Научная статья на тему 'О десемантизации глагольных префиксов (на материале донских казачьих говоров)'

О десемантизации глагольных префиксов (на материале донских казачьих говоров) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
171
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛЕКТ / ПРЕФИКС / ПРИСТАВКА / ВИД ГЛАГОЛА / ДЕСЕМАНТИЗАЦИЯ / DIALECT / PREFIX / THE ASPECT OF THE VERB / THE LOSS OF MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Синицына Елена Вячеславовна

Рассматривается проблема вида русского глагола, анализируется процесс десемантизации в литературном языке и в диалекте, приводятся примеры чистовидовых приставок в донских казачьих говорах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About the loss of meaning of the verbal prefixes (by example of the dialects of Don Cossacks)

The problem of the verbal aspect is described; the process of the loss of meaning in the literary language and in the dialect is analyzed, the examples of the prefixes forming the perfective aspect in the dialects of the Don Cossacks are given.

Текст научной работы на тему «О десемантизации глагольных префиксов (на материале донских казачьих говоров)»

Как известно, немцы не одобряют небрежной, некачественной работы, т. к. подобного рода факты являются нарушением привычных правил, норм, мнений. Труд у немцев, в первую очередь, ассоциируется с заработком: работать - значит зарабатывать. Не случайно народная пословица Ohne Fleip kein Preis получила многообразные вариации: Ohne Fleip kein Wein. Ohne Fleip kein Reis. Вместе с тем бесплатно или за малую плату работать никто не хочет: Ohne Preis kein Fleip.

Современное немецкое общество, вероятно, также не лишено такого качества, как лень. Об этом свидетельствуют многочисленные псевдопословицы: Arbeiten ist Silber, Faulenzen ist Gold. Arbeit macht das Leben sup, ich hab Angst vor Karies. Morgenstund’ ist aller Laster Anfang. Morgenstund’ ist unge-sund. Morgenstund’ hat Gold im Mund. - Wer lange schlaft, bleibt auch gesund. Arbeit am Morgen macht Kummer und Sorgen. Sich legen bringt segen. Lieber krank feiern als gesund arbeiten. Lieber Feste feiern als feste arbeiten.

Каждый социум обладает определенным набором канонов, норм, стереотипов, традиций, установок, содержащих социальную, моральную, эмоциональную оценку фактов и явлений и влияющих на потенциальные формы поведения, в том числе и речевого. Непосредственное отражение сложившиеся нормы поведения находят в пословичном фонде языка, который, как и нормы, обладает предельной устойчивостью, но вместе с тем поддается варьированию и способен отражать изменения в отношении стандартов и стереотипов. Вследствие этого знакомство с модифицированными вариантами пословиц будет способствовать более глубокому познанию особенностей общественного развития в стране изучаемого языка.

Литература

1. Ефимова, О.С. О некоторых особенностях псевдопословиц в современном немецком языке / О.С. Ефимова // Актуальные проблемы германского и общего языкознания: сб. ст. к юбилею проф. В.Д. Девкина. Тамбов - М., 2001. С. 86 - 89.

2. Зайдениц, Ш. Эти странные немцы / Ш. Зайдениц, Б. Варкоу. М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2001. 72 с.

3. Карасик, В.И. Иная ментальность / В.И. Карасик. О. Г. Прохвачева. Я. В. Зубкова [и др.]. М.: Гнозис, 2005. 352 с.

4. Мокиенко, В.М. Прикольный словарь (ан-

типословицы и антиафоризмы) / В.М. Мокиенко, X. Вальтер. СПб.: Изд. дом «Нева», 2006. 384 с. ..

5. Deutsche SprichwOrter und Redensarten. Ar-beitstexte fur den Unterricht. Hrgs. von W. Mieder. Stuttgart: Philipp, 1979. 199 s.

6. Mieder, W. Verdrehte Weisheiten: Antisprich-worter aus Litaratur und Medien. Gesellschaft fur deutsche Sprache (Hrsg.) / W. Mieder. Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1998. 396 s.

The adaptation of German proverbs at the modern life conditions

There are observed semi-proverbs in the German language in a way of reflecting the changing values and norms of the German speaking society. The key concepts of German culture “punctuality ”, “diligence ” and etc. are being revised by the modern society.

This process is expressed in the various modifications of traditional proverbs.

Key words: traditional proverbs, modified variants, the changing values and norms of the society.

Е.В. СИНИЦЫНА (Волгоград)

О ДЕСЕМАНТИЗАЦИИ ГЛАГОЛЬНЫХ ПРЕФИКСОВ

(на материале донских

КАЗАЧЬИХ ГОВОРОВ)

Рассматривается проблема вида русского глагола, анализируется процесс десемантизации в литературном языке и в диалекте, приводятся примеры чистовидовых приставок в донских казачьих говорах.

Ключевые слова: диалект, префикс, приставка, вид глагола, десемантизация.

Существуют разные мнения ученых по поводу русских глагольных приставок: всегда ли они сохраняют свои значения или в некоторых случаях только меняют вид

© Синицына Е.В., 2009

глагола? Присоединение приставки к производящему бесприставочному глаголу несовершенного вида, как правило, приводит к образованию глаголов совершенного вида: праздновать - отпраздновать, читать - прочитать, бежать - прибежать. Однако даже само существование приставочной видовой пары не является общепризнанным и нередко подвергается сомнениям (см., например, работы С.Н. Кар-цевского). Но больше всего привлекает внимание исследователей то, что функция некоторых глагольных приставок полностью сводится к образованию глаголов совершенного вида. То есть приставки в некоторых случаях становятся чистовидовыми, или, другими словами, происходит процесс их десемантизации (потери значения). В русской грамматической литературе о наличии чистовидовых приставок говорили Н.П. Некрасов, В.Н. Сидоров и П.С. Кузнецов, В.В. Виноградов и многие другие. Они доказывали, что часто префиксы почти не изменяют основного значения глагола, так что производящий глагол от производного отличается лишь своим видом. И обычно это такие приставки, как с-, по- , на- и о/об-; ср. делать - сделать, писать - написать и т. д. В.В. Виноградов последовательно доказывал существование чистовидовых приставок, выделяя в качестве таких чисто формообразующих префиксов о- и по- [4: 534].

Идея об отсутствии чистовидовых приставок была провозглашена Ю.С. Масловым. В качестве довода против десемантизации приставок он приводит такие многозначные глаголы, как, например, писать, у которых «чистовидовая соотносительность обычно охватывает не все лексические значения прозводящей имперфективной основы, а лишь какую-то их часть» [6: 6]. Кроме того, Ю.С. Маслов доводом против теории «пустых» приставок считает наличие «тонких различий лексических значений в “парах” типа писать -написать» (Там же: 7).

Отчасти мы согласимся с Ю.С. Масловым, признавая то, что подчас существуют очень тонкие смысловые различия, которые иногда даже трудно выразить словами, но легко можно почувствовать. Сравним, например, глаголы зачитать и прочитать (в сочетании с такими словами, как доклад, распоряжение): первый из них отличается лишь принадлежностью к более официальному стилю речи исключи-

тельно благодаря другой приставке. С другой стороны, неверным будет отрицать и то, что значение предельности, совпадающее со значением совершенного вида глагола в русском языке, во-первых, есть у всех приставок, а во-вторых, во многих примерах является единственным оттенком значения, придаваемым префиксом производящему глаголу.

Нам представляется, что десемантиза-ция приставок - это лишь то, что лежит на поверхности. На самом деле грамматическая категория завершенности/ незавершенности сама по себе не может не быть связанной с семантикой глагола, а соответственно, и с семантикой префикса, который меняет вид глагола. На наш взгляд, чистовидовое значение приставок в русском языке можно считать одним из основных смысловых значений (заметим, что «Русская грамматика» представляет именно такой подход). По словам А. Вежбиц-кой, «грамматика на самом деле составляет концентрированную семантику: она воплощает систему значений, рассматриваемых в данном конкретном языке как особенно важные, действительно сущност-но необходимые при интерпретации и концептуализации действительности и человеческой жизни в этой действительности» [2: 44]. Примерно о том же говорит и Т.И. Вендина: «Словообразование... дает возможность понять, какие элементы вне-языковой действительности и как словообразовательно маркируются, почему они удерживаются сознанием, поскольку уже сам выбор того или иного явления действительности в качестве объекта словообразовательной детерминации свидетельствует о его значимости для носителей языка» [3: 59].

Попробуем схематически обозначить суть процесса десемантизации приставок. Несомненной является первичность пространственных значений у глагольных приставок; постепенно словообразовательные связи приставок расширяются, у них появляются другие, более отвлеченные значения. Например, в русском языке дона-ционального периода у приставки над- с исходной пространственной семой ‘верхний край’ в результате ее переосмысления развивается значение ‘сделать сверх положенного’ (наддать, надкинуть). И благодаря все большему семантическому обогащению приставок на разных этапах внут-риглагольного приставочного словообра-

зования возникают совершенно абстрактные значения и появляются глаголы с чистовидовой функцией префикса. Наиболее показательны слова с префиксом по-, который исторически имел значения, аналогичные значениям отдельных групп исходных глаголов, к примеру, значение датив-ности (дарить - подарить, советовать -посоветовать), социативности (знакомиться - познакомиться, венчаться - повенчаться), цели (хвалить - похвалить) и т. п. [10: 17]. Затем оказывалось, что значение приставки дублирует некоторый семантический компонент, уже присутствующий в лексическом значении самого глагола. При совпадении значения приставки с семантикой основы, которая «растворяет» соответствующую семантику приставки, ее значение начинает расцениваться только как результативное [9: 32].

Процесс десемантизации наблюдается не только в литературном языке, но и в говорах русского языка. Обратимся к конкретным примерам префиксальных глаголов донского казачьего диалекта, чтобы проиллюстрировать процесс десемантизации в говорах. Материалом послужили глаголы, выбранные из «Большого толкового словаря донского казачества» (БТСДК), и слова, зафиксированные в диалектологических экспедициях по Волгоградской области в 2001 - 2005 гг. Рассмотрим некоторые примеры с префиксами за- и по-.

Завеселеть (Унучик глазенками туда-сюда, увидил мине, зависилел [Цимл.]) -‘повеселеть’. Значение ‘завершенность’ имеется и у префикса за-, и у по-, но в литературном языке нет примеров, где они могли бы быть взаимозаменяемы (возможно, в диалекте используется как литературный вариант, так и диалектный, хотя этого утверждать за отсутствием конкретных примеров мы не беремся, однако неверным будет и утверждать обратное). Каждая приставка в современном русском литературном языке имеет свою сочетаемость, хотя, надо заметить, это не всегда было так: в древнерусском языке слова зачать, начать, почать и учать, к примеру, имели идентичное значение (по словарю Срезневского), но язык вследствие действия закона экономии речевых усилий со временем избавился от лишних вариантов либо путем их исключения из речи (слов почать и учать в современном русском литературном языке нет), либо путем расхождения значений (сейчас слова начать

и зачать имеют совершенно разные дефиниции). В говорах же (и конкретно, в примере с глаголом завеселеть) мы сталкиваемся с интересным явлением «перепуты-вания приставок», но т. к. это не окказионализмы, не ошибки, а постоянно повторяющиеся единицы речи, то рассматривать их надо как случаи десемантизации приставок, поскольку в подобных случаях префикс имеет лишь формообразующую функцию.

Завеситься (У ней муш завесилси [Веш.]) - ‘повеситься’. Здесь также префикс за- употреблен вместо литературного по-. И за-, и по-, опять же, имеют значение ‘довести действие, названное мотивирующим глаголом, до результата’: это значение завершенности и есть значение совершенного вида, т.е. пример «чистовидовой» функции приставок.

Нами также обнаружена группа диалектных слов, в которых, наоборот, префикс по- употребляется вместо общенародного за- в том же значении ‘довести до результата действие, названное мотивирующим глаголом’: покутаться, помостить, покотиться, покапиться (‘забрызгаться’). Наличие таких «взаимозамен» свидетельствует о процессе десемантизации приставок.

Посилить (Пасилили их, пабароли [Марк.]) - ‘одолеть, побороть’. Очевидно, что префикс по- здесь заменяет префикс о-, что возможно благодаря наличию значения ‘доведения действия до результата’. Пример по сути аналогичен приведенным выше. На основании примеров такого рода мы предполагаем наличие активного процесса десемантизации приставок в говорах, поскольку слова, отличающиеся от литературных лишь приставкой (или имеющие диалектный корень, но построенные по литературной модели и отличающиеся лишь другим префиксом), во многих случаях доказывают «неважность» собственно семантики приставок и префиксы оставляют за собой лишь значение предельности, изменяя вид производящего глагола.

Приведем показательные примеры с префиксом с- в донских говорах.

Смучиться (Нага балела, ни спала фсю ночь, фся смучилась [Мтк.]) - ‘измучиться’. Замена из- на с- объясняется тем, что обе приставки имеют значение ‘доведения действия до результата’, притом, применительно к данному примеру, из- в таком

значении непродуктивна, а с— продуктивна (по данным «Русской грамматики»).

Сничтожить (Так сничтожуть весь лес [Рзд.]) - ‘уничтожить’. Замена у- на с-, как и в большинстве случаев, возможна благодаря наличию одного и того же значения завершенности у приставок.

Сбороть (Бароцца на ламка - каждый интирисуицца ахотна, хто каво зборить [Кр. Рыб.]) - ‘побороть’. Здесь с- заменяет префикс по-.

Примеры с приставкой с— типичные случаи десемантизации, интересные тем, что префикс с- заменяет различные приставки, в приведенных глаголах - это из-, у- и по-. Эти приставки многозначны и очень разнятся по набору оттенков значений, которые они способны придавать глаголам, и, несмотря на это, их способна заменить совершенно другая приставка -с-, поскольку в данных конкретных случаях префикс употреблен лишь для создания совершенного вида глагола, а приставка с- очень продуктивна в значении ‘доведение действия до результата’.

Также отметим, что здесь процесс десемантизации совершенно очевиден и не вызывает сомнений. По нашим наблюдениям, в донском диалекте имеются всего две приставки, которые в отдельных случаях четко выступают в чистовидовой функции: это префиксы с- и по-. Употребляемые с определенными глаголами, они полностью десемантизированы. Другие же приставки только «входят» в этот процесс, и чаще всего еще можно обнаружить какие-то смысловые изменения, помимо семы финитивности.

На основании анализа префиксальных глаголов донского диалекта мы предполагаем, что в говорах процесс десемантизации более активен, чем в литературном языке. Так, приставка по- придает исключительно значение завершенности приблизительно в 25% случаев от общего числа глаголов с этим префиксом в литературном языке, в донском диалекте этот показатель —35% (количественный подсчет произведен нами по МАС и БТСДК). Кроме того, с помощью диалектного материала, как было продемонстрировано в статье, можно показать процесс десемантизации «в действии», попытаться сделать некоторые выводы, касающиеся изменений и развития семантики приставок и в говорах, и в литературном языке.

Литература

1. Большой толковый словарь донского казачества / редкол.: В.И. Дегтярев, Р.И. Кудряшова, Б.Н. Проценко [и др]. М.: Астрель: АСТ, 2003. 608 с. (БТСДК).

2. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелева: под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Яз. рус. культуры, 1999. 776 с.

3. Вендина, Т.И. Ценности и оценки в пространстве словообразования / Т.И. Вендина // Лексический атлас русских народных говоров (материалы и исследования). 1997. СПб., 2000. 163 с.

4. Виноградов, В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове: учеб. пособие для филол. спец. ун-тов / В.В. Виноградов. 2-е изд. М.: Высш. шк., 1972. 614 с.

5. Словарь русского языка: в 4 т. М.: Наука, 1983 (МАС).

6. Маслов, Ю. С. Роль так называемой rnp-фективации и импеpфективации в щоцессе возникновения славянского глагольного вида / Ю.С. Маслов. М.: Изд-во АН СССР, 1958. 196 с.

7. Русская грамматика: в 2 т. / гл. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. Т. 1. 783 с.

8. Срезневский, И.И. Материалы для словаря древнерусского языка: в 3 т. / И.И. Срезневский. М.: ГИС, 1959.

9. Табаченко, Л. В. Генезис и эволюция глагольных приставок истории русского языка / Л.В. Табаченко. Ростов, 1996. 135 с.

10. Шелякин, М. А. Приставочные способы глагольного действия и категория вида в современном русском языке: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / М.А. Шелякин. Л., 1972. 32 с. Список сокращений

(Ростовская область)

Баг. - пос. Багаевский Багаевского района.

Бгт. - хут. Богатов Белокалитвинского района.

Веш. - ст. Вешенская Шолоховского района.

Кр.Рыб. - хут. Красный Рыбак Аксайского района.

Марк. - ст. Маркинская Цимлянского района.

Мтк. - ст. Митякинская Тарасовского района.

Рзд. - ст. Раздорская Усть-Донецкого района.

Цимл. - г. Цимлянск.

About the loss of meaning of the verbal prefixes (by example of the dialects of Don Cossacks)

The problem of the verbal aspect is described; the process of the loss of meaning in the literary language and in the dialect is analyzed, the examples of the prefixes forming the perfective aspect in the dialects of the Don Cossacks are given.

Key words: dialect, prefix, the aspect of the verb, the loss of meaning

lll

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.