Научная статья на тему 'О ДЕРИВАЦИОННЫХ ВОЗМОЖНОСТЯХ НОВЕЙШИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ И ХОРВАТСКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ СМИ И ИНТЕРНЕТ-ФОРУМОВ)'

О ДЕРИВАЦИОННЫХ ВОЗМОЖНОСТЯХ НОВЕЙШИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ И ХОРВАТСКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ СМИ И ИНТЕРНЕТ-ФОРУМОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
96
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ХОРВАТСКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫК СОВРЕМЕННЫХ СМИ / ЯЗЫК ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ / АНГЛИЦИЗМЫ / ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ДЕРИВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ / АФФИКСАЦИЯ / СУФФИКСАЦИЯ / ПРЕФИКСАЦИЯ / ЭКСПРЕССИВНО-ОЦЕНОЧНЫЕ ДЕРИВАТЫ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ГНЕЗДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зоричич Ника

В условиях глобализации, виртуализации общественной жизни, интернационализации информационной и коммуникационной сфер английский язык играет роль глобального языка межкультурного общения, о чем свидетельствует и значительное увеличение числа заимствований английского происхождения, непрерывно входящих в языковую систему русского и хорватского языков. В данный момент появление и употребление англицизмов особенно частотно в публицистическом и разговорном стилях, а также в языке сетевой коммуникации. Как известно, в процессе заимствования иноязычное слово подвергается определенным процессам освоения на различных уровнях с целью дальнейшего интегрирования в лексическую систему принимающего языка. В настоящее время процессы формальной и семантической адаптации англицизмов протекают не поэтапно, а синхронно и с большой скоростью, в связи с чем большинство новейших англоязычных заимствований непосредственно включается не только в морфологическую, но и в словообразовательную систему обоих славянских языков. В статье на основе сопоставительного анализа словообразовательной активности новейших англоязычных заимствований в русском и хорватском языках выявляются основные сходства и различия, касающиеся самых продуктивных типов аффиксального словопроизводства существительных, глаголов и прилагательных от лексем английского происхождения в языке современных российских и хорватских СМИ и в языке сетевой коммуникации. Делается вывод, что англоязычные заимствования активно выступают в качестве основы в словопроизводстве новых дериватов по исконно русским и хорватским словообразовательным моделям, в результате чего создаются целые ряды производных слов, составляющих постоянно пополняющиеся словообразовательные гнезда. Данный факт, несомненно, свидетельствует, с одной стороны, о коммуникативной востребованности и актуальности названных производящими англицизмами предметов и явлений, а с другой стороны - о высокой степени ассимиляции определенных слов английского происхождения в принимающем языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE DERIVATIONAL POTENTIAL OF THE MOST RECENT ENGLISH LOANWORDS IN THE RUSSIAN AND CROATIAN LANGUAGES (BASED ON MASS MEDIA TEXTS AND INTERNET FORUMS)

In the context of globalization and virtualization of the social, information and communication spheres, English plays an important role as the language of global intercultural communication, as evidenced by the significant increase in the number of English loanwords constantly entering into the language system of Russian and Croatian. Anglicisms are currently particularly frequently attested and used in the publicistic style, in the spoken language and in the language of electronically mediated intercultural communication. As is well known, during borrowing a foreign word is subject to specific adaptation processes at different levels (orthographic, phonological, morphological, semantic), in order to facilitate its further integration in the lexical system of a given recipient language. As a result of the intensive and massive influence of the English language on Russian and Croatian, at present the processes of formal and semantic adaptation do not occur gradually, but rather simultaneously and with unprecedented speed. As a consequence, the majority of recent loanwords from English are thus very rapidly included not only in the morphological system, but also in the word formation system of both Slavic languages. Based on a comparative analysis of the degree of derivational potential of the most recent Anglicisms in contemporary Russian and Croatian mass media texts and in the language of electronically mediated intercultural communication, in the present paper the main similarities and differences regarding the formation of nominal, verbal and adjectival derivatives from English loanwords by affixation are revealed. It is concluded that English loanwords actively participate in the formation of new derivatives according to specifically Russian and Croatian word-formation models. As a result, entire sets of derived lexemes are formed, constituting particularly complex and constantly expanding derivational families. This fact is an evidence, on the one hand, of the communicative relevance of the objects and phenomena denoted by the given Anglicisms and, on the other hand, of the high degree of integration of specific English loanwords into the recipient language.

Текст научной работы на тему «О ДЕРИВАЦИОННЫХ ВОЗМОЖНОСТЯХ НОВЕЙШИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ И ХОРВАТСКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ СМИ И ИНТЕРНЕТ-ФОРУМОВ)»

УДК 81'373.45

О ДЕРИВАЦИОННЫХ ВОЗМОЖНОСТЯХ НОВЕЙШИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ И ХОРВАТСКОМ ЯЗЫКАХ

(НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ СМИ И ИНТЕРНЕТ-ФОРУМОВ)

ON THE DERIVATIONAL POTENTIAL OF THE MOST RECENT ENGLISH LOANWORDS IN THE RUSSIAN AND CROATIAN LANGUAGES (BASED ON MASS MEDIA TEXTS AND INTERNET FORUMS)

© 2021

Н. Зоричич N. Zorichich

В условиях глобализации, виртуализации общественной жизни, интернационализации информационной и коммуникационной сфер английский язык играет роль глобального языка межкультурного общения, о чем свидетельствует и значительное увеличение числа заимствований английского происхождения, непрерывно входящих в языковую систему русского и хорватского языков. В данный момент появление и употребление англицизмов особенно частотно в публицистическом и разговорном стилях, а также в языке сетевой коммуникации. Как известно, в процессе заимствования иноязычное слово подвергается определенным процессам освоения на различных уровнях с целью дальнейшего интегрирования в лексическую систему принимающего языка. В настоящее время процессы формальной и семантической адаптации англицизмов протекают не поэтапно, а синхронно и с большой скоростью, в связи с чем большинство новейших англоязычных заимствований непосредственно включается не только в морфологическую, но и в словообразовательную систему обоих славянских языков. В статье на основе сопоставительного анализа словообразовательной активности новейших англоязычных заимствований в русском и хорватском языках выявляются основные сходства и различия, касающиеся самых продуктивных типов аффиксального словопроизводства существительных, глаголов и прилагательных от лексем английского происхождения в языке современных российских и хорватских СМИ и в языке сетевой коммуникации. Делается вывод, что англоязычные заимствования активно выступают в качестве основы в словопроизводстве новых дериватов по исконно русским и хорватским словообразовательным моделям, в результате чего создаются целые ряды производных слов, составляющих постоянно пополняющиеся словообразовательные гнезда. Данный факт, несомненно, свидетельствует, с одной стороны, о коммуникативной востребованности и актуальности названных производящими англицизмами предметов и явлений, а с другой стороны - о высокой степени ассимиляции определенных слов английского происхождения в принимающем языке.

Ключевые слова: русский язык; хорватский язык; язык современных СМИ; язык интернет-коммуникации; англицизмы; заимствования из английского языка; словообразование; деривационные процессы; аффиксация; суффиксация; префиксация; экспрессивно-оценочные дериваты; словообразовательные гнезда.

In the context of globalization and virtualization of the social, information and communication spheres, English plays an important role as the language of global intercultural communication, as evidenced by the significant increase in the number of English loanwords constantly entering into the language system of Russian and Croatian. Anglicisms are currently particularly frequently attested and used in the publicistic style, in the spoken language and in the language of electronically mediated intercultural communication. As is well known, during borrowing a foreign word is subject to specific adaptation processes at different levels (orthographic, phonological, morphological, semantic), in order to facilitate its further integration in the lexical system of a given recipient language. As a result of the intensive and massive influence of the English language on Russian and Croatian, at present the processes of formal and semantic adaptation do not occur gradually, but rather simultaneously and with unprecedented speed. As a consequence, the majority of recent loanwords from English are thus very rapidly included not only in the morphological system, but also in the word formation system of both Slavic languages. Based on a comparative analysis of the degree of derivational potential of the most recent Anglicisms in contemporary Russian and Croatian mass media texts and in the language of electronically mediated intercultural communication, in the present paper the main similarities and differences regarding the formation of nominal, verbal and adjectival derivatives from English loanwords by affixation are revealed. It is concluded that English loanwords actively participate in the formation of new derivatives according to specifically Russian and Croatian word-formation models. As a result, entire sets of derived lex-

emes are formed, constituting particularly complex and constantly expanding derivational families. This fact is an evidence, on the one hand, of the communicative relevance of the objects and phenomena denoted by the given Anglicisms and, on the other hand, of the high degree of integration of specific English loanwords into the recipient language.

Keywords: Russian language; Croatian language; contemporary mass media language; language of the Internet; Anglicisms; English loanwords; word-formation; derivational processes; affixation; suffixation; prefixation; expressive derivatives; derivational families.

Радикальные перемены в социально-экономической, политической, культурной и языковой ситуации, происходящие на рубеже ХХ-ХХ1 веков как в России, так и в Хорватии, обусловлены в числе прочего актуальными тенденциями виртуализации общественной жизни, интернационализации информационной и коммуникационной сфер. В эпоху глобализации английский язык приобрел статус глобального языка межкультурного общения, о чем свидетельствует и значительное увеличение числа англоязычных заимствований, постоянно входящих в языковую систему русского и хорватского языков. Несмотря на то что англицизмы непрерывно проникают во все функциональные стили обоих этих языков, они, несомненно, более частотны в публицистическом и разговорном стилях, а в настоящее время также в языке сетевой коммуникации [1, с. 33-34 ; 2, с. 115 ; 3, с. 179, 203-204 ; 4, с. 67 ; 5, с. 74 ; 6, с. 57 ; 7, с. 87-89].

Как известно, постоянно изменяющийся язык современных СМИ оказывает значительное влияние на формирование общественного мнения, эстетических вкусов и оценок, норм поведения, а также языковых навыков, становясь главным средоточием процессов номинации и деривации. В динамичном информационном пространстве Интернета особенно интенсивно реализуется словообразовательная креативность журналистов [8, с. 7, 9-10, 13 ; 9, с. 20 ; 1, с. 34 ; 10, с. 15 ; 11, с. 7 ; 12, с. 35 ; 13, с. 36 ; 6, с. 64 ; 7, с. 87-89]. Как отмечает Е.И. Коряковцева, «массмедиа, диктующие как социокультурные, так и языковые моды, влияют на общественную престижность не только отдельных лексем, но и целых словообразовательных типов, являясь основными "поставщиками" неологизмов, неозаимствований, интернаци-онализмов и гибридных неодериватов, новых

словообразовательных формантов и моделей» [8, с. 37].

Таким образом, так называемый Netspeak, т.е. язык Интернета, представляет особенно интересный вид коммуникации, поскольку, имея свойства как письменной, так и устной речи, не может считаться простым их гибридом [14, с. 28 ; 15, с. 58-60, 64-65 ; 16, с. 36, 49 ; 17, с. 150-151 ; 18, с. 89-90, 92]. Кроме того, как отмечает Д. Кристал, сетевой язык характеризуется высокой степенью креативности и оригинальности. Скорость и частотность, с которой в настоящее время пользователи образовывают новые производные, является беспрецедентной [14, с. 67].

Как известно, при переходе в языковую систему языка-реципиента иноязычное слово подвергается определенным процессам освоения на различных уровнях. В своих исследованиях, проведенных в рамках современной теории контактной лингвистики и посвященных процессам адаптации англоязычных заимствований в русском и хорватском языках, Р. Филипович [19-21] различает, с одной стороны, изменения, относящиеся к так называемой первичной адаптации (т.е. процессы, происходящие на орфографическом, фонологическом, морфологическом и семантическом уровнях на начальном этапе освоения иноязычных слов), а с другой стороны - изменения, относящиеся к так называемой вторичной адаптации (т.е. процессы, которые касаются прежде всего морфологического и семантического уровней и происходят уже после того, как заимствование вполне интегрировалось в лексическую систему принимающего языка).

Следует, однако, отметить, что в текущий период, характеризующийся интенсивным и масштабным влиянием англий-

ского языка на русский и хорватский языки, процессы формальной (фонетической, графической и грамматической) и семантической адаптации протекают не столько последовательно и поэтапно, сколько синхронно [22, с. 157-158]. Таким образом, новейшие англицизмы, в том числе и заимствования, не (полностью) интегрированные в систему принимающего языка (особенно это касается орфографического и фонологического уровней), в большинстве случаев непосредственно включаются не только в морфологическую, но и в словообразовательную систему обоих славянских языков. Как отмечает М.В. Радченко, «[у]скоренный характер словообразовательной адаптации заимствованных слов приводит к тому, что иноязычный неологизм активно включается в процессы деривации и становится производящим словом для новых лексических единиц. В русском и в хорватском языках на базе новых заимствованных слов образуются многочисленные производные» [6, с. 57 ; см. также : 8, с. 67-68 ; 9, с. 19-20 ; 11, с. 8 ; 22, с. 157158, 205 ; 23, с. 252 ; 24, с. 160-162 ; 25, с. 67-68 ; 26, с. 39-44 ; 27, с. 349, 353-354 ; 28, с. 179-184 ; 29, с. 12].

По мнению исследователей, англоязычные заимствования могут иметь разный словообразовательный потенциал -высокий и низкий, на что влияют как экстралингвистические (актуальности определенного предмета и явления, коммуникативная востребованность слова и т.д.), так и внутриязыковые факторы (фонетический облик слова, его протяженность, структура, (не)склоняемость и т.д.) [23, с. 252-254 ; 25, с. 93, 109]. По словам А.И. Дьякова, «[а]нглицизмы, ставшие производящей базой для всех основных русских частей речи, несомненно, обладают высокой словообразовательной активностью» [23, с. 255].

Как известно, при словообразовательном освоении новейших англоязычных заимствований как в русском, так и в хорватском языках самым частотным способом образования от основ английского происхождения существительных, глаголов и при-

лагательных является аффиксация [1, с. 3536 ; 2, с. 97-98 ; 5, с. 75-76 ; 6, с. 57-58, 63 ; 8, с. 67-68 ; 9, с. 19, 21 ; 11, с. 8, 21 ; 23, с. 252-255 ; 24, с. 160-162 ; 26, с. 39-44 ; 27, с. 349, 353-354 ; 30, с. 10-16 ; 31, с. 227, 256-277, 294-297, 305-310].

Основываясь на всем вышесказанном, мы посчитали интересным провести в настоящей статье сопоставительное исследование степени словообразовательной активности новейших англоязычных заимствований в русском и хорватском языках с целью выявления сходств и различий, касающихся самых продуктивных типов аффиксального словопроизводства существительных, глаголов и прилагательных от лексем английского происхождения в языке современных российских и хорватских СМИ и сетевой коммуникации.

Материал для исследования отбирался методом сплошной выборки из электронных средств массовой информации и интернет-форумов и блогов на русском и хорватском языках за период с 2008 года до настоящего времени. Собранный и проанализированный нами языковой материал, относящийся к русскому языку, состоит из 728 основных лексических единиц английского происхождения и 3157 их дериватов, а относящийся к хорватскому языку - из 1176 основных лексических единиц английского происхождения и 4247 их дериватов.

В обоих исследуемых славянских языках наблюдается активное образование на базе заимствованных из английского языка лексем агентивных существительных. В данном процессе особенно продуктивными являются русские суффиксы -ист, -щик, -анин, -арь, -тель, -иц(а), -к(а) и хорватские суффиксы -as, -ovac, -janer, -ic(a), с помощью которых постоянно образуются, с одной стороны, наименования лиц мужского пола, с другой стороны - наименования лиц женского пола от основ субстанти-вов мужского пола. Например:

рус. селфи (< англ. selfie) + -ист > селфист + -к(а) > селфистка, Инстаграм (< англ. Instagram) + -щик > инстаграм-щик + -иц(а) > инстаграмщица, Фейсбук

(< англ. Facebook) + -анин > фейсбучанин + -к(а) > фейсбучанка, лайк (< англ. like) + -арь > лайкарь, лайк + -(а)тель > лайкатель, трендсеттер (< англ. trendsetter) + -к(а) > трендсеттерка, инфлуенсер + -к(а) > ин-флуенсерка, фэшиониста (< англ. fashio-nista) + -к(а) > фэшионистка;

хорв. Tinder (< англ. Tinder) + -as > tinderas + -ic(a) > tinderasica, Twitter (< англ. Twitter) + -ovac > twitterovac; self + -janer > selfjaner, influencer + -ic(a) > influencerica, bloger (< англ. blogger) + -ic(a)

> blogerica, trendsetter + -ic(a) > trend-setterica, fashionista + -ic(a) > fashionistica.

См.: рус. Друзья мои, контактовцы, фейсбучане и фейсбучанки, инстаграмеры и инстаграмщицы, твиттеряне! Настало время сделать что-то хорошее (Sluchaem.ru, 11.12.18); На Урале инстаграмщик заплатит 30 тысяч за фейковый пост про коро-навирус - его сдал друг (Newdaynews.ru, 23.04.20); Лайкарь-террорист, Мамин принц и Старбой: 9 типов мужчин (Sobaka.ru, 04.12.17); хорв. Volite svoje obline, ali i modu? Ovih 8 fashionistica moglo bi vas inspirirati (Grazia.hr, 20.06.20); Najveca je prednost "selfjanera" sto preko svojih objava zive u svijetu bez barijera, cijeli im je planet trziste za njihove ideje, fotografje, bilo sto... (Zadar-ski.SlobodnaDalmacija.hr, 04.03.19).

Кроме того, для обоих славянских языков характерно образование от глаголов английского происхождения при помощи сходных суффиксов -н^(е) // -nj(e) отвлеченных существительных. Например:

рус. свайпать + -н^(е) > свайпание, фриковать + -н^(е) > фрикование, бло-гировать / блоговать + -н^(е) > бло-гирование / блогование, трешовать + -н^(е) > трешование, хайповать + -н^(е) > хайпование, фейковать + -н^(е) > фейко-вание, забанивать (< англ. to ban) + -н^(е)

> забанивание;

хорв. blendati (< англ. to blend) + -nj(e) > blendanje, selfati / selfirati + -nj(e) > selfanje / selfiranje, blurati (< англ. to blur) + -nj(e) > bluranje, boostati (< англ. to boost) + -nj(e) > boostanje, hajpati + -nj(e) > hajpanje, fejkati + -nj(e) > fejkanje, svajpati + -nj(e) >

svajpanje, fr(i)endzon(e)ati / fr(i)endzonirati + -nj(e) > fr(i)endzonanje / fr(i)endzoniranje, blogati + -nj(e) > bloganje, lajkati + -nj(e) > lajkanje, (un)followati (< англ. to (un)follow) + -nj(e) > followanje / unfollo-wanje, seenati (< англ. seen) + -(a)nj(e) > seenanje , control freakati (< англ. control freak) / kontrol(-) frikati + -nj(e) > control freakanje / kontrol-frikanje / kontrolfrikanje.

См.: рус. Случившееся на этой неделе тотальное забанивание президента США Дональда Трампа в соцсетях породило изрядной силы волну комментариев (Busi-ness.gazeta.ru, 17.01.21); Также эксперты предполагают, что велминг - результат свайпания всех кандидатов подряд и без разбора, даже тех, которые не нравятся (Medialeaks.ru, 28.01.20); хорв. Konstantno vidim po drustvenim mrezama hajpanje ove serije i ne kuzim u cemu je fora? (Red-dit.com/croatia, 13.04.20); I naposljetku, trik s bluranjem koze za svjez i barsunast izgled (Fashion.hr, 23.03.16).

Анализ собранного нами языкового материала показывает, однако, что образование подобных отвлеченных существительных чаще наблюдается в хорватском языке. В связи с этим считаем важным отметить, что в языке современных российских СМИ широко распространена тенденция образования гибридных процессуальных имен с помощью англоязычного суффикса -ing (-инг) на основе исконно русских единиц (в том числе и существительных, не имеющих процессуальной семы). Высокая частотность образования данных гибридных дериватов, обладающих способностью «выполнять в медиатекстах и публичной речи каламбурные и полемико-иронические функции» [8, с. 86], во многом ускоряет процессы «деэкзотизации и морфемизации заимствованных англицизмов с финалью «-ing"» [8, с. 86], о чем свидетельствуют и данные из нашего языкового корпуса. В языке современных хорватских СМИ подобная тенденция не замечена.

Кроме того, в обоих славянских языках наблюдается образование абстрактных существительных от прилагательных путем

присоединения русских суффиксов -от(а), -ость и хорватского суффикса -ost:

рус. криповый + -от(а) > крипота; криповый + -ость > криповость, хайпо-вый + -ость > хайповость, фриковый + -ость > фриковость, трешовый/трэшовый + -ость > трешовость / трэшовость, фей-ковый + -ость > фейковость, хайповатый + -ость > хайповатость, криповатый + -ость > криповатость, трешоватый / трэшоватый + -ость > трешоватость / трэшоватость, фейковатый + -ость > фейковатость;

хорв. tresav + -ost > tresavost, frikav + -ost > frikavost, fejkav + -ost > fejkavost, tresast + -ost > tresastost, frikast + -ost > frikastost.

См.: рус. Крипота по-новосибирски: самые страшные места родного города (Journal.n1.ru, 31.10.20); Сейчас в модельном бизнесе ценятся две вещи - personality и хайповость (Vogue.ru, 08.09.18); Мне казалось, что в Шурике должна быть какая-то фриковатость и он должен попадать в разные неуклюжие ситуации (M24.ru, 22.08.14); хорв. Pa da. U tome je cijela poanta. I u povremenoj namjernoj glupavosti i tresavosti. Daje dodatni sarm. A ne smeta prici (Forum.hr, 08.04.13); Dapace, cak neke zene naglasavaju moju normalnost i kako im je to veca fora od frikastosti i kompliciranosti vecine drugih ljudi (Forum.hr, 17.12.20).

В языке как современных российских и хорватских СМИ, так и сетевой коммуникации в словопроизводстве все интенсивнее развивается процесс жаргонизации, о чем свидетельствует и значительное увеличение числа именных дериватов, созданных от слов английского происхождения с помощью русских и хорватских суффиксов субъективной оценки, выражающих дополнительное эмоционально-экспрессивное значение [4, с. 65-69 ; 10, с. 8-12, 16-17, 32 ; 12, с. 34-35 ; 26, с. 32-39 ; 32, с. 15, 17-18 ; 33, с. 323 ; 35, с. 565 ; 36, с. 10-12 ; 34, с. 44-45].

По нашим наблюдениям, особенно продуктивными являются следующие поливалентные русские и хорватские суффиксы,

активно употребляющиеся в словопроизводстве именных дериватов с разными деривационными значениями, среди которых особенно частотны стилистчески маркированные существительные с пейоративным, неодобрительным значением (выражающие, например, иронию, уничижение, презрение, пренебрежение и т.д.) [12, с. 34-35 ; 32, с. 55-57 ; 37, с. 100-102, 130-131; 356-357]: -щин(а), -ш(а), -ух(а) // -aros, -us(a), -ar(a), -ulj(a), -ac(a). Например:

рус. блогер + -щин(а) > блогерщина, Инстаграм + -щин(а) > инстаграмщина, инфлюенсер (< англ. influencer) + -ш(а) > инфлюенсерша, Ютубер (< англ. You-Tuber) + -ш(а) > ютуберша, блогер + -ух(а) > блогеруха, фрик + -ух(а) > фрикуха;

хорв. lajk + -aros > lajkaros, fejk + -aros > fejkaros, bloger + -us(a) > blogerusa, Instagram + -us(a) > instagramusa, self + -us (a) > selfusa, fejk (< англ. fake) + -ar(a) > fejkara, tres + -ar(a) > tresara, frik (< англ. freak) + -ulj(a) > frikulja, krip (< англ. creep) + -ulj(a) > kripulja, selfi + -ac(a) > selfaca.

См.: рус. Блогерша хотела попиа-рить инстаграм, а вышла антиреклама. Пригорело у всех поколений до динозавров (буквально) (Medialeaks.ru, 12.08.20); Непопулярная улица. Когда же эта блогерщина и инстаграмщина закончится. Пишите уж лучше "улица на окраине красноярска " Тоже не сахар, конечно, но лучше :) (Newslab.su, 25.04.19); хорв. znas ono kak pomislis na to uopce? nikad od mene instagramuse ni selfuse (Forum.hr, 29.05.19); Meteo fejkare za nedjeljnu razbibrigu -Vecernji i 24 sata (Meteoadriatic.net, 15.11.20).

Нередкими являются также субстантивные дериваты, образованные путем присоединения к англоязычной основе русских и хорватских увеличительных и уменьшительно-ласкательных суффиксов, как например: -ищ(е)-, -ик, -ечек/-ичек, -ишк(а)/ -ушк(а) // -cin(a), -ic, -ac. Например:

рус. хайп + -ищ(е) > хайпище, блогер + -ищ(е) > блогерище, аутфит (< англ. outfit) + -(ч)ик > аутфитчик, блог + -ик > бложик,

блог + -ичек/-ечек > бложичек/бложечек, селфи + -ушк(а) > селфушка;

хорв. krip + -cina > kripcina, hajp + -cin(a) > hajpcina, outfit + -ic > outfitic, hajp + -ic > hajpic, frik + -ic > frikic, fejk + -ic > fejkic, selfi + -ic > selfic, selfi + -ac > selfac. (Здесь следует сделать два замечания: 1) производные существительные с суффиксом -(c)in(a) могут обладать разными словообразовательными значениями, среди которых аугментативное (выражение неодобрения, иронии, презрения) - одно из самых частотных [см.: 32, с. 61 ; 37, с. 252259]; 2) диминутивно-гипокористическая семантика суффикса -ic способствовала его жаргонизации; с его помощью регулярно образуется большое количество дериватов, относящихся к очень широкому спектру сфер [см.: 32, с. 53 ; 37, с. 196-200].)

См.: рус. А вот набрал тысячи подписчиков, вещаешь для них, зарабатываешь на рекламе и вообще ушел на ТВ, так это, говоря языком МТС, уже не блогер, а БЛОГЕРИЩЕ (Katiartseva.ru, 13.01.20); Вы случаем не офисный планктончик, по-стите сюда из уютного бложечка? Аж раздражает... (Forum.tr.ru, 21.05.13); хорв. Sada je trendi fotkanje „selfie from teretana" gdje su velika ogledala koja mame za selfic fotkom i tako svako malo izlazi slikica koja poziva na lajkanje (Emedimurje.net, 18.06.14); Mozda su brutalne slucajnosti, mozda je brutalna kripcina iza profila (Crol.hr/forum, 11.10.16).

Как отмечают Т.Б. Радбиль и Л.В. Ра-цибурская, «[а]ктивизация размерно-оценочного словообразования не только в разговорной речи, но и в медийных текстах объясняется усилившейся в последние десятилетия тенденцией СМИ к фамильярному умалению и снижению объектов номинации, к высокой плотности оценочной тональности медийного текста» [12, с. 35]. Субстантивные диминутивы, образованные при помощи размерно-оценочных суффиксов, в определенных случаях могут также употребляться не столько с целью подчеркивания аффективного оттенка или незна-

чительного размера, сколько с целью выражения иронии и пренебрежения [12, с. 35].

Анализ исследуемого нами языкового материала показывает также тенденцию к активному образованию глагольных дериватов на основе слов, заимствованных из английского языка (в том числе не только глаголов, но и существительных) при помощи русских суффиксов -и(ть) и, реже, -ова(ть) и хорватских суффиксов -a(ti) и, реже, -ira(ti). Например:

рус. блюр + -и(ть) > блюрить, френдзон + -и(ть) > френдзонить, хейт (< англ. to hate) + -и(ть) > хейтить, хайп + -и(ть)/-овать > хайпить/хайповать, фейк + -ова(ть) > фейковать, крип + -ова(ть) > криповать;

хорв. lajk + -a(ti) > lajkati, hendl (< англ. to handle) + -a(ti) > hendlati; hejt + -a(ti) > hejtati, selfi + -a(ti)/-ira(ti) se > selfati/selfirati se, influencer + -a(ti) > influencati, hajp + -a(ti) > hajpati, frik + -a(ti) > frikati, tres/trash + -a(ti) / -ira(ti) > tresati/trashati / tresirati/trashirati, fejk + -a(ti) / -ira(ti) > fejkati / fejkirati, (un)follow (< англ. to (un)follow) + -a(ti) > followati / unfollowati.

См.: рус. Какой мотив движет людьми, которые регулярно создают негативные посты или «хейтят» других пользователей? (AiF.ru, 26.09.19); Френдзонить или пощадить: как правильно обращаться с бывшим (Cosmo. ru, 31.01.19); хорв. Jedini komad iz njezine beauty-kolekcije koji stvarno lajkamo je njezina Classic paleta sjenila (Cosmopolitan.hr, 02.06.20); Njega ce zene obozavati: „ Svatko tko je imalo sposoban moze hendlati i ljubav i karijeru " (Dnevnik.hr, 10.09.18).

Большинство глагольных дериватов, мотивированных англицизмами, считаются - по крайней мере на начальной стадии -двувидовыми. Однако в результате массового и стремительного проникновения англоязычных заимствований в лексическую систему обоих исследуемых славянских языков все чаще от исходных производных глаголов формируются многочисленные перфективные глаголы, с одной стороны, с по-

мощью русского суффикса -ну(ть) (а также его разговорного варианта -ану(ть)) и хорватского суффикса -nu(ti), с другой стороны - путем префиксации. Среди префиксальных глаголов наблюдается значительное число дериватов, созданных путем присоединения русских и хорватских приставок со значением способа глагольного действия, что является еще одним свидетельством интеграции и концептуального освоения англоязычного слова [26, с. 40-41 ; 30, с. 1516, 30). Мы считаем важным подчеркнуть, что формирование перфективных производных глаголов на основе англицизмов более частотно в русском языке, чем в хорватском и что значительное количество подобных глагольных дериватов в хорватском языке зафиксировано исключительно в языке интернет-форумов и блогов. Кроме того, в собранном нами языковом материале на русском языке выявлены примеры производных глаголов несовершенного вида, образованных путем вторичной имперфективации, т.е. путем присоединения имперфективирую-щих суффиксов -ыва-/-ива-, -ва- к мотивированным англицизмами префиксальным перфективным глаголам.

Приведем примеры глагольных дериватов:

рус. хайп + -(а)ну(ть) > хайпануть, треш + -(а)нуть > трешануть, оф(ф) (< англ. off) + -ну(ть) > оф(ф)нуть, от- + фотошоп (< англ. to photoshop) + -и(ть), на- / от- + селфи + -и(ть) + -ся > населфиться / отселфиться, про- + свайп + -а(ть) > просвайпать, на - хайп + -и(ть) / на- / за - / от- / рас- + хайп + -ова(ть) + (-ся) > нахайпить(ся) / нахайповать(ся) / захайповать(ся) / отхайповать(ся) / расхайповать(ся), по- + крип + -ова(ть) > покриповать, по- / на- + фейк + -ова(ть) > пофейковать / нафейковать, по- + фрик + -ова(ть) > пофриковать, за- / от- / рас- + фоллов + -и(ть) > зафолловить / отфол-ловить /расфолловить + -ива- > за- / от- / расфолловливать, за- /раз- + бан + -и(ть) > забанить / разбанить + -ива- > за- / разбанивать;

хорв. svajp + -nu(ti) > svajpnuti, frik + -nu(ti) > friknuti, iz- + blur + -a(ti) > izblurati, iz- + self + -ira(ti) + se > izselfirati se, na- + self + -ira(ti) + se > naselfirati se, iz- + blend (< англ. to blend) + -a(ti) > izblendati, za- / ot-lod- + follow + -a(ti) > zafollowati / ot-/odfollowati, po- / za- / na- / iz- / od- + lajk + -a(ti) > polajkati / zalajkati / nalajkati (se) / izlajkati / odlajkati, na- + dejt + -a(ti) + se > nadejtati se, is- / na- / za- / od- + fjk + -a(ti) > isfejkati / nafejkati / zafejkati / odfejkati, na- / za- / od- / iz- / pre- / po- + hajp + -a(ti) > nahajpati / zahajpati / odhajpati / izhajpati / prehajpati / pohajpati, is- / po- + frik + -a(ti) > isfrikati / pofrikati.

См.: рус. Наташа Королева решила «трешануть» и сняла клип с мужем и мамой (Cosmo.ru, 10.11.18); Не успели мы как следует населфиться с очаровательным водопроводчиком Марио, сделанным из фанеры, как его украли (Kluch.media.ru, 28.08.20); Лг-ра уже успела расхайповаться в общественности и обрела кучу просмотров на твиче (Pikabu.ru, 02.06.20); Что касается авторов отфотошопленных публикаций, то на страницах их профилей изменений не произойдет (Glamour.ru, 17.01.20); хорв. ^ muz radii....iako i on poceo vise oko ucenja se angazirati jer sam rekla da cu friknuti ovim tempom (Forum.roda.hr, 28.03.20); Nasla sam covjeka koji mi odgovara od prvog dejta, od kada je sve islo glatko i spontano, ali sam se prilicno nacekala i nadejtala dok se to nije dogodilo (SlobodnaDalmacij a.hr, 10.04.11); Razluci da su ovi imali samo maketu koja se koturala nizbrdo i to uspjeli nafejkati na 13 milijardi dolara (M.bug.hr/forum, 21.09.20); Pa nije da radim hajku, imam mob, ali kvaliteta kamera nije tako dobra s obzirom na to koliko je izhajpan (Forum.pcekspert.com, 27.11.18).

Кроме существительных и глаголов, в обоих славянских языках продуктивно на основе заимствований из английского языка производство относительных прилагательных - с помощью русских суффиксов -н-, -ов-/-ев- и, реже, -ск-, -овск-/-евск-, -ебельн- и хорватских суффиксов -av, -sk-, -ovsk- и, реже, -ican, -abilan. Например:

рус. Инстаграм + -н(ый) > инстаграмный, нюд (< англ. nude) + -ов(ый) > нюдовый, треш / трэш + -ов(ый) > трешовый / трэшовый, фейк + -ов(ый) > фейковый, хайп + -ов(ый) > хайповый, фрик + -ов(ый) > фриковый, инсайдер (< англ. insider) + -ск(ий) > инсайдерский, Инстаграм + -ебельн(ый) > инстаграме-бельный;

хорв. krip + -av > kripav, tres/trash + -av > tresav / trashav, frik + -av > frikav, influencer + -sk(i) > influencerski, hype/hajp (< англ. hype) + -ovsk(i) > hypeov-ski/hajpovski, instagram + -(ic)an > instagramican, instagram + -(abil)an > instagramabilan.

См.: рус. Харизматичная тиктокерша специально для зрителей «МУЗ-ТВ» расскажет о самых хайповых и трендовых треках из челленджей платформы (Cosmo.ru, 04.12.20); Криповые тиктоки: зачем их снимают и почему их смотрят (Kub.media.ru, 22.07.20); При желании можно заезжать на любой пляж, любой мыс или гору и будут отличные инстаграмебельные виды (Live-journal.com, 09.07.19); хорв. Ostanite uvjereni. Zivite u tom vasem frikavom uvjerenju (Teen 385.dnevnik.hr, 22.02.14); Ako se na slici vidis u oversized sivom dzemperu, halva je odma 3 koplja instagramabilnija (Forum.hr, 16.01.18).

Из анализа нашего языкового материала следует, однако, что подобные производные прилагательные образуются чаще в русском языке. В хорватском же языке значительно более широко распространено употребление аналитических, несклоняемых прилагательных английского происхождения (напр. cool, nude, hot, oversize, casual, stylish, statement), от которых нередко, несмотря на отсутствие синтетической формы сравнительной степени, формируется синтетическая форма превосходной степени путем присоединения к несклоняемой основе приставки «naj-» (напр. najcool, najseksi, najtrendi, najcreepy, najhot). См. : рус. Костюм в стиле бизнес-кэжуал - это удобная брючная пара с широким пиджаком оверсайз (Cosmo.ru, 24.12.19); хорв. Medutim, vizazisti su ove godine klasiku zamijenili trendom koji ce nositi

u velikoj mjeri, a radi se o dramaticnom, odnosno statement eyelineru (Gloria.hr, 15.04.19); 'Zelim te posvojiti' - zvijezda serijala o Harryju Potteru dozivjela najcreepy upadfana ikad (Teen385.dnevnik.hr, 15.11.18).

Подобным образом, как отмечает Е.В. Маринова, в последнее время в русском языке наблюдается градуальное увеличение относительно молодого класса аналитических прилагательных английского происхождения. Эти неизменяемые прилагательные, чьи синтагматические возможности постоянно расширяются, все активнее конкурируют с регулярно склоняемыми прилагательными [25, с. 70].

Отметим, что большинство слов данного класса принадлежит к группе так называемых полифункциональных, т.е. выступающих в роли разных частей речи слов [25, с. 70]. Данный факт - следствие того, что, хотя при переходе в языковую систему русского и хорватского языков в большинстве случаев англоязычные заимствования сохраняют частеречную принадлежность, но наблюдаются отдельные случаи так называемой «контактной транскатегоризации» [38, с. 253], т.е. межъязыковой конверсии частей речи при заимствовании. Одним из самых частотных видов конверсии, особенно в русском языке, является субстантивация аналитических прилагательных английского происхождения [28, с. 182]. Ср.: рус. Только, пожалуйста, не путайте прямой крой с оверсайзом, последний подразумевает под собой вещи на несколько размеров больше вас (AiF.ru, 23.07.19); В тренде будет практически все - от нежного нюда до графичных стрелок и ярких помад (Cosmo.ru, 13.12.16); хорв. Prevladavale su duge Ijetne haljine, kombinezoni i bluze, a ljubiteljice casuala odusevila je nosivost i jednostavnost predstav-ljenih kreacija (Vecernji.hr, 30.03.13).

Анализ собранного языкового материала показывает, что в обоих исследуемых славянских языках прилагательные, образованные от английских основ путем суффиксации, могут служить основой для создания прилагательных, обозначающих приблизи-

тельность, слабую степень, неполноту проявления признака, названного производящей базой, с помощью отчасти сходных суффиксов субъективной оценки -оват(ый) и -аъ1. (Е.А. Земская обращает внимание на тот факт, что в русском языке производные с суффиксом -оват- образуются только от качественных прилагательных, означающих цвет, ощупь, вкус, меру и вид, вес, физические и нравственные недостатки [см. 31, с. 204-205]. В хорватском языке таких ясных семантических ограничений в присоединении суффикса -аъ1 к производящим основам, не существует [см. 37, с. 478, 484-495 ; 39, с. 299-301].) Например:

рус. хайповый + -оват(ый) > хайпо-ватый, трешовый/трэшовый + -оват(ый) > трешоватый / трэшоватый, криповый + -оват(ый) > криповатый, фейковый + -оват(ый) > фейковатый, фриковый + -оват(ый) > фриковатый, трендовый + -оват(ый) > трендоватый;

хорв. tresav / trashav + -а$1 > tresast / trashast, frikav + -ast > frikast, kripav + -ast > kripast, fejkav + -ast > fejkast.

Следует отметить также образование наречий, мотивированных данными специфическими отприлагательными дериватами. Например:

рус. хайповатый + -о > хайповато, трешоватый / трэшоватый + -о > трешовато / трэшовато, криповатый + -о > криповато, фейковатый + -о > фейковато, фриковатый + -о > фриковато;

хорв. tresast / trashast + -о > tresasto / trashasto, frikast + -о > frikasto, fejkast + -о > fejkasto. Что касается хорватского языка, как прилагательные, так и наречия употребляются прежде всего в языке интернет-ской коммуникации.

См.: рус. не факт, что эти Хроники выстрелят. Уж больно трешоватый синопсис вырисовывается (Kg.portal.ru, 06.11.18); Хотите взглянуть? Введите хэ-штег #/еа^егЬт~№ (#featherbrows). Вуаля! Перед вами - фриковатые и откровенно трешовые вариации этого тренда (Elle.ru, 28.04.17); Сильно хайповато заявлено, но в бюджет полюбасу не уложится

(tvistermr1.livejournal.com, 11.03.20); «Выглядит криповато»: уральцы не оценили куклы Брекоткина и Рожкова из «Уральских пельменей» (Ural.kp.ru, 20.12.19); хорв. Ovaj bend je dokaz da se i u 2018. godini moze svirati rock koji nije tresast, kilav i dosadan i koji ne davi ponavljanjem matrica iz 70-ih nego donosi nesto svjeze i novo (Huknet1.hr, 26.08.18); Ove druge dvije opcije su mi malo kripaste, pa to probaj izbjeci (Forum.hr, 01.10.13); A kakva je serija, ne znam. Izgleda teen i trashasto po traileru, no mozda provjerim koju epizodu u buducnosti (Reboot.hr/forum, 03.11.15); Burning man mi nekako fejkasto djeluje, nije to to (Forum.hr, 16.10.18).

На основе сопоставительного исследования нам удалось выявить основные сходства и различия, касающиеся самых продуктивных в языке современных российских и хорватских СМИ и интернет-коммуникации словообразовательных типов при аффиксальном производстве дериватов от лексем английского происхождения. Анализ собранного языкового материала показал, что определенные новейшие англицизмы как в русском, так и в хорватском языках особенно активно выступают в качестве производящей базы для образования новых существительных, глаголов, прилагательных, а также наречий по исконно русским и хорватским словообразовательным моделям (Что касается именно указанных в данной работе примеров, среди самых продуктивных заимствований английского происхождения можно выделить, например, selfie, creep, fake, freak, trash, hype). Таким образом, в обоих исследуемых языках на основе англоязычных заимствований создаются целые ряды производных слов, составляющих постоянно пополняющиеся сложные и разнообразные словообразовательные гнезда, что, несомненно, свидетельствует, с одной стороны, о коммуникативной востребованности и актуальности названных производящими англицизмами предметов и явлений, а с другой стороны - о высокой степени ассимиляции определенных слов английского происхождения в принимающем языке.

На наш взгляд, как в русском, так и в хорватском языках особенно интересно создание глагольных дериватов, а также образование производных существительных, прилагательных и наречий путем присоединения к англоязычной основе русских и хорватских суффиксов субъективной оценки. В связи с этим появляются требующие дальнейших изысканий вопросы, например, причины параллельного образова-

ния относительно сходных вариантов, различия и совпадения в их значении и в частотности употребления, возможное устранение вариантности и, что касается исключительно глагольных дериватов, принадлежность к определенному классу спряжения и проблема функционирования в соответствии с грамматическими правилами, регулярно применяемыми к исконным глаголам принимающего языка, и проч. * * *

1. Коряковцева Е.И. «Глобанглизация» и словообразовательные неологизмы - русские, польские и чешские субстантивы-экспрессивизмы // Globalizacja a j^zyki slowianskie = Globalization and Slavic languages / E. Koriakowcewa (red. nauk.). Siedlce : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego. 2018. C. 32-45.

2. Muhvic-Dimanovski V. Neologizmi: problemi teorije i primjene. Zagreb : Filozofski fakultet, Zavod za lingvistiku FF-press. 2005. 133 s.

3. Nikolic-Hoyt A. Hrvatski u dodiru s engleskim jezikom. // Hrvatski jezik u dodiru s europskim jezicima. Prilagodba posudenica (ur. Socanac, L., et al.). Zagreb : Nakladni zavod Globus, 2005. S. 179-205.

4. Рацибурская Л.В. Интернациональные элементы в российском медийном словообразовании в эпоху глобализации // Globalizacja a j^zyki slowianskie = Globalization and Slavic languages. E. Koriakowcewa (red. nauk.). Siedlce : Wyd. Naukowe Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego, 2018. C. 67-76.

5. Радченко М.В. Активные процессы в словообразовании современного русского и хорватского языков // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. 2014. № 11-12. С. 74-79.

6. Радченко М.В. Иноязычные элементы в словообразовании современного русского и хорватского языков // Globalizacja a j^zyki slowianskie = Globalization and Slavic languages / E. Koriakowcewa (red. nauk.). Siedlce : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego, 2018. C.57-65.

7. Socanac L. Studije o visejezicnosti. Zagreb : Nakl. Zavod Globus, 2010. 232 s.

8. Коряковцева Е.И. Очерки о языке современных славянских СМИ. Siedlce : Wydawnictwo Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego, 2016. 152 с.

9. Коряковцева Е.И. Интернационализация, демократизация и «медиатизация» славянских языков в условиях глобализации (словообразовательный аспект) // Globalizacja a j^zyki slowianskie = Globalization and Slavic languages / E. Koriakowcewa (red. nauk.). Siedlce : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego, 2018. C. 11-31.

10. Петрова Н.Е., Рацибурская Л.В. Язык современных СМИ: средства речевой агрессии : учебное пособие. М. : Флинта, 2017. 160 с.

11. Рацибурская Л.В., Самыличева Н.А., Шумилова А.В. Специфика современного медийного словотворчества. М. : Флинта, 2015. 180 с.

12. Радбиль Т.Б., Рацибурская Л.В. Словообразовательные инновации на базе заимствованных элементов в современном русском языке: лингвокультурологический аспект // Мир русского слова. 2017.№ 2. С. 33-39.

13. Своеобразие лексических новообразований в русском и хорватском медиатексте / Маркова Е.М. [и др.]. Московский государственный областнои университет. 2017. № 1. C. 36-39.

14. Crystal D. Language and the Internet. Cambridge : Cambridge University Press, 2004. 272 p.

15. Лутовинова О.В. Интернет как новая «устно-письменная» система коммуникации // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Общественные и гуманитарные науки. 2008. № 11(71). С. 58-65.

16. Трофимова Г.Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России (функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты) : монография. М. : РУДН. 2008. 436 с.

17. Алтухова Т.В. Соотношение элементов устной и письменной речи в виртуальной коммуникации // Сибирский филологический журнал. 2012. № 1. С. 150-154.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

18. Прокофьева А.В. Развитие дискурса интернет-пространства на современном этапе и особенности его языковой организации // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 5. С. 85-96.

19. Filipovic R. Teorija jezika u kontaktu. Zagreb : Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti -Skolska knjiga, 1986. 324 s.

20. Filipovic R. Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku: porijeklo, razvoj, znacenje. Zagreb : Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti - Skolska knjiga, 1990. 336 s.

21. Filipovic R., Menac A. Engleski element u hrvatskome i ruskom jeziku. Zagreb : Skolska knjiga, 2005. 78 s.

22. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка : учебное пособие. М. : Флинта, 2013. 296 с.

23. Дьяков А.И. Словообразовательный потенциал и словообразовательная активность англицизмов в русском языке // Вестник науки Сибири. 2012. № 4(5). С. 252-256.

24. Ермакова Е.Н., Прокутина Е.В. Словообразовательные возможности англицизмов в современном русском языке // Вестник Челябинского педагогического университета. Филологические науки. 2016. № 10. С. 159-163.

25. Маринова Е.В. Освоение новых заимствований и сопутствующие процессы в русском языке начала XXI // Русский язык начала XXI века: лексика, словообразование, грамматика, текст : коллективная монография. Нижний Новгород : ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2014. С. 65-149.

26. Радбиль Т.Б. Словообразовательное освоение заимствований современным русским языковым сознанием: лингвокультурологический аспект // Социокультурные и лингвопрагматические аспекты современных словообразовательных процессов : коллективная монография / под ред. Л.В. Рацибурской. М. : Флинта : Наука, 2018. С. 11-53.

27. Субботина М.В. Тенденция к интернационализации и современные деривационные процессы // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2011. № 3(1). С. 349-355.

28. Воробьева С.В. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке // Вестник Московского государственного университета. Сер. 1. Филология. 2009. № 5(42). С. 178-186.

29. Зорина А.В. Англицизмы в современном русском языке (на примере интернет-лексики) // Казанский лингвистический журнал. 2018. Т. 1. № 2(1). С. 5-14.

30. Радбиль Т.Б. Активные процессы в грамматике и прагматике современного русского языка как отражение русской языковой картины мира // Лингвокогнитивные аспекты изучения национальных концептосфер в синхронии и диахронии : коллективная монография / под ред. Л.В. Рацибурской. Нижний Новгород : ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2020. С. 7-34.

31. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М. : Флинта : Наука, 2011.

328 с.

32. Bugarski R. Zargon. Lingvisticka studija. Beograd : Biblioteka XX vek, 2003. 180 s.

33. Плотникова Л.И. Лексические новообразования в русском языке: разноаспектный анализ // Теория и практика ономастических и дериватологических исследований : коллективная монография / науч. ред. В.И. Супрун, С.В. Ильясова. Майкоп : Магарин О.Г., 2017. С. 304 -324.

34. Рацибурская Л.В. Активные деривационные процессы как отражение языковой картины мира // Лингвокогнитивные аспекты изучения национальных концептосфер в синхронии и диахронии : коллективная монография / под ред. Л.В. Рацибурской. Нижний Новгород : ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2020. С. 35-49.

35. Радбиль Т.Б. Окказионализмы на базе неолексемы хайп в контексте проблемы словообразовательного освоения инокультурных концептов // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие: материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XX Кирилло-Мефодиевские чтения»/ гл. ред. М.Н. Русец-кая. М. : Гос. ИРЯ им. А С. Пушкина, 2019. С. 565-570.

36. Земская Е.А. Активные процессы в русском словообразовании нашего времени // Acta Neophilologica, VIII. 2006. С. 9-21.

37. Babic S. Tvorba rijeci u hrvatskome knjizevnome jeziku. Zagreb : HAZU - Nakladni Zavod Globus, 2002. 619 s.

38. Stebih B. Morfoloska adaptacija posudenica // Suvremena lingvistika. 2008. 66, № 2. S. 243 -259.

39. Markovic I. Uvod u jezicnu morfologiju. Zagreb : Nakl. Disput, 2012. 556 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.