жертвенного животного. В случае очищения от проказы часть крови жертвенного животного возливалась на кончик правого уха, на большой палец руки и большой палец ноги прокаженного (Лев. 14: 14). Жертвенное животное сжигалось не полностью. Лишь почки и жир животного предавались огню на жертвеннике (Лев. 7. 3-4). Остальная часть овна съедалась священником (кохеном), как и в случае принесения жертвы за грех. Однако есть одна деталь в ритуале принесения жертвы повинности. Кровь жертвенного животного наносилась не только на рога жертвенника, как это делалось во время принесения жертвы за грех, а на все его части (Лев. 7: 2). В некоторых

случаях согрешивший помимо жертвы повинности должен был уплатить священнику еще 20%-ную мзду (др.-евр. hamjsrt, греч. enine^nxov). Например, этот налог взимался при осквернении по ошибке того, что посвящено Господу (Лев. 5:14,19, 22:14).

Следует подчеркнуть, что в LXX слова корня ’sm не всегда переводится как пАпм^еАгш. Иногда корень передается словом a^apxia или глаголом a^apxavro, также имеющим семантику заблуждения, греха. Обычно таким образом передают древнееврейский корень переводчики исторических книг Ветхого Завета (см. 4 Цар. 12:17, 2 Паралип. 28:13 ).

Во 2 Паралип. 28:13 существительное ashma переводится как ayvoia.

В МТ читаем: wаyyбэmэrй lahem ^-tabj^ 3et-hassibyah hennah kj l93a§mat yhwh(эadбnay) ca^nu 3attem ^mrjm lэhбsjp cal-ha^^nu wэcal-эasmatёnй kj-rabbah 3asmah lam waharon 3ap cal-yisra3el ‘И сказали им: «Не приводите пленников сюда, поскольку это будет нам виной перед Яхве (Господом). Вы говорите, что прибавите к грехам вашим и провинностям вашим. Ибо многочисленны наши провинности, и пылает гнев (Яхве) над Израилем»’.

В LXX (перевожу буквально): каї elpan auiolj ou mh eloayaypie thn alcmalwolan wde ppoj hmaj oil elj to hmupxayeiv iw кupLw еф’ hmaj umelj leyete ppoo9elnai epl talj amapilaij

? ~ \ ? \ \ V V л л \ ? ? / t ^ \?\

hmwn к<хї epi thn agnoLan oil pollh h amapiia hmwn к<хї opyh 9umou кupLou epl ton Iopahl. ‘И сказали им: «Не вводите сюда к нам группу пленников, поскольку это в грех Господу на нас. Вы говорите, что прибавите к грехам нашим и к неведению, ибо многочисленны грехи наши, и ярость гнева Господа на Израиль»’.

Интересно, что в данном стихе в первом случае переводчик предпочитает для передачи ashma использовать субстантивированный инфинитив глагола a^apxavro, а во втором случае употребляет слово ayvoia.

В древнегреческом языке слово ayvoia (встречается вариант с ударением paroxytonon ayvoia) означает ‘незнание, неведение’. Однако, как подчеркивает словарь Лиддел-Скотта (Liddel-Scott 1996: 12), ayvoia может иметь значение ‘ошибка, промах’. В таком значении слово зафиксировано у Демосфена.

В LXX ’asham передается как ayvoia еще в книге пророка Иезекииля (40:39, 42:13, 44:29, 46:20). Например, Иез. 40:39 в МТ: ^93ulam hassa'ar ssnayim sulhanot mippo йSэnayim sulhanot mippoh lishot 3a^hem ha'ola wshahatta^ w9ha3asam ‘И в притворе ворот находятся два стола с одной стороны и два - с другой, чтобы закалывать на них жертвы всесожжения, жертвы за грех и жертвы повинности’.

В LXX: thj deutlpa; I^dol^ Opw; ofaZwoLn en auth ta upep amaptLaj ra! upep dyvoiaj ‘На втором конце (?), чтобы закалывали на нем (жертвы) за грех и за провинность’. Этот стих во многом интересен, поскольку довольно сильно отличается от древнееврейского оригинала. Во-первых, выражение mippo... mippo (с одного конца. с другого конца) передается по-гречески невнятным th; deutepaj. Во-вторых, неясно, что здесь означает слово I^dolc;. В LXX e^uo!; - hapax legomenon. Обычное его значение - ‘истечение’ (от глагола екргю ‘вытекать’). Дж. Луст в своем лексиконе к Септуагинте оставляет это значение (Lust 2003:423). Скорее всего, переводчик передает таким образом древнееврейское ulam ‘притвор’, как ‘исток, конец’. В-третьих, здесь ничего не сказано о жертве всесожжения (обычно переводится в LXX как оАокаитю^а), упомянуты лишь жертва за грех и жертва повинности. И самое интересное - перевод слова IsMm как ayvoia. Обратим внимание на то, что книга пророка Иезекииля - одна из двух книг Ветхого Завета, где IsMm в значении ‘жертва повинности’ переводится не как лАп^єАєш. Это следует объяснить индивидуальной манерой передачи текста переводчиком данной книги.

В 6 главе 1-й Книги Царств IsMm в значении ‘жертва повинности’ переводится как Paoavo^ (1 Цар. 6: 3, 8, 17), что означает ‘мучение, страдание’. 1 Цар. 6: 3 в МТ: wayy6:’m9ra

^m-mssallshim 3et-3amn эё^ё yisra^l ^l-tssallshu ^б ^qam ki-hasёb Та§іЬй і6 3asam 3az Тёгар^ ws^da' lakem lammah ^-tasfo yadб mikkem ‘И сказали они: «Если вы хотите отослать ковчег Бога Израиля, то не отсылайте его пустым, но возвратите его, принеся ему жертву повинности. И вы исцелитесь и узнаете, что не отступит от вас рука Его»’.

В LXX: га! e!pan eL eXapeotellete ume!; thn ^«tOn бLaGhкh; кupLou Geou Iopahl mh 6h iXapooteLlhte authn кenhn alia apodLdOnte; apOdote auth th; Paoanou ra! tOte LaGhoeoGe ra! eXLlaoGhoetaL um!n mh oUк apooth h ce!p autou af’ umwn ‘И сказали: «Если вы отошлете ковчег завета Господа Бога Израиля, не отошлите его пустым, но воздавая воздайте ему (жертву) за мучение. И тогда вы исцелитесь, и будет вам милостью то, что не отступит рука Его от вас»’.

По-видимому, здесь переводчик акцентирует внимание на страданиях филистимлян, укравших ковчег завета. За это преступление Бог их наказал тем, что на всем теле у них появились наросты. Поэтому они должны принести жертву повинности, чтобы избавиться от мучений (Paoavoi).

Вернемся однако к сложной основе л^п^єА-. Как уже было сказано выше, наиболее частотным словом данной основы является лАп^єАєш. Причем переводчики предпочитают передавать как слово IsMm со значением ‘вина, проступок’. В

тех случаях, когда речь идет о жертве повинности, обычно используются описательные выражения nAn^eAeia<; (Лев. 5:

15, 16, 7: 2), то т^ nAn^eAeia<; (Лев. 7: 7, 14: 12, 17, 24) или nepi т^^ nAn^^eAeia^ (Лев. 7: 1, 5). Ясно, что данное слово не употреблялось в греческой литературе в значении ‘жертва’, а использовалось лишь в значении ‘вина’. В LXX слово было приспособлено для перевода технического термина. Таким образом, мы видим, что переводчики четко разграничивали значения слова asham. Существительное nAn^eAn^a зафиксировано в LXX трижды, причем дважды - в Чис. 5:8, где оно обозначает ‘жертва повинности’, а в Иер. 2: 5 передает древнееврейское слово ’awla, обозначающее ‘несправедливость, неправедность’. Дважды в LXX употреблено слово nAn^eAnou;, причем один раз (Езд. 10: 19) как nepi nAn^eA'qoerot; (в значении ‘жертва повинности’).

На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы:

1. Древнееврейское слово asham могло обозначать как вину, так и особый вид жертвоприношения - жертву повинности.

2. Обычный перевод слова в LXX - nAn^eAeia для передачи обоих значений древнееврейского слова (второе, терминологическое, значение слова в LXX не характерно для греческого языка, а является калькой с еврейского).

3. При этом, когда речь идет о жертве повинности, LXX предпочитают использовать обороты т^^ nAn^^eAeia^, то т^^ nAn^^eAeia^ или nepi т^^ nAn^^eAeia^, что говорит о четком разграничении переводчиками значений древнееврейского слова.

Издания текстов

Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart,1990

Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graeciae LXX interpres / ed. A. Ralfs, Stuttgart, 1971.

Литература

Лопухин 1903-1913 - Толковая Библия или комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Заветов А. П. Лопухина, СПб. Brown, Driver, Briggs 1907 - Brown F., Driver S. R., Briggs Ch. Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford.

Gesenius 1850 - Gesenius W. Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Boston.

EJ 2007 - Encyclopedia Judaica. New York; Detroit; San Francisco; London.

Kellerman 1964 - Kellerman D. Asham in Ugarit? / ZAW 76. Р. 319-322. Kidner 1951 - Kidner F. D. Sacrifice in the OT. London.

Liddell-Scott 1996 - Liddell H., Scott R. A Greek-English Lexicon. Oxford.

Lust 2003 - Lust J. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Stuttgart.

Summary

A. O. Korchagin. «Guilt» and «guilt offering» in the Old Testament

In the Septuagint (LXX) a compound stem nAnppeA- is used to refer to ‘trespass offering’ (guilt offering); nouns nAnppeAeia, nAnppeAnpa and TCAnppeAncic;, an adjective nAnppeA^c; and a verb nAnppeAe© were formed with this stem. Originally, the word nAnppeAeia was a musical term and meant a false note. Besides, words formed with this stem in the works of ancient authors figuratively mean an error, inaccuracy, misleading. In LXX stem nAnppeA- corresponds to the Hebrew root a^N ('sm), which has two meanings 1) blame, fault 2) terminus technicus to denote a special kind of sacrifice ‘trespass offering’ (5-7 chapters of Leviticus). This offering relates to the category of indemnity, together with the sin offering (nNQn). However, unlike the victim of sin, the trespass offering is usually offered for misconduct unknowingly committed. The paper deals with the translations of the Hebrew root a^N in different contexts of LXX. The Hebrew root 'sm as terminus technicus is usually translated as nepi x^c; тсAnppeAe^ac;.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.