https://doi.org/10.29013/EJLL-20-3-8-15
Zorichich Nika,
Post-graduate student of the Humanities (linguistics-Slavistics),
University of Zadar (Croatia), Didactic Assistant (Russian Language), University of Bergamo (Italy)
E-mail: [email protected]
ENGLISH LOANWORDS IN RUSSIAN AND CROATIAN MASS MEDIA TEXTS (ON THE EXAMPLE OF THE "BEAUTY INDUSTRY" LEXICON)
Abstract. As a result of the current trend towards internationalization of Russian and Croatian, the "Beauty industry" lexicon is constantly enriched by English loanwords. These Anglicisms are characterized by a high frequency of use in mass media texts and are actively included in the wordformation system of both Slavic languages as a basis for creating new derivatives.
Keywords: Russian language, Croatian language, Anglicisms, English borrowings, mass-media texts, word-formation, derivational processes, beauty industry.
Зоричич Ника,
Аспирант докторантуры гуманитарных наук (лингвистика - славистика)
Задарского университета (Хорватия), Дидактический ассистент (русский язык), Университет Бергамо (Италия)
E-mail: [email protected]
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ И ХОРВАТСКИХ СМИ (НА ПРИМЕРЕ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ИНДУСТРИЯ КРАСОТЫ»)
Аннотация. В связи с актуальной тенденцией к интернационализации лексики русского и хорватского языков тематическая группа «Индустрия красоты» постоянно пополняется заимствованными из английского языка словами, отличающимися высокой частотностью употребления в российских и хорватских СМИ. Данные англицизмы активно включаются в словообразовательную систему обоих исследуемых славянских языков в качестве базы для создания производных слов.
Ключевые слова: русский язык, хорватский язык, СМИ, англицизмы, заимствования из английского языка, словообразование, деривационные процессы, индустрия красоты.
Конец ХХ - начало XXI века характеризуется ными тенденциями глобализации и виртуализа-радикальными изменениями в глобальной соци- ции общественной жизни, интернационализации ально-экономической, политической, культурной информационной и коммуникационной сфер, лии языковой ситуации. Они обусловлены актуаль- берализации социальных отношений в ряде стран,
в том числе в России и в Хорватии. Закрепление за английским языком статуса глобального языка межкультурного общения «является одной из характеристик «глобанглизации», связанной с интенсивным вовлечением индивидов в сферы деятельности, культурные и досуговые практики, находящиеся под влиянием глобализационных процессов в экономике, технико-технологических отраслях, культуре» [3, 33]. В связи с этим актуальный процесс интернационализации русского и хорватского языков вполне обоснованно считается беспрецедентным, что подтверждает и чрезвычайное увеличение числа англицизмов-интернационализмов, непрерывно проникающих в языковую систему этих языков [3, 33-34; 8, 74-75; 9, 57; 10, 67].
По мнению Е. В. Мариновой [6, 88-89], заимствование является универсальным языковым процессом не только потому, что ему подвергаются все языки мира, но и потому, что он в разной степени касается единиц разных языковых уровней (фонетического, лексического, морфологического, синтаксического). Надо заметить, однако, что процессу заимствования подчиняется прежде всего лексический уровень, поскольку «лексика любого языка представляет собой наиболее открытую, динамичную, постоянно меняющуюся [...] систему» [6, 90]. Исследователи называют целый ряд причин заимствования слов, среди которых выделяются как экстралингвистические, так и внутриязыковые. Экстралингвистическими причинами считаются, прежде всего, языковые контакты народов и стран, международное общение по мере развития торговли, промышленности, техники, науки и образования, средств массовой коммуникации, культуры. К внеязыковым причинам относятся также социально-психологические причины: во-первых, восприятие иноязычного слова как более престижного по сравнению с исконным; во-вторых, коммуникативная актуальность обозначаемого иноязычным словом понятия. Кроме перечисленных факторов, ученые называют и следующие внутриязыковые причины активно-
го иноязычного заимствования: 1) потребность в наименовании новых понятий, явлений, предметов из-за отсутствия соответствующего наименования в языке-рецепторе; 2) необходимость в специализации, уточнении, дифференциации понятий в определенной сфере и для определенных целей; 3) тенденция к интернационализации лексики; 4) тенденция к унификации, системности языковых средств; 5) тенденция к экономии языковых средств (в большинстве случаев новообразования отличаются от соотносительных им единиц краткостью); 6) необходимость в новых стилистических средствах; 7) тенденция к обогащению представления носителей языка об окружающей действительности [1, 110-112; 6, 91].
Процесс заимствования англоязычной лексики охватывает все сферы жизни, в том числе экономическую, финансовую, политическую, техническую, бытовую, сферу предпринимательской деятельности, сферу спорта и др. [1, 110]. Среди всех перечисленных сфер феномен «глобанглиза-ции» особенно интенсивно влияет на так называемую «Индустрию красоты». На сегодняшний день «Индустрия красоты» является достаточно обширным понятием, включающим в себя, с одной стороны, промышленность, производящую косметические средства, а с другой - широкий спектр услуг и технологий, относящийся преимущественно к сфере красоты, здоровья и имиджа (в том числе косметологию, салонный бизнес, СПА, пластическую хирургию и т.п.).
Основываясь на всем вышесказанном, в настоящей статье рассматривается именно влияние феномена «глобанглизации» на лексику, относящуюся к тематической группе «Индстрия красоты» в русском и в хорватском языках. Материал для исследования отбирался методом сплошной выборки из электронных средств массовой информации на русском и хорватском языках в период с 2015 по 2020 год. При выборе источников языкового материала особое внимание уделялось критериям доступности, популярности и обращенности
к массовой публике. Собранный и проанализированный нами языковой материал состоит из 323 лексических единиц, из которых 168 примеров заимствований выявлено в российских СМИ, а 155 - в хорватских СМИ. По нашим наблюдениям, в последние годы в обоих исследуемых славянских языках количество заимствованных слов английского происхождения, входящих в лексику, принадлежащую к этой тематической группе, резко возросло. С целью пополнения лакун в лексической системе из лексики английского языка, принадлежащей к этой группе, в русский и хорватский заимствуются, прежде всего, специальные слова, обозначающие новые понятия, явления и предметы. Среди наиболее употребительных заимствованных терминов можно назвать следующие интернационализмы-англицизмы: пилинг / piling (англ. peeling 'косметическая процедура, заключающаяся в глубокой очистке кожных покровов и в смягчении ороговевших участков кожи с помощью специальных кремов'); филлер / filer (англ. filier 'инъекционные препараты в косметологии, позволяющие выполнять контурную пластику без хирургического вмешательства'); (фейс)лифтинг / (face) lifting (англ. (face) lifting 'подтяжка кожи лица чаще нехирургическими методами'); ботокс / botox (англ. botox 'препарат ботулинического токсина, инъекции которого применяются в косметологии для разглаживания морщин'); микроблейдинг / microblading (англ. microblading 'техника перманентного макияжа бровей, подразумевающая выполнение на коже вручную небольших надрезов, в которые вводится краситель'); анти-эйдж / anti-age (англ. anti age 'борьба с возрастом'); хайлайтер / highlighter (англ. highlighter 'средство декоративной косметики, предназначенное для высветления и выделения отдельных участков, сокрытия мелких морщинок, получения сияющего, свежего вида'); праймер / primer (англ.primer 'жидкий крем которым заполняют поры и морщины создавая идеально ровную базу под мэйкап'); консилер / concealer (англ. concealer 'косметическое средство
для маскировки проблемных участков кожи лица'); бустер / booster (англ. booster 'косметический продукт, который увеличивает эффект от основного ухода и помогает активным компонентам других косметических средств работать быстрее'); (ай) лайнер / eyeliner (англ. eyeliner 'тушь для подводки глаз'); (лип) плампер / lip plumper (англ. lip plumper 'продукт, создающий кратковременный эффект визуального увеличения объема губ'); контуринг / contouring (англ. contouring 'вид макияжа, который способен зрительно скорректировать черты лица, сделав его более скульптурным и выразительным'); смоки айс / smok(e)y eyes (англ. smok(e)y eyes 'эффект в макияже, в котором за счет хорошей растушевки теней достигается томный и соблазнительный взгляд'); нейл-арт / nail art (англ. nail art 'украшение, расписывание ногтей'). Термины, относящиеся к тематической группе «Индустрия красоты», часто встречаются в сетевой публицистике на русском и хорватском языках. В настоящее время российские и хорватские СМИ являются главным проводником интернационализмов-англицизмов [3, 34; 9, 64]. Как известно, при адаптации заимствованной из английского языка лексики на графическом уровне в русском языке, как правило, происходит графическая русификация слова, в то время как в хорватском языке сохраняется иноязычное написание. Кроме того, большинство выделенных нами англицизмов регулярно подчиняется нормам морфологической системы заимствующих языков, приобретая грамматические категории, свойственные русским и хорватским словам. Так, в обоих языках все заимствованные существительные распределяются по родам и включаются в систему склонений. Следует отметить, что в хорватском языке, в отличие от русского, по падежам изменяется подавляющее большинство заимствованных существительных. Например: рус. Средство 2 в 1! Универсальный водостойкий продукт, состоящий из плотного консилера с эффектом пудры и кремового хайлайтера для мягкого сияния вашей кожи (Glamour.ru, 25.10.19); Ровный тон
кожи - залог красивого макияжа. <...> А значит, без праймера не обойтись (Cosmo.ru, 01.06.20); Помимо цветных лайнеров, для красивого макияжа тебе пригодится белый карандаш (Cosmo. ru, 12.01.19); хорв. Je li vrijeme contouringa proslo? (Elle.hr, 23.05.16); Nakon upotrebe osjecat cete se kao da ste bili na face liftingu, ali bez kiruskog zahvata (Gloriaglam.hr, 27.04.20); Mozete dobiti kvalitetan savjet u vezipravilnog vjezbanja, dobrih zivotnih navika, nutricionistickih potreba te zdravlja, ljepote i anti-agea (Jutarnji.hr, 29.05.18); Ako ste jedna od onih koja se najvise veseli blagdanima i bljestavilu koje je nerazdvojno vezano uz sezonu partyja, onda ce vam se jaaako svidjeti ovi kreativni nail artovi (Cosmopolitan.hr, 03.12.18).
Заимствования английского происхождения, принадлежащие к тематической группе «Индустрия красоты», включаются непосредственно не только в морфологическую систему, но и в словообразовательную систему этих двух принимающих славянских языков, становясь базой для производства новых слов и тем самым подтверждая их степень освоения. Как отмечает М. В. Радченко, «[у]скоренный характер словообразовательной адаптации заимствованных слов приводит к тому, что иноязычный неологизм активно включается в процессы деривации и становится производящим словом для новых лексических единиц. В русском и в хорватском языках на базе новых заимствованных слов образуются многочисленные производные» [9, 57]. В качестве примера можно привести следующие дериваты: рус. бо-токс + -н(ый) > ботоксный: «Ботоксный лоб и увеличенные губы - не мое»: Вера Брежнева высказалась об одинаковых лицах девушек (Kompravda. eu, 07.03.19); шиммер (англ. shimmer 'средство, которое придает макияжу особый блеск') + -н(ый) > шиммерный: Не знаем, как ты, но мы по вечерам заходим на ее сайт и просто смотрим на красивые палитры. В каждой из них по 10 оттенков с матовым, сатиновым и шиммерным финишами (Cosmo.ru, 23.02.20); блюр (англ. blur 'делать неясным, затуманивать, затемнять') + -и(ть)
> блюрить: Чтобы не подчеркнуть текстуру кожи, используй для растушёвки спонж - он словно блю-рит всё на своем пути (Cosmo.ru, 15.01.19); хорв. botoks + -ira(ti) > botoksirati: Bond se botoksirao? Zgodniglumac se zamrznuo! (Dnevnik.hr, 20.02.18); shimmer + -ast(i) > shimmerasti: Pretvorite svoj fiksator u shimmerasti sprej (Fashion.hr, 24.12.17); blend (англ. blend 'смешивать, сочетать') + -a(ti) >
> blendati; blendati + -nj(e) > blendanje: Nakon sto ustvrdite koji je vas oblik, bit ce vam lakse odrediti tehniku nanosenja i blendanja sjenila specificnu za taj oblik oka. <...> Za razlicite lookove najcesca i najbolja opcija su ona standardna, presana te s njima necete imati vecih problema jer se daju lako blendati i nanositi (Gloria.hr, 27.04.19). Ср. также: нюд (англ. nude 'цвет декоративного косметического средства, близкий к естественному цвету кожи') + -ов(ый)> нюдовый: В новом сезоне визажисты призывают нас не бояться экспериментировать и, помимо классических черных смоки, пробовать нюдовые и даже красные тона! (Cosmo.ru, 31.10.18). Интересно отметить, что в проанализированных нами примерах на хорватском языке английское прилагательное nude появляется в исходной форме (nude) и весьма активно употребляется в качестве несклоняемого прилагательного. В примерах на русском языке, однако, англицизм нюд употребляется исключительно в качестве регулярно склоняемого существительного, что свидетельствует о так называемой «контактной транскатегоризации» [12, 253], т.е. о межъязыковой конверсии частей речи при заимствовании, о переходе одной части речи в другую (в данном случае наблюдается конверсия прилагательного в существительное). Ср.: рус. К счастью, в 2017 году дизайнеры будут благосклонны и не станут ограничивать нас в выборе стильного макияжа. В тренде будет практически все - от нежного нюда до графичных стрелок и ярких помад (Cosmo.ru, 13.12.16); хорв. Boja sljive i nude tonovi nijanse su koje ce na svakom spoju biti pun pogodak buduci da se te nijanse smatraju najprivlacnijima i najpouzdanijima (Cosmopolitan.hr, 27.04.17).
В исследуемом нами материале весьма часто встречаются новые композиты с первой частью бьюти- / beauty-. Как отмечает М. В. Радченко, в конце XX - начале XXI в. для обоих языков характерен «композитный взрыв» [8, 76]. Высокая продуктивность композитов, образованных без соединительной гласной на основе лексических единиц, относящихся к англоязычным прототипам, объясняется тем, что в эпоху «глобанглизации» в словообразовании русского и хорватского языков под влиянием СМИ распространились англоамериканские деривационные модели композитов, и тем самым усилились черты аналитизма и агглютинативности [2, 129-131; 4, 66, 69; 8, 76; 11, 17]. По мнению М. Д. Котовой, в случае подобных композитов первый компонент, функционирующий в языке-реципиенте в качестве самостоятельной полнозначной лексической единицы, становясь частью серийных биноминативных образований, частично утрачивает свою полнозначность и подвергается качественному грамматическому изменению, приобретая атрибутивный характер и напоминая неизменяемые аналитические прилагательные [4, 68]. В результате, несмотря на де-фисное написание этих образований, они часто рассматриваются как словосочетания, о чем, по мнению исследователей, свидетельствует и непоследовательность в их написании (раздельное или с дефисом) [4, 69; 5, 629]. В русском языке компонент бьюти- может сочетаться не только с заимствованными словами (бьюти-тренд, бьюти-коуч, бьюти-мастхэв, бьюти-гаджет, бьюти-кампейн, бьюти-лайфхак, бьюти-хит и др.), но и с исконно русскими, в том числе, как с нейтральными лексемами (бьюти-привычка, бьюти-услуга, бьюти-вы-ставка, бьюти-средство, бьюти-правило и др.), так и с разговорными словами (бьюти-шпаргалка, бьюти-замашки). Ср.: Полный бьюти-гид: как подобрать форму бровей и прическу по типу лица. Бьюти-лайфхак: подбирайте прически, которые максимально скрывают подбородок и вытягивают скулы (Cosmo.ru, 02.06.20); Успей за 20 секунд: 8
быстрых бьюти-привычек, чтобы просыпаться красивой. <...> Специально для тех, кому сложно выбираться из-под одеяла, мы собрали бьюти-ри-туалы, которые займут меньше минуты (Cosmo. ru, 01.01.20); Бьюти-шпаргалка: все, что нужно знать об уколах красоты. Разбираемся в бьюти-терминах (Glamour.ru, 08.01.17); На первое свидание стоит краситься так, как хочется и как любишь,- тренды тут не важны. Но если на встрече с классным парнем хочется продемонстрировать и серьезность намерений, и свои бьюти-замашки, то монохромный винный макияж вполне может сработать (Glamour.ru, 07.06.19). Ср. также: бьюти + -голик > бьютиголик: В запасах каждого бьюти-голика найдутся альгинатные маски, требующие больше обычных десяти минут - теперь пришло их время (Glamour.ru, 19.03.20). Как отмечает Е. И. Коряковцева [см. 2, 132; 3, 35-36], в современном русском языке наблюдается выраженная тенденция к агглютинации, которую подтверждает и функционирование особого аффиксоида-агглю-тинатора -голик, являющегося результатом глобальной лингвокультурной интерференции (англ. -holic) и выделяющегося чрезвычайной активностью в языке интернет-коммуникации. Создание дериватов с помощью данного аффиксоида «связано с экспрессивной (или агрессивной) функцией коммуникации, с реализацией возможности дать двусмысленную, шутливо-ироническую или негативную оценку лицу, испытывающему сильную зависимость от кого- или чего-либо» [2, 132].
В хорватском языке случаи образования сложных слов с компонентом beauty- в качестве первой части сложения единичны: beauty-kolekcija, beauty-proizvod, beauty-polica, beauty-industrija, beauty-dossier, beauty-misterija: Ovo su beauty-proizvodi slavnih licnosti vrijedni vase paznje, i vase love. <...> Obavezno ga ovog ljeta nosimo na more, kada nam najvise treba hidratacija koja ne ostavlja kozu masnom, a osim toga, sjajno izgleda na nasoj beauty-polici. <...> Jedini komad iz njezine beauty-kolekcije koji stvarno lajkamo je njezina Classic
paleta sjenila (Cosmopolitan.hr, 02.06.20). Для хорватского языка характерно также частотное употребление в текстах СМИ двухкомпонент-ных и трехкомпонентных словосочетаний, в состав которых входит лексема beauty (beauty trend, beauty hit, beauty gadget, beauty svijet, beauty ikona, beauty pravilo, beauty muka, beauty potez, beauty logika,fashion beauty blogerica и др.): ELLE5 beauty minuta Dora Predojevic. Popularna influencerica otkrila nam je sve svoje beauty tajne! <...> Volimo i njen beauty look: zastitni znak joj je srednje duga bob frizura teprirodan i svjez izgled. Htjeli smo saznati vise o njenim beauty ritualima, pa smo pozvali ovu influencericu (inace diplomiranuprofesoricu turkologije i ukrajinistike) u nasu beauty rubriku. Saznali smo sve o njenoj svakodnevnoj beauty rutini, omiljenim uljima koje koristi u njezi kose, beauty filozofiji koju i mi pozdravljamo te brojne druge super zanimljive stvari vezane uz teme ljepote i wellnessa. Svakako scrollajte do kraja! (Elle.hr, 02.06.20); Biste li na svojem tijelu napravili neki beauty kirurski zahvat? (Jutarnji.hr, 30.06.20). М. Хорват и Б. Штебих Голуб называют эти многокомпонентные словосочетания с лексемой beauty «юкстапозициями» и включают их в состав юкстапозиций, обозначающих цель и назначение, подчеркивая нетипичность их структуры для хорватского языка и приводя их экономичность, практичность и большее маркетинговое воздействие на аудиторию как главные причины их частотного образования. «Юкстапо-зиции» являются многокомпонентными - чаще всего двухкомпонентными - словосочетаниями, в состав которых входят имена существительные, появляющиеся всегда в неизменяемом виде. Первый элемент определяет второй и никогда не склоняется, в то время как второй элемент регулярно склоняется по правилам падежной системы хорватского языка. Кроме цели и назначения, юк-стапозиции могут обозначать также типичность, посессивность, определенное место, средство, содержание, материал, свойство, целевую аудиторию, принадлежность к определенной группе.
Однако, как отмечают М. Хорват и Б. Штебих Голуб, в некоторых случаях однозначное определение обозначения является достаточно сложным [см. 11, 9-14].
Из анализа нашего языкового материала вытекает, что в русском языке заимствование бьюти, кроме в сложных новообразованиях, употребляется также в качестве несклоняемого существительного среднего рода: Русское бьюти: феномен новой российской косметики (Cosmo.ru, 25.09.18). В хорватском языке примеров употребления слова beauty в роли существительного не найдено
Собранный нами языковой материал свидетельствует о том, что в русском языке встречаются также композиты с первой частью мейкап-, анти-эйдж-, блюр-и skincare- (англ. skincare 'уход за кожей'), хотя они менее частотны, чем новообразования с компонентом бьюти- (мейкап-артист, мейкап-художник, анти-эйдж-уход, анти-эйдж-продукт, анти-эйдж-воздействие, блюр-средство, блюр-крема, skincare-тренд, skincare-эксперт, skincare-продукт и др.). В хорватском языке встречаются словосочетания с лексемами make-up, anti-age, blur и skincare (make-up look, make-up rutina, make-up video tutorijal, anti-age tretman, anti-age napitak, blur ucinak, blur krema, skincare rutina, skincare linija и др.). Что касается англицизма анти-эйдж, образование многокомпонентных словосочетаний с этим словом характерно также для русского языка (анти-эйдж средство, анти-эйдж эффект, анти-эйдж функция, анти-эйдж потенциал и др.). Например: рус. Dress code в макияже: 4 мейкап-инструкции на все случаи жизни (Cosmo.ru, 31.05.20); Особенности анти-эйдж-диеты: как питаться, чтобы продлить свою молодость (Cosmo.ru, 11.11.19); Новый Кокосовый праймер для лица с блюр-эффектом Under(Cover) работает как фильтр в фотошопе: легкая текстура уменьшит лишний блеск, выровняет рельеф кожи, скроет поры, разгладит мелкие морщинки (Elle. ru, 30.08.19); Этот СС-крем безумно популярен у skincare-блогеров: у него среднее покрытие, SPF 50+ и хороший ухаживающий состав (Cosmo.ru,
25.03.20); Молода и прекрасна: анти-эйдж новинки для лица (Elle.ru, 10.01.17). Хорв. Danas imamo jednu novu make-up lekciju iz skolice Kardashian-Jenner. Nadamo se da ste spremni za jos jednu makeup mudroliju, bez ikakve ironije (Cosmopolitan.hr, 03.06.20); Ultrasonic Facial je uredaj 2u1 za dubinsko ciscenje i njegu koze s anti age efektom (Gloriaglam.hr, 27.04.20); Serumi sa "blur" efektom zapravo sadrze opticke varke, cestice koje matiraju kozu i reflektiraju svjetlost na nacin da opticki kamufliraju pore tako da izgledaju manje i glade (Cosmopolitan.hr, 29.08.17); Na kraju, istaknula je da su ova triproizvoda namijenjena svim tipovima koze i da se nikada nece runiti ispod make-upa, sto se dogada s mnogim skincare proizvodima drugih brendova (Gloria.hr, 27.06.19).
Следует также отметить, что в примерах на хорватском языке англицизм skincare употребляется не только в многокомпонентных словосочетаниях, но и в качестве регулярно склоняемого существительного. Например: Nisam neki beauty junkie, vise sam fashion, tako da jako volim pratiti Koranu jer joj vjerujem, imamo neke slicne favorite sto se skincarea tice i bezrezervno slusam njene savjete (Elle.hr, 02.06.20). В русском языке слово skincare встречается только в составе сложных новооб-
разований и всегда появляется в нетранслите-рированном виде. Примеров его употребления в качестве самостоятельного существительного в исследованном нами материале не найдено.
Анализ собранного нами языкового материала показывает, что активное пополнение тематической группы «Индустрия красоты» заимствованными из английского языка словами является проявлением характерной для русского и хорватского языков тенденции к интернационализации лексики. Иноязычные заимствования английского происхождения, касающиеся косметических продуктов, средств, техник, услуг и технологий, отличаются высокой частотностью употребления в российских и хорватских СМИ. Кроме того, данные англицизмы, обладающие высоким деривационным потенциалом в обоих исследуемых языках, активно включаются в словообразовательные процессы в качестве базы для создания производных слов. В российских СМИ многочисленны сложные новообразования с заимствованными из английского языка лексемами, в то время как в текстах на хорватском языке англицизмы чаще встречаются в составе словосочетаний в качестве определительного компонента.
Список литературы:
1. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке.- Москва: Логос, 2003.
2. Коряковцева Е. И. О тенденции к агглютинации в словоовразовании современных русского, польского и чешского языков (на материале форумов интернет-СМИ). Rudnik-Korwatowa Z. (red.). Prace Slawisticzne 142: Dynamika wspolczesnego slownictwa slowianskiego w przestrzeni stylowo-funkcjonalnej. Warszawa, Institut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk, 2017.- С. 127-142.
3. Коряковцева, Е.И. «Глобанглизация» и словообразовательные неологизмы - русские, польские и чешские субстантивы-экспрессивизмы. Koriakowcewa E. (red.), Globalizacja a jçzyki slowianskie/Globalization and Slavic languages. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego, Siedlce, 2018.- С. 32-45.
4. Котова М. Д. Переходные явления в области словообразования (на материале сложных и составных слов). Штайн, К.Э. (отв. ред.), Языковая деятельность: переходность и синкретизм. - Москва-Ставрополь, Изд.во СГУ, 2001.- С. 66-69.
5. Маринова Е. В. Вопрос об аналитических прилагательных в отечественной и зарубежной лингвистике. Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, Лингвистика, - № 4 (2), 2010.- С. 628-630.
6. Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка: учебное пособие.- Москва: Издательство «ФЛИНТА», 2013.
7. Маринова Е. В. Освоенеие новых заимствований и сопутствующие процессы в русском языке начала XXI в. Русский язык начала XXI века: лексика, словообразование, грамматика, текст: Коллективная монография.- Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н. И. Лобачевского, 2014.- С. 65-149.
8. Радченко М. В. Активные процессы в словообразовании современного русского и хорватского языков. Austrian Journal of Humanities and Social Sciences,- № 11-12, 2014.- С. 74-79.
9. Радченко М. В. Иноязычные элементы в словообразовании современного русского и хорватского языков. Koriakowcewa E. (red.), Globalizacja a j^zyki slowianskie/Globalization and Slavic languages. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego, Siedlce, 2018.- С. 57-65.
10. Рацибурская Л. В. Интернациональные элементы в российском медийном словообразовании в эпоху глобализации. Koriakowcewa E. (red.), Globalizacja a j^zyki slowianskie/Globalization and Slavic languages. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego, Siedlce, 2018.-С. 67-76.
11. Horvat M., Stebih Golub B. Posljedice internacionalizacije u hrvatskome jeziku. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 36/11, 2010.- С. 1-21.
12. Stebih B. Morfoloska adaptacija posudenica. Suvremena lingvistika, 66,- No. 2. 2008.- С. 243-259.