Научная статья на тему 'О древнеанглийской поэме ≪Исход≫. Древнеанглийская поэма ≪Исход≫. Глава VIII (пер. И коммент. М. В. Яценко)'

О древнеанглийской поэме ≪Исход≫. Древнеанглийская поэма ≪Исход≫. Глава VIII (пер. И коммент. М. В. Яценко) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
322
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О древнеанглийской поэме ≪Исход≫. Древнеанглийская поэма ≪Исход≫. Глава VIII (пер. И коммент. М. В. Яценко)»

Вестник ПСТГУ III: Филология

2014. Вып. 4 (39). С. 149-163

Яценко Мария Вадимовна кандидат филол. наук, доцент Санкт-Петербургского государственного университета телекоммуникаций им. проф. М. А. Бонч-Бруевича toma345@yandex.ru

О ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОЙ ПОЭМЕ «ИСХОД»1

М. В. Яценко

Древнеанглийская поэма «Исход» представляет собой вольное переложение истории исхода евреев из Египта и перехода через Красное море. Библейская история, содержащаяся в 13—14 главах книги Исход, изложена аллитерационным стихом в поэме объемом 590 строк. «Исход» представлен в единственной рукописи — «Кодекс Юниуса» (Oxford, Bodlean, Junius XI), самая поздняя датировка которого — 1000 г.2 Кодекс содержит также поэмы «Бытие», «Даниил» и «Христос и сатана». Деление на поэмы произведено современными издателями. В соответствии с содержанием даны и заглавия поэм. В рукописи присутствует лишь деление на главы при помощи латинской нумерации и инициалов. «Исход» содержит восемь глав, последняя из которых (строки 447—590) представлена ниже в русском переводе.

Из всех рукописных собраний древнеанглийского поэтического наследия «кодекс Юниуса» обладает самой благополучной судьбой, он практически не подвергся порче. В нем наиболее последовательно использованы пунктуационные знаки. Большая часть поэмы «Бытие» проиллюстрирована, в оставшейся части рукописи есть пустые места для иллюстраций. Основной текстологической проблемой, связанной с поэмой «Исход», является ее концовка. Существует две традиции издания поэмы. В соответствии с первой3 — большой фрагмент (строки 516—557 в нашем переводе), содержащий речь Моисея и описание разделения сокровищ на берегу моря, представляет собой финал поэмы. Эта традиция основывается на последовательности частей в рукописи. Э. Б. Ирвинг убедительно доказывает несостоятельность такого прочтения, используя как палеографические (случайная перестановка частей рукописи), так и литературоведческие аргументы4. Таким образом, в соответствии со второй традицией издания поэмы, которой мы придерживаемся, последний фрагмент (строки 558—590 в нашем

1 Исследование подготовлено при поддержке РГНФ, проект 13-34-01226.

2 Точная датировка представляет определенную сложность и варьируется между 930 и 1000 г. См.: Lockett L. An integrated re-examination of the dating of Oxford, Bodleian Library, Junius 11 // Anglo-Saxon England. Vol. 31. Dec. 2002. P. 141-173.

3 Exodus / P. J. Lucas, ed., introduction, notes and glossary. Exeter, 1994.

4 IrvingE. B. Jr. Introduction // Exodus: the Old English Exodus / E. B. Irving, ed., introduction, notes and glossary. New Haven. London, 1953. P. 9-12.

переводе), содержащий пророчество о Страшном Суде и обещание славить Бога, оказывается логичным завершением поэмы5.

Впервые содержание рукописи было опубликовано в 1655 году антикваром Франсиском Юниусом как «Библейские парафразы Кэдмона» («Caedmonian Biblical Paraphrase»)6. Традиционная ассоциация поэм-переложений Библии с этим именем не случайна. О Кэдмоне мы узнаем из рассказа Беды Достопочтенного7, который создает идеальный образ поэта, наделённого даром свыше, впервые сумевшего рассказать на древнеанглийском языке в форме прекрасных стихов о христианском Боге. После получения во сне чудесного дара слагать стихи Кэдмон уходит в монастырь, где ученые мужи излагают ему сюжеты из Священной истории, которые он наутро передает в форме прекрасных стихов. Беда упоминает круг тем, на которые складывал песни Кэдмон: «Он пел о сотворении мира, о происхождении человеческого рода и всего бытия, об исходе Израиля из Египта и пути его в обетованную землю и о многих других историях, взятых из святых писаний... он сложил много других песен о Божьих милостях и карах, которые, по его мысли, должны были отвратить слушателей от греха и обратить их к любви и добродеянию»8. Совпадение тематики песен Кэдмона и поэм «кодекса Юниуса» привело к тому, что они впервые были изданы как переложения Кэдмона и по сей день сохраняют это условное название. Могли ли дойти поэмы Кэдмона в устном или письменном виде до писцов, составивших кодекс, равно как и существовал ли сам Кэдмон, установить невозможно. Ученые полагают, что дошедший до нас кодекс создавался с ориентацией на легенду о Кэдмоне9. Вся рукопись была записана двумя писцами, хотя современные ученые сходятся во мнении, что все четыре поэмы принадлежат разным авторам10.

Кэдмон, если он и был реальным историческим лицом, творил, вероятно, между 650 и 680 г., т. е. рукописные варианты поэм, вошедшие в «цикл Кэдмона», отделены от своего «автора» несколькими поколениями. Использование имени Кэдмона связано, вероятно, с библейской традицией замены «авторства» «авторитетом», характерной для древних культур11. Условное авторство Кэдмона

5 Такая последовательность частей сохранена в изданиях: Anglo-Saxon Poetic Records. A collective Edition. Vol. 1. The Junius Manuscript / G. P. Krapp, ed. New York; London, 1931 и Exodus: the Old English Exodus.

6 Первое издание Csdmonis Monachi Paraphrasis Poetica Genesios ac prscipuarum Sacra pagins Historiarum, abhinc annos 1070. Anglo-Saxonice conscripta, et nunc primum edita / Junius F., ed. Amsterdam, 1655. См. краткое описание истории первого издания: Junius F. «For my worthy friend [sic] Mr. Franciscus Junius»: an edition of the correspondence of Fr. Junius F. F. (1591-1677) / Romburgh van S., ed. Leiden., 2004. Р. 836-837.

7 Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов / В. В. Эрлихман, пер. с лат., вступ. ст., комм. СПб., 2001.

8 Там же. С. 142.

9 Stanley E. G. Csdmon // Oxford Dictionary of National Biography in Association with the British Academy. From the earliest times to the year 2000 / H. C. G.Matthew and B. Harrison, eds. in 60 volumes. Vol. 9. Oxford, 2004. P. 427-428.

10 Три первые поэмы были записаны одной рукой (Anglo-Saxon Poetic Records. A collective Edition. Vol. 1. The Junius Manuscript / G. P. Krapp, ed. New York; London, 1931. P. XI).

11 Аверинцев С. С. Авторство и авторитет // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. М., 1994. С. 106.

дает возможность ученым выделить из большой группы англосаксонских поэм на христианские темы поэмы в большей степени соотносимые непосредственно с Библией. При сравнении поэм Кэдмона с «поэмами Кюневульфа» («Елена», «Юлиана», «Деяния апостолов», «Христос»12) выявляется их меньшая ученость. Используя церковную терминологию, исследователи говорят, что Кэдмон обращается к «оглашенным», тогда как Кюневульф говорит с «верными»13.

Среди основных направлений исследования поэмы можно выделить, прежде всего, поиск источников. Поэма «Исход» излагает библейскую историю бегства из Египта, перехода через Красное море и обретения завета значительно подробнее, чем соответствующий фрагмент библейской книги. Кроме того, в середину описания перехода через Красное море вклинивается фрагмент (условно называемый «Исход Б»), содержащий рассказ о Ное и жертвоприношении Авраама. В качестве источников поэмы рассматривается литургия Великой Субботы14 и некоторые латинские парафразы Библии15. Признавая наличие ряда общих топосов с латинскими поэмами на тот же библейский сюжет, ученые рассматривают их скорее как «параллельные тексты»16, чем как источники. Другим важным направлением в изучении можно назвать поиск в поэме соответствий представлениям о собственном историческом прошлом англосаксов. Как интересное поэтическое воплощение «мифа и миграции» рассматривается «Исход» в работе Н. Хоува17 и поддерживается в ряде других исследований18.

Древнеанглийский религиозный эпос мало переводился на русский язык19. Поэма «Исход» переводится на русский язык целиком20 впервые. Ниже мы предлагаем перевод заключительного отрывка (глава VIII), посвященного гибели египтян, сцене торжества после сражения и финальной проповеди.

12 В конце перечисленных поэм появляется своеобразная «подпись» — несколько букв заменены знаками рунического алфавита, которые при их фонетическом прочтении образуют имя Cunewulf.

13 Гвоздецкая Н. Ю. О семантике древнеанглийского поэтического слова (Эпическое слово на стыке культурных парадигм) // Вестник ИвГУ. Серия «Филология». 2000. №1. С. 71.

14 Предположение о влиянии литургии впервые выдвинуто в работе: Bright J. W. The Relation of the Csdmonian Exodus to the Liturgy // Modern Language Notes. 1912. N 27. P. 97-103; продолжено: Remley P. G. Old English Biblical Verse. Studies in Genesis, Exodus and Daniel. Cambridge, 1996. P. 168-230.

15 Moore S. On the Sources of the Old English Exodus // Modern Philology. Vol. 9. 1911. P. 83108; Hall J. R. «De Transitu Maris Rubri» as a Source for Old English Exodus: A Reconsideration // Old English Newsletter. Vol. 2. № 2. 1987. P. 58-59.

16 IrvingE. B. Jr. Introduction. Р. 12-20.

17 Howe N. Migration and Mythmaking in Anglo-Saxon England. Newhaven, 1989.

18 Например, в работах: Michelet F. L. Creation, Migration and Conquest. Imaginary Geography and Sense of Space in Old English Literature. Oxford, 2006; North R. Heathen Gods in Old English Literature. Oxford, 1997.

19 В. Г. Тихомировым был сделан перевод отрывков из поэмы «Бытие»: Грехопадение // Древнеанглийская поэзия / О. А. Смирницкая, ред.; В. Г. Тихомиров, пер. М., 1982. C. 95-132; Е. А. Мельниковой — из некоторых других поэм: Мельникова Е. А. Меч и лира: Англосаксонское общество в истории и эпосе. М., 1987.

20 В книге Мельникова Е. А. Указ. соч. приведен перевод отрывка из поэмы «Исход», строки 154-167.

При создании поэтического перевода мы стремились сохранить следующие основные стилистические особенности исходного текста: 1) аллитерация, 2) формульное устройство поэтических строк, 3) богатая синонимика, 4) использование сложных слов. Безусловно, полное соблюдение этих стилистических особенностей в русской традиции, на наш взгляд, невозможно, поэтому основной задачей для нас было создание текста с достаточно понятным содержанием (что часто подразумевало его истолкование, особенно в случаях с лакунами в тексте и не вполне ясными местами).

Аллитерационные созвучия исходного текста, с одной стороны, представляют собой его структурный элемент (что совершенно не типично для поэзии русской), а с другой — несут важную стилистическую нагрузку, устанавливая генетическую и семантическую близость созвучных лексем. В древнеанглийском тексте семантическая нагрузка аллитерации наиболее очевидна, потому что она предполагает созвучие ударных корневых морфем (возможное в силу фиксированности ударения в германских языках). Благодаря этому, по словам О. А. Смирницкой, поэт «оперирует не звуками, как элементами плана выражения, а созвучными знаками»21. Аллитерация в переводе становится способом установления «родства и свойства» слов, она возникает не только в корневых морфемах, но чаще — в ударных слогах («Дожали руками/ украшения шейные» (549), «у волн прибрежных —/ сокровища древние» (553), «на месте смерти,/ несметное скопище» (557)). Однако сохранение точного «рисунка» аллитерации, при которой созвучными были, как правило, первые три ударные корневые морфемы в долгой строке, не представляется возможным. В переводе аллитерация часто «перескакивает» из одной долгой строки в другую, за счет чего теряется целостность долгой строки как единицы поэтического синтаксиса («Отмель песчаная чаяла// судьбы предначертанной,/ когда пучины течение,// струя извечно студёная,/ своею солёною влагою,// от зыбной качки усталая,/ к основаниям вечным// (горя глашатай)/ вернуться пожелает» (471—475)). Отметим, что целостность долгой строки в древнеанглийском тексте обеспечивалась именно наличием аллитерационных созвучий, при этом синтаксическое единство, как правило, не соблюдалось (так называемый «крюковый стиль»), то есть интонационно фраза не была равна долгой строке22.

В качестве минимальной синтаксической единицы перевода мы сохраняем именно краткую строку, что представляется необходимым как для воспроизведения формульного характера текста, так и для передачи специфики построения высказывания. При этом синтаксические связи внутри микротем не всегда можно быстро установить в силу использования эпической вариации — повторного наименования объектов. Воспроизведение своеобразной синтаксической законченности кратких строк сближает перевод с подстрочником. Такой принцип перевода оправдан еще и особенностями пунктуации, сохранившимися в рукописи. Текст поэмы написан в строку, как прозаический, но краткие строки последовательно отделяются друг от друга точками, расположенными в середине

21 Смирницкая О. А. Стих и язык древнегерманской поэзии. М., 1994. С. 71.

22 Гвоздецкая Н. Ю. Древнеанглийское поэтическое слово в структурах текста // Ранне-средневековый текст: проблемы интерпретации. Иваново, 2002. С. 136—137.

строки. Знаки препинания, которые появляются в переводе, как и в любом издании древнеанглийского поэтического текста, призваны разъяснить текст современному читателю, но их можно назвать весьма условными, а границы между смысловыми блоками — подвижными.

Помимо того что краткая строка является «кирпичиком» поэтического высказывания и устойчивым словосочетанием, она имеет еще и важную функцию припоминания (использование формульных выражений в краткой строке способствует ассоциативному сближению эпизодов, в которых они употребляются). Мы попытались воссоздать эту особенность за счет повторения некоторых формул в тексте, а также при помощи использования устойчивых фразеологических единиц из русского синодального перевода Библии («смертию умерли», «от каждой твари» и пр.).

Передача богатства синонимических рядов — одной из ключевых особенностей англосаксонского поэтического творчества — представляет собой сложнейший аспект работы переводчика. Основные пути решения данной проблемы были заложены в переводах В. Г. Тихомирова. Его переводы «Беовульфа» и других произведений древнеанглийской поэзии до сих пор остаются образцовыми23. Важными моментами, которые мы заимствуем из них, можно назвать следующие: 1) использование устаревшей русской лексики, которая не имеет ярко выраженной национальной окраски; 2) использование «потенциальных» слов, внутренняя форма которых понятна, но сами они, вероятно, нигде не употребляются; 3) использование отдельных неологизмов, созданных В. Г. Тихомировым («до-брохрабрый», «войсководитель» и пр.). Важным был и сам принцип, положенный в основу перевода В. Г. Тихомирова. Текст должен давать представление о неисчерпаемости возможностей поэтического языка для словотворчества24.

Мы использовали сравнительно мало «потенциальных» слов («зыбный», «кладохранители»). Чаще такие «неологизмы» оказываются лишь основательно забытыми словами русского языка (их, как правило, можно встретить в «Словаре живого великорусского языка» В. И. Даля). Мы взяли на себя смелость употребить некоторые из них («потомный», «сопутный», «углежжение», «излаженный» и др.), хотя современному читателю они могут показаться новообразованиями. Интересны и устаревшие слова, перешедшие в разряд просторечной лексики. Так, слово «покуда» появляется, когда союз может иметь и пространственные, и временные смыслы. Употребление таких слов вполне оправдано, поскольку поэтический язык англосаксов объединял разные слои языка общенационально-го25. В использовании устаревших слов мы не придерживались последовательно исторического принципа, более важным для нас всегда оказывалась «живость» внутренней формы. Поэтому в тексте, например, вместо более древней формы «враг», появляется «ворог», за счет ее богатых звуковых ассоциаций со слова-

23 Беовульф / В. Г. Тихомиров, пер.; О. А. Смирницкая, ред. и комм. // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975; Древнеанглийская поэзия / О. А. Смирницкая, ред.; В. Г. Тихомиров, пер. М., 1982.

24 Смирницкая О. А. Поэтическое искусство англосаксов // Древнеанглийская поэзия / О. А. Смирницкая, ред.; В. Г. Тихомиров, пер. М., 1982. С. 193.

25 Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык. М., 1998. С. 31—32; MitchellB., Robinson F. C. A Guide to Old English. Oxford, 1992. P. 141-143.

ми «вор», «ворожить» и пр. Еще одним важным пластом лексики становятся в переводе церковнославянизмы. Многие из них, как и слова оригинала, содержат два корня и имеют ярко выраженную внутреннюю форму («живоначальный», «пешешествующий»), за счет которой вскрывается широкий пласт коннотаций, а слово само по себе начинает выполнять функции образа.

Представленный ниже перевод древнеанглийской поэмы «Исход» выполнен по изданию Exodus: the Old English Exodus/E. B. Irving, ed., introduction, notes and glossary. New Haven; London, 1953.

Древнеанглийская поэма «Исход»26

Глава VIII (перевод и комментарий М. В. Яценко)

Устрашилась рать27,

страх морской настиг души скорбные,

бездна гибель сулила. Были буруны морские кровью насыщены, 450 море кровь исторгло,

вопль на волнах раздался, воды доспехами наполнились, трупный смрад поднялся. Те египтяне

вспять кинулись, бежали в испуге,

изведали ужас, хотели, помертвевшие от битвы, воротиться в родные дома. 455 Самохвальство обернулось печалью, пред ними померкли зыби морские бурливые,

оттуда никто не вернулся из полчища домой.

За спинами сомкнула судьба волну,

там, где стези были отверсты, море бурлило,

полки в пучине канули.

26 Перевод подготовлен при поддержке РГНФ, проект 13-34-01226.

27 Предшествующая данной главе часть, вероятно, была утрачена. Рассказу о гибели египтян в рукописи предшествует эпизод, посвященный праотцам (Ною и Аврааму).

460 Потоки восстали,

буря вверх вознесла в небеса высоко,

воинства вопль великий, ненавистные выли.

Небо померкло от стонов смертных,

кровью зыби насытились28. Заслонные стены рассыпались, небо обрушилось, 465 погибель была величайшая в мире. Могучие мерли конунги при коннице, выбор утратили29 в прибрежных волнах30.

Бранные щиты сияли, высоко над воинством

влага стеною стояла, морское течение тучное. Мужи были смертью 470 накрепко скованы,

утратили тропы торёные31, кольчугами упроченные32.

Отмель песчаная чаяла судьбы предначертанной,

когда пучины течение, струя извечно студёная,

своею солёною влагою, от зыбной качки усталая, к основаниям вечным 475 (горя глашатай33)

вернуться пожелает — зловещий дух,

врагов поборовший.

28 Формула «flod ЬМ gewod», используемая здесь, благодаря омонимии окончаний может быть прочитана двояко: «вода наполнила кровь/ кровь наполнила воду». Примечательна в этом словосочетании и внутренняя рифма, редкая в древнеанглийской поэзии.

29 Вариант прочтения: «выбор сократился».

30 Досл.: «в конце волн».

31 Вариант прочтения: «лишились пути спасительного / прохода».

32 Вариант прочтения: «скованные кольчугами»/ «охваченные волшебством/ искусством (Моисея)». Эта строка может соотноситься как с физически тяжелыми доспехами египтян (Ср.: Исх 14. 24—25), так и со сверхъестественной силой Моисея.

33 Досл.: «нагой посланник несчастья» (иасыё nydboga) — возможное обозначение мирового змия (ср. «Беовульф» — паО niдdraca (2273)), которое здесь вступает в вариацию с наименованием моря.

Был тот воздух лазоревый

с кровью смешан, прибой, разбиваясь,

кровавым ужасом грозил пути мореходов,

покуда Судия Истинный 480 Моисеевой дланью

дружинных не уничтожил, разил повсюду,

с объятьями смерти спешил. Поток пенился,

смертные мерли, море на землю низринулось.

Воздух был взбудоражен, крепости струйные пали, волны лопались, 485 таяли башни морские,

когда Всевышний ударил могучей десницей,

Небесный Властитель, столпа небесного Зиждитель —

по спесивым народам34. Противостоять не сумели

на тропе спасительной35 ярости струй морских,

тем, что сборище смели, 490 вопиющее в ужасе.

Бушующая бездна свирепела: взметённая, оземь низринулась,

страхи восстали, горели тяжкие раны.

На бранные тропы пало с выси небесной

Божье творение, пеной бурлящее.

Хранитель потока разбил 495 опору шаткую36

седым мечом37. От той раны смертной дружина почила,

34 В данном предложении не до конца ясны объект и субъект действия.

35 Досл.: «тропа спасителей, помощников». Эта строка может означать тропу, по которой шли израильтяне.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

36 Досл.: «не представляющую защиты стену».

37 Грамматическая конструкция этой фразы не вполне ясна.

грешников строй.

Душ лишились накрепко скованные,

мертвенно-бледные38 полки, когда им на плечи

буруны [низринулись] бурые, 50039 неукротимый поток.

Полки почили до времени, смертию умерли,

племя египетское, фараон со дружиною.

Он быстро изведал, на сушу ступив,

Божий ворог мощь безмерную40

морского потока Владыки. 505 Жаждал в схватке смертной битву разрешить злобный и ужас несущий.

Египтянам было за дела того дня

тяжкое дано воздаяние. Из того воинства

домой не вернулся, до земли не добрался41

ни один впоследствии42. 510 Никто о судьбе их

поведать не смог43, разнести по весям

вести печальные о гибели кладохранителей

воинским жёнам; о том, как могучий строй

морская бездна поглотила вместе с вестниками. Удачи Даритель44

38 Досл.: «бледные от потока» (flodblac).

39 Перед этой строкой в тексте лакуна.

40 Досл.: «что был более могучим».

41 Досл.: «из всего бездонного».

42 Ср.: Исх 14. 28.

43 Смерть египтян понимается как бесславная, что в героической системе ценностей могло оказаться самым большим несчастьем для воинов.

44 Досл.: «тот, который удачей/ успехом владел».

515 гордых отринул.

Они против Бога восстали!45 Тогда возвестил

завету верный муж милостивый,

мощью одарённый, громким голосом.

Войско мирно ждало судьбы предначертанной (чудо предчувствовали) 520 бравого приветное слово. Он народу молвил: «Велико это полчище,

Войсководитель могуч, подмога надёжная,

та, что путь направляет. Нам [в земле] ханаанеев

[Он] подарил град и сокровища46, обширное царство. 525 Хочет теперь воплотить прежде обещанное зароком клятвенным Господь ангелов в давние времена

роду праотцев. Если вы заживёте

по закону святому, то всякого ворога

впредь вы поборете, 530 займёте славное царство меж двух морей47, для пиршеств дружинных покои. __Пребудет ваша слава вовеки!48»

45 Эта фраза повторяет формулу из поэмы «Беовульф» (113 Beo), где она относится к предкам чудовища Гренделя, род которого возводится к допотопным великанам (Быт 6). В «Исходе» эта фраза — «Hie wi3 God wunnon!» (515 Ex) — выступает как разъяснение к характеристике египтян «гордые/ тщеславные» (др.-англ. gylp — boast, boasting). Хотя в христианстве гордость и тщеславие относятся к смертным грехам, в героической картине мира для любого воина похвальба была важной частью поведения перед боем, а потому требовалось такого рода разъяснение.

46 Досл.: «город и кольца» — традиционная формула для обозначения ценностей.

47 Этот отрывок, с одной стороны, соотносим с Библией (Исх 23. 31), а с другой — формула «меж двух морей» — be sxm tweonum часто употребляется в «Беовульфе» как универсальное обозначение места обитания людей (858, 1297, 1685, 1956 Beo).

48 Примечательно, что в результате завета с Богом израильтяне должны получить награду ценную исключительно в героическом мире — досл. «большую (micel) славу».

После той речи

возрадовались сородичи, трубы победу играли,

знамёна реяли в их чудном гуле.

Народ был на суше! 535 Славный столп

дружину довёл, священный отряд,

под Божий покров — доле своей возрадовались.

Они лишили жизни завета врагов,

хотя рисковали жестоко, воины под водными сводами. Видели волны стоящие, 540 все им воды кровавыми казались, чрез которые доспехи прошли. Прославили воинственной песнью

(как только от войска кольчужного скрылись), отряды огласились

голосами зычными; за дела того дня

Господа восславили, мужи славу воспели. Жёны, в свой черёд, 545 дружным сборищем,

военную песнь голосили взволнованно49

о многих дивах великих. Тогда явилась50

дева еврейская51 на морском побережье

в золото облачённая. Держали руками

украшения шейные, 550 возликовали,

награду узрев. Трофеи делили

49 Досл.: «испуганными голосами».

50 Досл.: «тогда легко было найти».

51 В рукописи возможны два прочтения: «еврейская» или «африканская» дева/ жена. Как полагают ученые, эта фигура объединяет образ жены Моисея (Сепфоры) и его сестры — девы-пророчицы Мариам (Martin E. E. Allegory and the African Woman in the Old English Exodus // Journal of English and Germanic Philology. 1982. Vol. 81. № 1, January. P. 1-15).

(пленников пали оковы). Принялись морское наследие

под флагами раздавать: у волн прибрежных —

сокровища древние, плащи и щиты.

По праву разделили 555 золото и парчовые облачения, Иосифа52 реликвии, воинов славные владения53.

Витязи лежали на месте смерти,

несметное скопище. Тогда израильтянам

заветы вечные на морском берегу54 Моисей сообщил, 560 высокородный муж,

священною речью важную весть.

Слова того дня огласят, когда народы

в скрижалях отыщут все законы

Судией установленные, в том странствии —

словами истинными. 565 Если открыть захочет жизни Вершитель светоч в сердцах,

живота Владыка, то благодать безмерная

ключами духа, сокровенная откроется55.

52 Под сокровищами Иосифа могут пониматься ценности египтян, которые они нажили благодаря Иосифу (Быт 47. 20). Также здесь возможна аллюзия на останки Иосифа, которые по его завещанию были вынесены из Египта (Быт 50. 25).

53 Сцена разделения сокровищ египтян отсутствует в Библии, но она объясняет с точки зрения героической традиции тот факт, что израильтяне взяли ценные вещи у своих соседей-египтян перед исходом (Исх 11. 2) (См. об этом: Vickrey J. F. Exodus and the treasure of Pharaoh // Anglo-Saxon England. 1972. Vol. 1. P. 159-165).

54 В соответствии с книгой Исход, на горе Синай скрижали Завета, а с ними и Закон обретает Моисей, а затем передает своим сородичам. Происходит это на пятидесятый день после Пасхи (Исх 19, 20, 24, 32-34).

55 Эта фраза вызывает значительные сложности в грамматической интерпретации. Она, видимо, должна обозначать то, что человек познает Бога и Закон по Его милости (Лк 24. 25). Образ ключей, открывающих душу человека, в частности ключей Давида, появляется в Апо-

Завет приидет, возымеют мудрые слова во власти. 570 Захочет ревностно отважных учить, и мы не лишимся

Божьего завета, милости Господа,

Он нас щедро одарит. Ныне нам книжники лучше расскажут, о том, что выше благодати жизненной. Она лишь суетное счастье, 575 грехами отягчённое,

изгнанникам56 дарованное, несчастных прибежище.

Лишённые вотчины в пиршественном зале с тоскою воссядут, со скорбью в душе,

о доме мерзости узнают, сокрытом под землёй,

где будут огнь и червь, 580 отверста вечная бездна для всякой пагубы. А ныне тати отъявленные — царство земное делят — старость и смерть до времени.

Для будущей жизни грядёт, в Силе и Славе великой во град срединный, с воздаянием за дела того дня Сам Господь-Вседержитель. 585 На том месте соборном57

калипсисе (Откр 3. 7) и в некоторых сочинениях отцов Церкви, упоминаемых и в древнеанглийских богослужебных текстах (см. об этом: Haines D. Unlocking Exodus 11.516—532 // Journal of English and Germanic Philology. 1999. Vol. 98. № 4, October. P. 481-498).

56 Здесь упоминание об изгнанниках, лишенных вотчины, видимо, служит соотнесению аудитории поэта с израильтянами. В героической традиции изгнание — символ страданий, лишения счастья и благ (Cherniss M. Ingeld and Christ: Heroic Concepts and Values in Old English Christian Society. The Hague, Paris, 1972). Здесь же само синтаксическое устройство краткой строки подразумевает дарование чего-то изгнаннику, благодаря этому подчеркивается принципиально иное, близкое христианству отношение к изгнанникам (Ср.: «Блаженны изгнанные правды ради» (Мф 5. 10)).

57 Досл.: «на месте встречи» (meöelstede). Это же наименование появляется для обозначения места жертвоприношения Авраама (строка 397).

многих рассудит: Он истину возлюбивших

души приимет, блаженных духом,

на небеса, там, где свет и жизнь,

и Его благодатная Слава. Дружина, ликуя,

восхвалит Господа, 590 народов Спасителя Славного во веки вечные!

Список литературы

1. Аверинцев С. С. Авторство и авторитет // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. М., 1994. С. 105—125.

2. Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов / В. В. Эрлихман, пер. с лат., вступ. ст., комм. СПб., 2001.

3. Беовульф / В. Г. Тихомиров, пер.; О. А. Смирницкая, ред. и комм. // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975.

4. Гвоздецкая Н. Ю. Древнеанглийское поэтическое слово в структурах текста // Раннесредневековый текст: проблемы интерпретации. Иваново, 2002. С. 124—151.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Гвоздецкая Н. Ю. О семантике древнеанглийского поэтического слова (Эпическое слово на стыке культурных парадигм) // Вестник ИвГУ. Серия «Филология». 2000. № 1. С. 69-78.

6. Грехопадение // Древнеанглийская поэзия / О. А. Смирницкая, ред., В. Г. Тихомиров, пер. М., 1982. C. 95-132.

7. Древнеанглийская поэзия / О. А. Смирницкая, ред.; В. Г. Тихомиров, пер. М., 1982.

8. Мельникова Е. А. Меч и лира: Англосаксонское общество в истории и эпосе. М., 1987.

9. Смирницкая О. А. Поэтическое искусство англосаксов // Древнеанглийская поэзия / О. А. Смирницкая, ред.; В. Г. Тихомиров, пер. М., 1982. С. 171-232.

10. Смирницкая О. А. Стих и язык древнегерманской поэзии. М., 1994.

11. Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык. М., 1998.

12. Anglo-Saxon Poetic Records. A collective Edition. Vol. I. The Junius Manuscript / G. P. Krapp, ed. New York; London, 1931.

13. Bright J. W. The Relation of the C®dmonian Exodus to the Liturgy // Modern Language Notes. 1912. N 27. P. 97-103.

14. C®dmonis Monachi Paraphrasis Poetica Genesios ac pr®cipuarum Sacra pagin® Historia-rum, abhinc annos 1070. Anglo-Saxonice conscripta, et nunc primum edita. Junius F., ed. Amsterdam, 1655.

15. Cherniss M. Ingeld and Christ: Heroic Concepts and Values in Old English Christian Society. The Hague, Paris, 1972.

16. Exodus: the Old English Exodus / E. B. Irving, ed., introduction, notes and glossary. New Haven; London, 1953.

17. Exodus/ P. J. Lucas, ed., introduction, notes and glossary. Exeter, 1994.

18. Haines D. Unlocking Exodus ll. 516-532 // Journal of English and Germanic Philology. 1999. Vol. 98. № 4, October. P. 481-498.

19. Hall J. R. «De Transitu Maris Rubri» as a Source for Old English Exodus: A Reconsideration // Old English Newsletter. Vol. 20, N 2. 1987. P. 58-59.

20. Howe N. Migration and Mythmaking in Anglo-Saxon England. Newhaven, 1989.

21. Junius F. «For my worthy friend [sic] Mr. Franciscus Junius»: an edition of the correspondence of Fr. Junius F. F. (1591-1677) / Romburgh, van S., ed. Leiden, 2004.

22. Lockett L. An integrated re-examination of the dating of Oxford, Bodleian Library, Junius 11 // Anglo-Saxon England. 2002. Vol. 31. Dec. P. 141-173.

23. Martin E. E. Allegory and the African Woman in the Old English Exodus // Journal of English and Germanic Philology. 1982. Vol. 81. № 1, January. P. 1-15.

24. Michelet F. L. Creation, Migration and Conquest. Imaginary Geography and Sense of Space in Old English Literature. Oxford, 2006.

25. Mitchell B, Robinson F. C. A Guide to Old English. Oxford, 1992.

26. Moore S. On the Sources of the Old English Exodus // Modern Philology. 1911. Vol. 9. P. 83108.

27. North R. Heathen Gods in Old English Literature. Oxford, 1997.

28. Remley P. G. Old English Biblical Verse. Studies in Genesis, Exodus and Daniel. Cambridge, 1996.

29. Stanley E. G. Csdmon // Oxford Dictionary of National Biography in Association with the British Academy. From the earliest times to the year 2000 / H. C. G. Matthew and B. Harrison, eds. In 60 volumes. Vol. 9. Oxford, 2004. P. 427-428.

30. Vickrey J. F. Exodus and the treasure of Pharaoh // Anglo-Saxon England. 1972. Vol. 1. P. 159-165.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.