Научная статья на тему 'О ДИСКУРСИВНОЙ МАРКИРОВАННОСТИ ЛЕКСИКИ ПАНДЕМИИ КОРОНАВИРУСА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)'

О ДИСКУРСИВНОЙ МАРКИРОВАННОСТИ ЛЕКСИКИ ПАНДЕМИИ КОРОНАВИРУСА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
357
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРСИВНАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ / ДИСКУРС О ПАНДЕМИИ КОРОНАВИРУСА / ЭКСПЛИЦИТНЫЕ И ИМПЛИЦИТНЫЕ МАРКЕРЫ ДИСКУРСА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нефедова Л. А.

В статье описывается лексика немецкого языка, маркирующая дискурс о коронавирусной пандемии. В работе определено понятие «дискурсивная маркированность лексических единиц», описаны особенности дискурса о коронавирусной пандемии, выявлены на основе салиентности в словаре неологизмов немецкого языка ключевые слова, являющиеся эксплицитными и имплицитными маркерами дискурса о коронавирусной пандемии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Нефедова Л. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON DISCOURSE MARKEDNESS OF THE CORONAVIRUS PANDEMIC VOCABULARY (IN THE GERMAN LANGUAGE)

The aim of the study is to describe the vocabulary of the German language, which serves as a marker of the discourse about the coronavirus pandemic. To achieve this aim, the concept of “discourse markednss of lexical units” was defined, the features of the discourse about the coronavirus pandemic were described, keywords that are explicit and implicit markers of the discourse about the coronavirus pandemic were identified on the basis of salience in the dictionary of neologisms of the German language.

Текст научной работы на тему «О ДИСКУРСИВНОЙ МАРКИРОВАННОСТИ ЛЕКСИКИ ПАНДЕМИИ КОРОНАВИРУСА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)»

УДК 811.112.2

DOI 10.52070/2542-2197_2021_3_845_185

л. А. Нефедова

доктор филологических наук, профессор

Московского педагогического государственного университета

la.nefedova@mpgu.su

О ДИСКУРСИВНОЙ маркированности лексики ПАНДЕМИИ КОРОНАВИРУСА (на материале немецкого языка)

В статье описывается лексика немецкого языка, маркирующая дискурс о коронави-русной пандемии. В работе определено понятие «дискурсивная маркированность лексических единиц», описаны особенности дискурса о коронавирусной пандемии, выявлены на основе салиентности в словаре неологизмов немецкого языка ключевые слова, являющиеся эксплицитными и имплицитными маркерами дискурса о коронавирусной пандемии.

Ключевые слова: дискурсивная маркированность; дискурс о пандемии коронави-руса; эксплицитные и имплицитные маркеры дискурса.

L. A. Nefedova

Doctor of Philology (Dr. habiL), Prof. Moscow State Pedagogical University La.nefedova@mpgu.su

The aim of the study is to describe the vocabulary of the German language, which serves as a marker of the discourse about the coronavirus pandemic. To achieve this aim, the concept of "discourse markednss of lexical units" was defined, the features of the discourse about the coronavirus pandemic were described, keywords that are explicit and implicit markers of the discourse about the coronavirus pandemic were identified on the basis of salience in the dictionary of neologisms of the German language.

Key words: discourse markedness; discourse about the coronavirus pandemic; explicit and implicit discourse markers.

Пандемия коронавируса радикально изменила мир, породив новую лексику, назначение которой обозначить связанные с ней новые

ABOUT DISCOURSE MARKEDNESS ОF THE CORONAVIRUS PANDEMIC VОCABULARY (in German language)

Введение

явления и понятия. Особенность такой лексики - ее дискурсивная маркированность, так как она употребляется исключительно в дискурсе о коронавирусной пандемии.

Лексический аспект дискурсивных практик в условиях пандемии коронавируса стал активно исследоваться немецкими учеными, прежде всего сотрудниками Института немецкого языка им. Лейбница в Ман-гейме (IDS Mannheim) [Klosa-Kückelhaus URL; Lobin URL; Möhrs URL], однако многие вопросы ввиду новизны материала остаются еще неизученными.

Актуальность работы обусловлена необходимостью исследования получивших лексическую репрезентацию новых салиентных объектов, значимых для представителей немецкой лингвокультуры.

Цель исследования заключается в описании ключевых слов, выступающих маркерами дискурса о коронавирусной пандемии.

Данную цель исследования детализируют следующие задачи:

- определить понятие «дискурсивная маркированность лексических единиц» применительно к дискурсу как совокупности тематически соотнесенных текстов;

- рассмотреть особенности дискурса о коронавирусной пандемии;

- выявить ключевые слова, являющиеся эксплицитными и имплицитными маркерами дискурса о коронавирусной пандемии.

Методы и материал исследования: отбор лексических единиц на основе салиентности в словаре «Neuer Wortschatz rund um die Corona-pandemie», а также анализ словарных дефиниций данных единиц [Neologismenwörterbuch URL].

Первая часть работы посвящена теоретическим основам исследования, во второй части «Лексические единицы-маркеры дискурса о коронавирусной пандемии» представлены результаты эмпирического исследования лексики.

Маркированность лексических единиц в лингвистике

Маркированность - лингвистическое, а также общесемиотическое понятие, было впервые разработано учеными Пражской лингвистической школы.

Наиболее изучена стилистическая маркированность лексических единиц - различная стилистическая окраска лексики, вызывающая определенные ассоциации с той или иной сферой языка, так как использование лексики свойственно определенной сфере деятельности

(например, разговорная или сниженная лексика противопоставляется нейтральной лексике). Стилистическая маркированность наблюдается при выделении слова из общего стиля определенного текста.

Исследуемая социолингвистикой социальная маркированность лексических единиц выражается в том, что определенные языковые средства приобретают функции социальных символов - маркеров принадлежности говорящего к той или иной социальной среде. Для социального воздействия из всех уровней языковой структуры наиболее проницаема лексика и фразеология. Описывая социальную маркированность лексических единиц, Л. П. Крысин отмечает, что социально маркированы лексические значения, «поскольку определенные значения слов или компоненты значений обнаруживают свою социальную (а не какую-либо иную) природу» [Крысин 2000, с. 37].

Важный объект исследования лингвокультурологии - национально-культурная маркированность лексических единиц. В центре внимания ученых находится лексика, которая отражает национальную самобытность культуры, специфические черты материальной и духовной культуры народа, содержит в своей семантической структуре национально-культурную информацию в виде культурного компонента.

Дискурсология как направление коммуникативной лингвистики описывает дискурсивные маркеры в качестве «формальных эксплика-торов» связей в структуре дискурса. Термин «дискурсивные маркеры» применяется к разнородному классу языковых единиц, объединенных задачей обеспечить связи между элементами дискурса и выразить отношение говорящего к положению дел или к высказыванию собеседника.

Часто дискурсивный маркер понимают как языковой инструмент структурирования дискурса - от фонетических и интонационных показателей до лексем и специфических синтаксических конструкций. К дискурсивным маркерам относят «слова, фразы или звуки, которые не имеют реального лексического значения, но вместо этого обладают важной функцией формировать разговорную структуру, передавая намерения говорящих при разговоре» [Михальченко 2006, с. 61]. Очевидно, что в центре внимания исследователей находится устная речь. Однако сферой реализации дискурса является и письменная речь.

Кроме того, в современной лингвистике нет договоренности в отношении использования данного термина: под одним и тем же названием часто понимают близкие, но не идентичные явления.

По мнению А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского, используемые в лексикографии пометы книжн. (книжное), журн. (журнализм), жарг. (жаргонизм), совидеол. (советская идеология) и народн. (народное) можно назвать дискурсивными, поскольку они характеризуют не стилистический регистр языка в точном смысле, а специфические особенности номинации в конкретном подъязыке. Идиомы с такими пометами входят в набор дискурсивных практик соответствующих сфер использования языка (http://www.dialog-21.ru.).

Опираясь на такое соотнесение лексических единиц с определенными дискурсивными практиками, мы описали фразеологизмы немецкого языка с пометой bildungdsspr. (лексика образованных людей, в русском языке ввиду отсутствия соответствующей пометы близкое значение выражается пометой книжн как дискурсивно маркированную, т. е. характерную для языка образованных носителей языка [Нефедова 2014].

В данном исследовании в качестве маркеров дискурса о коронавирусной пандемии рассматриваются ключевые слова этого дискурса (ср. [Баркинхоева 2017]), которые одновременно выступают языковыми маркерами современности, словами-символами [Майер 2020].

Мы исходили из того, что в дискурсе о коронавирусной пандемии может быть выявлен особый пласт характерной для этого дискурса лексики, отсутствующей в языке до пандемии коронавируса. Правильное понимание такой лексики возможно только при условии ее соотнесения с ситуацией коронавирусной пандемии или, иными словами, она маркирует дискурс о пандемии коронавируса, так как содержит в своей семантической структуре информацию о принадлежности к этому дискурсу.

Особенности дискурса о коронавирусной пандемии

В понимании дискурса мы разделяем точку зрения В. Е. Чернявской, которая рассматривает дискурс как: 1) коммуникативное событие, зафиксированное в письменных текстах и устной речи, где текст соотносится с вокругтекстовым фоном; 2) «совокупность тематически соотнесенных текстов, когда содержание дискурса может быть выявлено путем анализа не отдельного текста, а интертекстуально, в комплексном взаимодействии текстов» [Чернявская 2014, с. 187]. Для эпохи коронавирусной пандемии характерен особый дискурс,

в котором основной темой является обсуждение вопросов, связанных с опасным заболеванием, распространившемся во всем мире, коронавирусной инфекцией 2019 (COVID-19). Тема пандемии коронавируса обсуждается в ряде дискурсов профессиональной коммуникации -от медицины и социальной сферы до политики и экономики, реализующихся как в публичном, так и в приватном общении, имея форму медийного, сетевого и повседневного, бытового дискурса. Таким образом, современный дискурс, посвященный данной теме, может быть обозначен как дискурс о коронавирусной пандемии, или корона-вирусный дискурс (нем. Corona-Diskurs).

Одной из первых работ, посвященных описанию пандемии коронавируса в отечественной лингвистике, стала статья В. И. Карасика, в которой ученый рассматривает отражение мировой эпидемии в медийном дискурсе, демонстрируя, что сетевой дискурс и блоги стали существенным компонентом медийной коммуникации, что изменилось понимание достоверности распространяемых сведений в сфере массовой информации: фейки и факты заняли почти равные позиции в потоке новостей [Карасик 2020].

О. Н. Новикова и Ю. В. Калугина используют термин «дискурс о пандемии», отмечая, что его отличает «неоднородность и сложность структуры: основная коммуникативно-речевая сфера представлена не только профессиональной медицинской деятельностью, но и политической, религиозной, педагогической и др.; специфику коммуникации составляет глобальная общность участников; ситуации общения также многообразны» [Новикова, Калугина 2020, с. 378].

С учетом данных особенностей дискурса о пандемии коронавируса, мы обратились к исследованию его основных маркеров.

Лексические единицы как маркеры дискурса о пандемии коронавируса

Сотрудники Института немецкого языка им. Лейбница в Мангей-ме составили словарь новой лексики, которая фиксирует все моменты современной реальности, отражая ситуацию с коронавирусом как в публичном, так и в повседневном дискурсе.

Это ключевые слова эпохи коронавируса, представляющие собой новые номинации в плане содержания. Данная лексика порождена пандемией коронавируса, значение многих номинаций понятно только

в контексте современности. Денотативное значение лексических единиц включает сему, указывающую на их связь с периодом пандемии COVID-19 (während der Coronapandemie / in Zeiten der COVID-19-Pandemie во время пандемии коронавируса / пандемии COVID-19).

Ключевые слова, эксплицитно выражающие связь с дискурсом о пандемии коронавируса

Эксплицитными маркерами дискурса о пандемии коронавируса выступают слова Corona, Covid (COVID-19-), и ставшее необычайно распространенным в настоящее время слово Pandemie.

В немецком языке функционирует большое количество сложных слов с первыми компонентами Corona-, Covid-, COVID-19-, Pandemie:

- существительные: Coronahund - специально обученная собака, которая распознает инфекцию коронавируса по запаху слюны; Covidpass - официальный документ, подтверждающий иммунитет человека по отношению к коронавирусу; COVID-19-Party, Covidparty -вечеринка как своего рода протест против ограничений на контакты и выезд во время пандемии коронавируса; Pandemielüge - приписываемые политикам ложные заявления о пандемии COVID-19) и др.;

- прилагательные: coronabedingt - обусловленный коронавиру-сом; coronaangepasst - выполняющий распоряжения во время пандемии коронавируса, coronamüde - «измученный пандемией».

Среди существительных много композитов с компонентами AntiCorona /Anti-Covid - антиковидный: Anti-Corona-Spritze/ Anti-Covid-Spritze - вакцина против коронавируса; Anticoronademonstration - демонстрация против ограничительных мер во время пандемии коронавируса; Prä-Corona-Zeit, Prä-COVID-Zeit - жизнь до пандемии коронавируса; Post-Corona-Zeit, Post-COVID-Zeit - жизнь после пандемии.

Несколько существительных представляют собой композиты со вторым с компонентом Corona/Covid: No-Covid, Zero-Covid - жизнь без ковида.

Распространены также производные слова, образованные от слова Corona: существительные (Coronaer - человек, заразившийся коронавирусом), прилагательные (coronös - обусловленный коронавирусом; präcoronaisch, präcoronal - доковидный), глаголы (coronisieren - приспосабливаться к условиям жизни во время коро-навирусной пандемии).

Вместо сложного слова Coronakrise употребляются сокращенные слова C-Krise (слово Corona сокращается до буквы C), C-Wort (второй компонент Krise заменяется на компонент Wort).

Слово Corona входит в состав устойчивых словосочетаний: Jahrgang Corona - поколение выпускников учебных заведений во время пандемии коронавируса, Zeugen Coronas - «свидетели корона-вируса».

Ключевые слова, имплицитно выражающие связь с дискурсом о пандемии коронавируса

Лексические маркеры Lockdown, Isolation. Словом года 2020 во многих языках стало слово Lockdown - состояние, когда нормальная общественная жизнь приостановлена. В немецком языке распространены образованные с этим словом сложные и производные от него слова, например: Lockdownzeit - период локдауна, Lockdowner - политик, сторонник полного локдауна. Слово Isolationseinerlei выражает однообразие и скуку, вызванные ограничениями на выезд и контакты во время пандемии COVID-19.

Лексические маркеры Distanz, Abstand. Слова Distanz, Abstand -дистанция - отражают в немецком языке значимое для дискурса пандемии коронавируса понятие «социальная дистанция». Это такие слова, как Distanzlinie - линия разметки на полу для соблюдения дистанции между людьми; Distanzbesuch - встречи с друзьями, знакомыми в соответствии с рекомендациями по сохранению дистанции, действующими во время пандемии COVID-19; Abstandsbier - пиво, которое пьют в компании, следуя рекомендациям по соблюдению дистанции во время пандемии COVID-19.

Лексический маркер Maske. Значимое слово, маркирующее повседневный дискурс в общественных местах в условиях пандемии в немецком языке, - интернациональное Maske и его немецкие новообразования Mund-Nasen-Schutz-Maske, Mund-Nasen-Bedeckung, MundNasen-Schutz, Mundschmutz, сокращения Munaschu, Munaske. Среди неологизмов много сложных слов: например, Maskenverweigerer, Maskentrottel - человек, отказывающийся во время пандемии COVID-19 носить маску в общественных местах.

Лексический маркер Regel - правило. Известно, что на территории Германии действует много правил, их отражает лексика с маркером

Regel - правило. Постановление, направленное на замедление распространения вируса COVID-19, называется Coronaregel. Особое значение имеют требования соблюдать дистанцию в общественных местах (Abstandsregel, Distanzregel). В Германии до 14 февраля 2021 года действовало правило, разрешающее перемещаться только в радиусе 15 км от места своего проживания: 15-km-Beschränkung, 15-km-Grenze, 15-km-Radius, 15-km-Regel, 15-km-Regelung Radiusregel. Эти правила дополняются другими: 15-Minuten-Regel - рекомендация проветривать закрытые помещения каждые четверть часа; 30-Sekunden-Regel -рекомендация мыть руки полминуты, чтобы удалить с кожи все микробы, вирусы и т. д.; AHA-Regel - требование соблюдать дистанцию и правила гигиены; AHA+L-Regel - требование соблюдать дистанцию и правила гигиены, а также проветривать помещения; AHA+C+L-Regel - требование соблюдать дистанцию и правила гигиены, а также проветривать помещения и установить приложение «Corona-Warn-App». Ein-Freund-Regel - «правило одного друга» (ребенок может играть только с одним ребенком из другой семьи).

Новые метафорические номинации. Функциональная роль метафоры заключается в яркой, образной номинации объекта. Важнейшая особенность метафоры - ее национально-культурная маркированность. Она отражает манеру восприятия мира согласно культурным, социальным, политическим тенденциям, доминирующим в немецком обществе.

В немецком языке в условиях пандемии коронавируса очень распространена универсальная метафора волны: Coronawelle, COVID-19-Welle, Pandemiewelle - волна пандемии коронавируса, erste Welle - первая волна, zweite Welle - вторая волна, а также специфическая метафора Wellenbrecher - волнорез (меры для сдерживания второй волны пандемии). Специфической в немецком языке является метафора цунами (нем. эквивалент Flutwelle): Coronatsunami - цунами коронавируса, Infektionstsunami - цунами коронавирусной инфекции.

В немецком языке много метафорических обозначений лиц, например: политиков, обвиняемых в принятии преувеличенных мер по сдерживанию и контролю пандемии COVID-19 - Seuchensheriff; тех, кто особенно тщательно соблюдает правила гигиены во время пандемии COVID-19 - Hygieneritter, тех, кто носит во время пандемии коронавируса маску, закрывая только рот - Nacktnase

(«голоносый»); (профессиональную) группу людей, вносящих значительный вклад в сдерживание пандемии COVID-19 - erster Schutzwall.

Маска, которую носят на подбородке - Kinnwärmer - «обогреватель для подбородка», шутливое обозначение сделанной своими руками маски - Gesichtskondom - «лицевой презерватив»; федеральные земли, в которых действуют разные правила в отношении требований к ношению маски, сравниваются с лоскутным ковром - Maskenflickenteppich; помещение, место и т. п., используемые во время пандемии COVID-19 в целях домашней (само)изоляции - Quarantänefestung - «крепость во время карантина»; социальное взаимодействие во время пандемии COVID-19 путем прикосновения к локтям вместо рук при приветствии - Ellenbogengesellschaft - «общество локтей».

«Новая нормальность» - новые фразеологизмы. Для описания реальности в эпоху пандемии коронавируса активно используется устойчивое словосочетание neue Normalität - новая нормальность (англ. New Normal). Оно появилось в 2008 году и означает состояние общества и экономики после кризиса. В настоящее время под новой реальностью (нормальностью) понимают социальную и экономическую жизнь в условиях различных ограничений во время пандемии COVID-19.

Некоторые фразеологизмы представляют собой фразеологизмы с компонентами цветообозначения. Фразеологизмы с существительным Zone сочетаются с обозначениями цветов светофора: grüne Zone - район с низким уровнем инфицирования, gelbe Zone - район со средним уровнем инфицирования, rote Zone - район с высоким уровнем эпидемиологической угрозы, с высоким риском заражения (красный = опасный). Grüner Pass - «зеленый паспорт», (электронный) паспорт (в Израиле), подтверждающий иммунизацию против корона-вируса посредством вакцинации; schwarze Stufe - «черная ступень», момент в процессе заражения коронавирусом, для которого пороговое значение новых заболеваний на 100 тыс. жителей в одном месте, одном регионе составляет более 200; blaue Reise - «голубой круиз», круиз без выхода на берег (во время пандемии COVID-19).

Регионально окрашенное устойчивое словосочетание wilde Wiesn - (неразрешенный) праздник, который планировался как замена отмененного из-за пандемии COVID-19 Октоберфеста.

Лексика нового этикета. В качестве приветствий в большинстве цивилизованных стран мира до пандемии считались рукопожатие, поклон или поцелуй. Новые способы безопасного приветствия в условиях пандемии - приветствие ногами (Coronafußgruß, Fußgruß, Fußshake) и «локтевое приветствие» (Ellenbogengruß, Ebolagruß). Обобщенным названием новых форм приветствий является слово Coronagruß - приветствие в условиях пандемии коронавируса.

Номинации как результат языковой игры. Посредством языковой игры выражается отношение говорящего к окружающей действительности. Языковая игра в настоящее время - один из способов самовыражения через словотворчество в условиях пандемии корона-вируса.

Чрезвычайно популярно междусловное наложение [Нефедова 2003]. Один из самых известных контаминантов - слово Covidiot -ковидиот. Новый пляжный тренд - Trikini - трикини, так называют бикини с подходящей по цвету маской для лица. Ср. контаминанты русского языка карантикулы (карантинные каникулы), «застрянцы» (оказавшиеся за границей во время пандемии). Обращает на себя внимание контаминант Panikdemie - «паникдемия», образованный путем соединения слова Panik и двух слогов слова Pandemie (очень сильный парализующий страх перед пандемией COVID-19).

В слове Krisenfrise (отросшие или непрофессионально подстриженные волосы из-за закрытия парикмахерских во время пандемии COVID-19) выделяются две морфемы, вторая из которых -frise образована трансформацией слова Frisur, его фонетическим уподоблением слову Krise, т. е. созданием окказионального паронима.

Заключение

Таким образом, дискурсивная маркированность исследуемых лексических единиц выражается в том, что они являются маркерами дискурса о коронавирусной пандемии. Использование понятия «дискурс о коронавирусной пандемии» обусловлено тем, что различные виды современного как медийного, так и бытового дискурса объединены общей темой пандемии коронавируса.

Определенные лексические единицы являются ключевыми словами, выступая маркерами дискурса о коронавирусной пандемии: эксплицитные маркеры (ключевые слова Corona, Covid (COVID-19-),

Pandemie) и имплицитные маркеры (ключевые слова Lockdown, Isolation, Distanz, Abstand, Maske, Regel; новые метафорические номинации и фразеологизмы, лексика нового этикета, номинации как результат языковой игры).

Возможно, что характерные для эпохи пандемии коронавиру-са лексические единицы в будущем приобретут особую маркировку в толковых словарях, которая будет иметь статус дискурсивной пометы. Специальная лексикографическая помета может стать ключом к пониманию значения лексики периода локдауна и карантинных мер.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Баркинхоева З. М. Ключевые слова эпохи как маркер динамики ориентиров поколений российских журналистов // Филологические науки. Вопросы теории и практики : в 2 т. 2017. № 2 (68). Ч. 2. С. 12-16. [Barkinkhoeva, Z. M. (2017). Kluchevyye slova epochi kak marker dinamiki orientirov pokoleniy rossiyskich zhurnalistov: V 2-х ch. Ch. 2 (Key words of the epoch as a marker of the dynamics of the reference points of the russian journalists generations). Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2(68), 12-16. (In Russ.)]. Карасик В. И. Эпидемия в зеркале медийного дискурса: факты, оценки, позиции // Политическая лингвистика. 2020. № 2 (80). С. 25-34. DOI 10.26170/ pl20-02-02. [Karasik, V. I. (2020). Epidemiya v zerkale mediynogo diskursa: fakty, ocenki, pozicii (Epidemic in the Mirror of Media Discourse: Facts, Evaluations, Positions). Politicheskaya lingvistika, 2(80), 25-34. (In Russ.)] Крысин Л. П. Социальная маркированность языковых единиц // Вопросы языкознания. 2000. № 4. С. 26-42. [Krysin, L. P. (2000). Social'naya markiro-vannost' yazykovykh yedinic (Social marking of linguistic units). Voprosy yazykoznaniya, 4, 26-42. (In Russ.)]. Майер В. С. Словообразовательное моделирование языковых маркеров современности (на материале немецкого языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Вып. 6. Т. 13. С. 194-202. [Maier, V S. (2020). Slovoobrazovatel'noye modelirovaniye yazykovych markerov sovre-mennosti (na materiale nemeckogo yazyka) (Word-Formative Modelling of Linguistic Markers of Modernity (by the Material of the German Language). Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki, 6, vol. 13, 194-202. (In Russ.)]. Михальченко В. Ю. (отв. ред.). Словарь социолингвистических терминов. М.: Институт языкознания РАН, 2006. [Mikhal'chenko, V.Yu. (ed.), (2006). Slovar' sociolingvisticheskikh terminov (Dictionary of Sociolinguistic Terms). Moscow: Institut yazykoznaniya RAN. (In Russ.)].

Нефедова Л. А. О некоторых особых способах словообразования в современном немецком языке // Вестник Московского университета. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 3. С. 89-95. [Nefedova, L. A. (2003). On some special ways of word formation in modern German. Vestnik Moskovskogo universitta. Ser. 19. Linguistics and intercultural communication, 3, 89-95. (In Russ.)].

Нефедова Л. А. О дискурсивной маркированности и особенностях употребления заимствованных фразеологизмов в современном немецком языке (на примере фразеологизмов с пометой bildungsspr) : в 3 ч. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 12 (42). Ч. 1. С. 137-140. [Nefedova, L. A. (2014). O diskursivnoy markirovannosti b jsjbennostyach upotrebleniya zaimstvovannych fraseologismov w sowremennom nemeckom yazyke (na primere fraseologismov s pometoy bildungsspr.): W 3-х ch. (On discursive markedness and specifics of using borrowed phraseological units in the modern German language (by the example of phraseological units labeled bildungsspr). Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki, 12(42), 137140. Ch. 1. (In Russ.)].

Новикова О. Н., Калугина Ю. В. COVID-19 в контексте современного состояния исследования дискурса о пандемии // Вестник Башкирского университета. 2020. № 2. Т. 25. С. 376-381. [Novikova, O. N., Kalugina, Yu. V. (2020). Covid-19 within the context of the current research on pandemic discourse. VestnikBashkirskogo universiteta, 2. 376-381. Т. 25. (In Russ.)].

Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: учебное пособие. М. : Директ-Медиа, 2014. [Chernyavskaya, V. Y. (2014). Lingvistika teksta: polikdovst', intertekstu-al'nst', interdiskuyrsivnost' (Linguistics of the text: Polycode, intertextuality, interdiscursiveness): manual. Мoscow: Direkt-Меdia. (In Russ.)].

Klosa-Kückelhaus, A. Bilder und Metaphern im Wortschatz rund um die Coronapandemie. URL: https://ids-pub.bsz-bw.de/frontdoor/deliver/index/ docId/10150/file/KlosaKueckelhaus_Bilder_und_Metaphern_rund_um_ Corona_Pandemie_2020.pdf (дата обращения: 28.02.2021).

Lobin H. Kommunikation in der Coronakrise. URL: https://scilogs.spektrum. de/engelbart-galaxis/kommunikation-in-der-coronakrise/ (дата обращения: 28.02.2021).

Möhrs Ch. Ein Wortnetz entspinnt sich um „Corona". URL: https://www1.ids-mannheim.de/fileadmin/aktuell/Coronakrise/IDS_Sprache_Coronakrise_ Moehrs_Wortnetz_Corona.pdf (дата обращения: 28.02.2021).

Neologismenwörterbuch. Neuer Wortschatz rund um die Coronapandemie. URL: https://www.owid.de/docs/neo/listen/corona.jsp (дата обращения: 28.02.2021).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.