Section 6. Linguistics
монстрируют высшую точку градации, и метафорично показывают степень их ухода в нереальный мир на географическом плане.
Таким образом, национально специфическое отношение к Кораблю выражается через слот ФАНТАЗИЯ, который вербализуется с помощью стилистических и синтаксических средств, в том числе мата-форы, аллюзии, антитезы. Связь корабля и фантазии представляется под разными ракурсами: в качестве
средства перехода из мира реального в нереальный, в виде концептуальной метафоры «Корабль — это Фантазия», а также ассоциативно связываться в сознании с фантазией. Терминология путешествия и тропы являются средствами репрезентации работы воображения. Концепт ФАНТАЗИЯ также может выражаться в форме таких концептов, как ЭСКАПИЗМ, ГАЛЛЮЦИНАЦИИ и взаимосвязан с концептом ДУША.
Список литературы:
1. KaßßaSiag N. Mapapnoú. A0pva. - KeSpoç, 1978. 54 о.
2. KaßßaSiag N. noúoi. A0pva. - EkSôo£iç Aypa, 1995. S. 17-18.
3. MapKÔnouXoç Г., NiKolaK^ç K. noippaTa пои ayanpoape. A0pva. - Екатр, 2009. S. 290-291
4. nalapâç K. H aoaXeuTp Zwp. A0pva. - neleKàvoç, 2014. 280 o.
5. PÍTa Mnoúpn-naná (1906-1984) Téooepa noippaTa [Электронный ресурс]. URL: http://www.poiein. gr/archives/1406 (дата обращения: 14.09.2014).
6. SKapipnaç Г. Oulaloup. A0pva. - EkSôoeiç KàKToç, 1975. S. 11.
Radchenko Marina Vasilievna, University of Zadar (Croatia), professor, Department of Croatian and Slavic Studies
E-mail: [email protected]
Active processes in word formation of modern Russian and Croatian languages
Abstract: The article analyses the most important active processes in word formation of modern Russian and Croatian languages. Increase in the productivity of certain derivational patterns and morphemes is influenced by both extralinguistic and intralanguage factors. Active types, models and morphemes of word formation system used in both languages are analysed as well.
Keywords: Russian language, Croatian language, word formation.
Радченко Марина Васильевна, Задарский университет (Хорватия), профессор отделения кроатистики и славистики
E-mail: [email protected]
Активные процессы в словообразовании современного русского и хорватского языков
Аннотация: В статье анализируются активные процессы в словообразовании современного русского и хорватского языков. Под влиянием как внеязыковых, так и внутриязыковых факторов происходит повышение продуктивности тех или иных словообразовательных моделей и морфем. Выявляются наиболее активные словообразовательные типы, модели и морфемы в каждом из исследуемых языков.
Ключевые слова: русский язык, хорватский язык, словообразование.
На рубеже XX-XXI вв. в русском и хорватском языках происходит активизация словообразовательных процессов, во многом обусловленная изменениями в социально-экономической, политической
и культурной жизни России и Хорватии. Под влиянием как внеязыковых, так и внутриязыковых факторов, которые, переплетаясь, усиливают друг друга, происходит повышение продуктивности тех или иных
74
Active processes in word formation of modern Russian and Croatian languages
словообразовательных способов и моделей. Новообразования особенно широко представлены на страницах прессы и в электронных средствах массовой информации. Процессы, происходящие в русском словообразовании на рубеже XX-XXI вв. подробно рассматривались во многих работах [1; 2; 3, 72-113]. По мнению исследователей, многие из этих процессов свойственны и другим славянским языкам [4, 19]. Наши наблюдения показывают, что сходные процессы протекают и в хорватском языке.
1. Функциональный динамизм [3, 72-75] или коллоквиализация [4, 10] представляет собой проникновение в центр системы языка периферийных элементов, т. е. более широкое, чем ранее, функционирование в литературном языке, в том числе в его книжных сферах, словообразовательных моделей, которые ранее использовались на периферии языка (в жаргонной, разговорной, профессиональной речи и т. п.) В русском языке активно образование существительных с суффиксами -ух (а), — аг (а), —уг (а): чернуха, развлекуха, бытовуха, тюряга, журналюга и т. п. В хорватском языке, в отличие от русского, нет такого многообразия суффиксов, характерных для жаргонного словообразования. Однако следует отметить, что в обоих языках разговорные слова со стилистически сниженной окраской и жаргонизмы могут выступать в качестве деривационной базы в периодической печати и устных СМИ, например, русское жаргонное существительное прикол и хорватский разговорный глагол sljiviti (обычно с отрицанием: ne sljiviti koga, sto - ‘ни в грош не ставить кого-л., не придавать значение чему-л.’) мотивируют окказиональные отвлеченные существительные приколизация и sljivljenje: Банальность зла, оказывается, эволюционирует в его приколизацию (Газета.ги, 30.09.14); Nulta stopa sljivljenja (Danas.hr, 06.08.12). Соединение в новообразовании разностилевых элементов языка приводит к тому, что даже те новые слова, которые образованы в рамках традиционных способов, отличаются высокой образностью и оценочностью.
В обоих языках происходит также активизация процесса универбации. Универбаты обычно характерны для разговорной (в том числе профессиональной разговорной) речи и жаргона, однако в настоящее время подобные слова широко проникают в книжные сферы языка. Как средство универбации в русском языке чаще всего используются суффиксы -к (а) и -ник (0), а в хорватском -jak (0) и -ac (0): наличные деньги > наличка, социальная сфера > социалка, сольный концерт > сольник; kazneni udarac > kaznenjak,
osobna israznica > osobnjak, lazni proizvod > laznjak; aktualni sat > aktualac.
2. Еще один процесс, характерный для большинства европейских языков - интернационализация, которая особенно ярко проявляется в словообразовании.
Во-первых, начиная с 90-х годов прошлого века, во многих языках мира, в том числе в русском и хорватском, наблюдается большой приток лексических заимствований из американского варианта английского языка, охватывающих практически все сферы жизни современного общества. Англо-американизмы внедряются в словообразовательную систему заимствующего языка, порождая многочисленные производные. Ср.: рэкет (англ. racket) > рэкетирский, рэкетир, рэкетировать, рэкетня; спонсор (англ. sponsor)
> спонсорный, спонсорский, спонсорство, спонсировать и reket > reketar, reketarstvo, reketas, reketasica; sponzor
> sponzorica, sponzorusa, sponzorstvo, sponzorirati, sponzoriranje.
Во-вторых, наряду с использованием заимствованных слов в качестве базовых основ происходит активизация иноязычных по происхождению морфем, которые приобретают способность сочетаться с исконно русским и хорватскими основами. Так, в обоих языках наблюдается рост именной префиксации с использованием заимствованных (интернациональных) префиксов латинского и греческого происхождения. При этом особенно активизировались те приставки, которые выражают смыслы, актуальные для определенного исторического периода в жизни общества: приставки со значением противонаправленности, отрицания, нпр., анти-/anti- (антидуховность, антивандальный, антиолигархический; antidroga, antibolonjski, antitajkunski); приставки со значением высокой степени признака, нпр., супер-/super- (супербоевик, супергруппа, суперавтомобиль, суперприз, superknjizara, superracunalo, superponuda, superpovoljan). В обоих языках активна приставка mrn-/post-, которая вносит значение ‘существующий, происходящий после того, что названо мотивирующим словом’, ср.: постперестройка, постреферендум, постэсенговский, posttranzicijski, posttitovski, postracanovski и под.
Интернациональные суффиксы также активны в словообразовании русского и хорватского языков. Особенно частотно в обоих языках производство новых слов с помощью интернационального суффикса греко-латинского происхождения -изаци (а)/-izacij (a) путем чересступенчатого словообразования, при котором отвлеченные существительные, обознача-
75
Section 6. Linguistics
ющие действия, состояния, процессы, образуются не от глагольных, а непосредственно от именных основ: паспоризация, чеченизация, дружинизация, бан-дитизация; apartmanizacija, betonizacija, marinizacija, golfizacija, amaterizacija и под.
В словообразовании хорватских существительных активно действует суффикс греческого происхождения -ijad (a), которому в русском языке соответствует суффикс -иад (а). Производные с данным суффиксом обычно обозначают массовые спортивные соревнования (ср.: универсиада и univerzijada). Однако в настоящее время суффикс -ijad (a) образует наименования организованных праздников, развлечений и других массовых мероприятий, которые не носят состязательный характер: kesten ‘каштан’ > kestenijada ‘праздник сбора каштанов’, brucos ‘первокурсник’ > brucosijada ‘праздник, устраиваемый сту-дентами-первокурсниками по поводу поступления в университет’ и др.
В новообразованиях последнего времени широко представлены интернациональные корневые морфемы, например: ^o-/eko- (экотуризм,, экопродукты, экомузей; ekovrt, ekoproizvodac, ekonamjestaj, ekoradionica) и евро-/euro- (евровыборы, евролитература, евроремонт; eurotrziste, eurocek, euroizbori). В русском языке продуктивен процесс образования сложносоставных слов с иноязычными элементами. Особенно многочисленны примеры употребления в качестве первой части композита аббревиатур, заимствованных из английского языка с сохранением исконного графического оформления: IT-решение, SMS-сообщение, VIP-гость, VIP-билет, PR-поддержка, PR-мероприятие, web-обозрение, web-услуга и др. В хорватском языке чаще используется двучленное выражение вместо сложного слова, однако в последнее время наблюдается появление сложных новообразований окказионального характера, созданных по аналогичной модели, т. е. путем соединения иноязычной аббревиатуры с исконно хорватским словом: SMS-poruka, SMS-anketa, CD-uredaj, GSM-mreza, USB-prikljucak, GMO-hrana, web-strucnjak и под. [5, 60].
3. Рост аналитизма и черт агглютинативности в структуре производного слова. Как известно, росту аналитизма способствует увеличение числа неизменяемых слов. Усиление черт аналитизма обусловлено потребностями в новых составных номинациях, что приводит к возрастанию активности таких способов словообразования, как аббревиация и словосложение. Рост агглютинативности обнаруживается, прежде всего, в том, что увеличивается число много-
морфемных структур, которые складываются без каких-либо явлений приспособления на морфемном шве. Исследователи отмечают, что явление аналитизма и агглютинативности часто наблюдаются в одних и тех же языковых единицах [4, 15].
В образовании русских неологизмов существенную роль играет словосложение, в то время как для хорватского языка композитные новообразования менее характерны, однако в конце XX - начале XXI в. в обоих языках наблюдается «композитный взрыв». Особенно активно производятся сложные слова с элементами интернационального характера: интернет-издание, бизнес-центр, топ-звезда, онлайн-энциклопедия, фитнес-клуб; cip-karica, hit-komad, multipleks-tehnologija, strip-stvaralastvo, которые свидетельствуют о продвижении словообразования как русского, так и хорватского языков, в сторону аналитизма [6, 159]. Аналитизм проявляется в тенденции несклоняемости первой части сложного слова.
В исследуемый период в словообразовании обоих языков актуален процесс аббревиации. Однако структурные типы аббревиатур в рассматриваемых языках совпадают лишь частично. В русском языке представлены различные виды сложносокращенных слов: инициальные (буквенные и звуковые), слоговые, смешанные, а также аббревиатуры, образованные из начальной части первого слова словосочетания и целого второго слова: АТС < альтернативная гражданская служба, БАД < биологически активная добавка, теракт < террористический акт. В хорватском языке преобладают буквенные и звуковые образования (HFP < Hrvatski fond za privatizaciju, ZOR < Zakon o radu), а случаи появления слоговых или смешанных аббревиатур единичны (Zabafon < Zagrebacka + banka + telefon). При этом следует отметить, что в русском языке все буквенные аббревиатуры, как и звуковые с основой на гласный, не склоняются. Звуковые аббревиатуры, оканчивающиеся на согласный, приобретают родовые характеристики существительных мужского рода и способность склоняться. В хорватском языке, в отличие от русского, склоняются и звуковые, и буквенные аббревиатуры. И русские и хорватские сложносокращенные слова вовлекаются в словообразовательный процесс и служат базой для создания новых слов, принадлежащих к разным частям речи.
4. В словообразовании как русского, так и хорватского языков в настоящий период наблюдается также рост личностного начала и экспрессивности.
Во-первых, для обоих языков характерно широкое использование в качестве базовых основ имен
76
Active processes in word formation of modern Russian and Croatian languages
лиц собственных. Как отмечает Е. А. Земская [2, 99], активный выбор имен собственных в качестве базовых основ словообразования обусловлен усилением личностного начала, что является характерной чертой языка нашего времени. Особенно активно в словообразовательный процесс вовлекаются имена политических деятелей, при этом используемые модели позволяют создавать не только нейтральные, но и оценочные новообразования, ср.: Ельцин > ельцинец, ельцинист, антиельцинист, ельцинизм, ельциноид, ельцинофобия, ельцинский, проельцинский; Tudman > tuâmanovac, antituâmanovac, tuâmanizirati, tuâmanizacija, detuâmanizacija, tuâmanizam, tuâmanoid.
Во-вторых, в обоих языках происходит активизация индивидуального словообразования. Широкое применение получают неузуальные способы словообразования, о чем свидетельствуют многочисленные окказионализмы, появляющиеся в языке российских и хорватских средств массовой информации и в рекламных текстах.
Одним из наиболее распространенных способов, характерных для окказиональной деривации, является контаминация, понимаемая как образование нового слова путем скрещивания, объединения двух слов или частей слов, когда: «1) формально в новообразовании представлены, хотя бы одной буквой (точнее, фонемой) оба исходных слова; 2) в значении новообразования сложным способом переплетаются значения обоих исходных слов» [7, 164]. В производстве окказионализма могут участвовать полные или усеченные основы исходных слов, при этом в обоих языках создание контаминированного новообразования нередко сопровождается наложением омонимичных частей исходных основ, ср.: Федеральный санкцлер. Ангела Меркель не дала своей санкции на новые экономические меры против России (Коммерсант,
12.11.14) [санкции + канцлер = санкцлер]; Katolibani uveli cenzuru referendumskogizvjestavanja (Metro-portal. hr, 01.12.13) [katolici + talibani = katolibani].
В российских и хорватских СМИ встречаются также контаминированные новообразования с графическим выделением морфемного или неморфемного сегмента. В русском языке графическое выделение сегмента осуществляется, как правило, при помощи прописных букв, а для хорватского языка характерно использование скобок: Сумма ДРОПных чисел. <...> Тех, кто оформляет на себя карты и продает их мошенникам или передает им на возмездной основе свои старые банковские карты, называют дропами (Московская правда, 18.07.14) [дробный + дроп = дропный]; Fil
(m)harmonija. Kultni Eisensteinov nijemi film «Krstarica Potemkin» uz filharmonijsku svirku u kinu Europa (Hot. net.hr, 15.11.13) [film + filharmonija = fil (m)harmonija].
В обоих языках представлено аналогическое словообразование, т. е. деривация по конкретному образцу, в результате которой окказионализм создается по аналогии со структурой конкретного узуального слова: Попрошайки и «помогайки» (Невское время, 16.04.14) [помогайки е попрошайки]; Tjednik Dragutina Lesara: Cestarina, tunelarina, trosarina, hadezarina (Slobodna Dalmacija, 01.08. 09) [hadezarina е cestarina].
Русские и хорватские окказиональные новообразования создаются также в результате заменительного словообразования, при котором происходит замена одной из производящих основ в исходном узуальном слове, например: Верховный главнорешающий. Владимир Путин возглавит и ВПК тоже (Коммерсант,
05.09.14) [главнорешающий е главнокомандующий]; Slucaj Hrastov se rasteze do beskraja kao i niz drugih slucajeva hrvatskog sporosuda (Slobodna Dalmacija, 12.09.12) [sporosuâe е pravosuâe - ‘правосудие’; ср. sporo - медленно].
Широкое распространение в российских и хорватских СМИ получил способ графодеривации, при котором окказиональное новообразование оформляется при помощи графо-орфографических, в том числе пунктуационных, средств одного или нескольких языков, элементов иных кодовых систем (цифр, рисунков и т. п.), а также параграфемных средств, к которым относятся шрифтовые выделения разного рода (курсив, подчеркивание или изменение традиционного расположения слова) [8, 231]. Большинство русских графодериватов образовано при помощи неузуального чередования строчных и прописных букв, приводящего к выделению в составе исходного слова сегмента, который формально совпадает с каким-либо узуальным словом, например: ПодноГОТная Москвы. Готическая Москва. Откуда в столице появились варварские здания? (АиФ, 2014, № 28); До чего доДУМАлись. Для кого народные избранники принимают законы (АиФ, 2013, № 27). Достаточно часто в российских СМИ встречаются графические гибриды - новообразования, оформленные при помощи букв латинского алфавита. Ср.: БезУ18Лвая зона (Невское время, 02.07.14). Другие разновидности графодеривации в языке российских СМИ менее частотны, например, дефисация: Интер-нет! Районный суд впервые ограничил доступ к всемирному видеохостингу (Время новостей, 29.07.10).
77
Section 6. Linguistics
По нашим наблюдениям, наиболее продуктивным способом образования графодериватов в современном хорватском языке является парентезис - заключение части слова в скобки, что приводит к модификации его значения. При этом обособленный при помощи скобок компонент может представлять собой морфемный или неморфемный сегмент исходного слова [9, 97-98]. Ср.: Ako ste usamljeni mozda prijatelje trazite na svim (ne)mogucim mjestima (Magazin.hr,
01.11.14); B (r)uka (Net.hr, 18.12.09) — заголовок статьи, посвященной проблеме храпа [bruka — ‘стыд, срам’, buka — ‘сильный шум’].
5. Начиная с 90-х годов XX в. в Хорватии активно проводится политика языкового пуризма. Оживление пуристических тенденций обусловлено внеязыковыми факторами. До распада Югославии в начале 90-х годов XX в. язык, используемый на территории современных Хорватии, Сербии, Черногории, Боснии и Герцеговины, официально назывался сербохорватским или хорватосербским. Основы литературной нормы этого языка были заложены в середине XIX в. сербскими и хорватскими филологами, которые стремились к созданию единого литературного языка. Изменение общественнополитической ситуации, которое произошло после обретения бывшими республиками СФРЮ самостоятельности, вызвало и изменения на языковом уровне. В настоящее время на бывшей сербохорватской языковой территории существуют четыре литературных языка: сербский, хорватский, боснийский и черногорский. Норма всех этих языков основывается на штокавском диалекте [10, 10-11]. После провозглашения в 1991 году хорватского языка в качестве государственного в Хорватии началась волна кроатизации литературного языка с целью избавления, в первую очередь, от сербских элементов. Пуристические тенденции особенно ярко проявляются в словообразовании, приводя к возрастанию или затуханию продуктивности той или иной словообразовательной модели или морфемы. Так, например, возрастает продуктивность суффикса -arnic (a), который выделяется в именах существительных женского рода, обозначающих место продажи каких-либо товаров: slasticarnica, cokoladarnica, rakijarnica, kulenarnica и под. Соответственно, продуктивный в сербском языке суффикс -arn (a) с тем же значением в хорватском языке становится непродуктивным. Отметим также активность суффиксов отглагольных существительных -b (a), вытеснивших сербские существительные на -nje: izvedba, provedba и под.
Политика языкового пуризма направлена также на устранение иноязычных заимствований (в пер-
вую очередь, англоамериканизмов и германизмов) и пополнение словарного состава неологизмами, образованными исключительно средствами родного языка, например: racunalo (kompjuter), velezgoditak (jackpot), opustaonica (wellness), izvikivac (broker), perilica (vesmasina) и др. При этом некоторые слова, сознательно сконструированные хорватскими лингвистами, становятся общеупотребительными. Однако неологизмы искусственного происхождения редко полностью вытесняют иноязычные элементы. Чаще всего заимствованные лексемы продолжают употребляться в языке наряду с соответствующими новообразованиями, созданными путем объединения хорватских морфем.
В заключение следует отметить, что активизация сходных процессов в сфере русского и хорватского словообразования объясняется сходством словообразовательных систем двух родственных славянских языков и исторической преемственностью их словопроизводственных традиций. В обоих языках отмечается возрастание продуктивности аффиксального словопроизводства от именных основ и активизация процессов универбации, словосложения и аббревиации. Наблюдается также активное участие в русском и хорватском словообразовании заимствованных элементов (основ, аффиксов и аффиксоидов). Широкое применение получают неузуальные способы словообразования (контаминация, заменительная деривация и под.). Тем не менее, результаты сопоставительного изучения показывают, что активные словообразовательные процессы, протекающие в современном русском и хорватском языках, не явлются полностью идентичными. Так, в словообразовании хорватского языка наблюдается параллельное действие двух противоположных тенденций: интернационализации и национализации (языкового пуризма). Пуристическая деятельность определенных кругов носителей хорватского языка направлена на актуализацию национальной специфики системы хорватского языка и отталкивания от сходных явлений близкородственного сербского языка. В сфере хорватского словообразования современный языковой пуризм выражается в специфическом отборе словообразовательных средств национального языка в качестве литературного стандарта, а также в специфическом отношении к иноязычной лексике и стремлении к ее замене собственными новообразованиями. Подобные тенденции особенно активизируются в 90-е годы XX века и находят свое реальное воплощение в интенсивном словотворчестве и повышении продуктивности отдельных способов словообразования и словообразовательных средств хорватского языка.
78
Informativ-analytischer Mediendiskurs des Business-Presse: kognitiv-kommunikativer Analyse
Список литературы:
1. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие. - М.: Логос, 2001.
2. Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства//Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Наука, 1996. С. 90-142.
3. Попова Т. В., Рацибурская Л. В., Гугунава Д. В. Неология и неография современного русского языка: учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2005.
4. Земская Е. А. Активные процессы в русском словообразовании нашего времени//Ле1а Neophilologica, VIII, 2006. С. 9-21.
5. Muhvic-Dimanovski V. Neologizmi: problemi teorije i primjene. - Zagreb: Filozofski fakultet, Zavod za lingvistiku, 2005.
6. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - М.: Педагогика-Пресс, 1994.
7. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки славянской культуры, 2002.
8. Попова Т. В. Графодеривация в русском словообразовании конца XX - начала XXI в.//Русский язык: исторические судьбы и современность. III Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы/Сост. М. Л. Ремнева, А. А. Поликарпов. - М.: МАКС Пресс, 2007. С. 230-231.
9. Радченко М. Графодериваты в текстах СМИ и рекламе (на материале русского и хорватского языков)//Ев-ропейская ментальность сквозь призму языка: международ. сб. науч. тр. по лингвокультурологии/отв. ред. Е. Е. Стефанский. - Самара: Самар. гуманит. акад., 2010. С. 95 - 101.
10. Тошович Б. Особенности боснийского/бошняцкого языка по отношению к сербскому и хорватско-му/ZSlavia Islamica: Language, Religion and Identity/Robert D. Greenberg, Motoki Nomachi (ed.). - Sapporo: Slavic Research Center, Hokkaido University, 2012. C. 9-64.
Schirjaeva Oksana Witalijewna, Adygische Staatsuniversität Kandidat der Philologischen Wissenschaften, Habilitandin am Lehrstuhl für die Allgemeine Sprachwissenschaft
E-mail: [email protected]
Informativ-analytischer Mediendiskurs des BusinessPresse: kognitiv-kommunikativer Analyse
Abstrakt: Im Beitrag ist eine der Arten des informativ-analytischen Mediendiskurses, und zwar der Diskurs der Business-Presse, betrachtet. Autor verwendet die kommunikative und linguistisch-kognitive Methoden. Man formuliert die Merkmale des Generierens und Funktionierens des Business-Mediendiskurses.
Stichwörter: Massenmedien, Mediendiskurs, Diskurs der Business Presse, Mediatisation, informativ-analytischer Mediendiskurs
Ширяева Оксана Витальевна, Адыгейский государственный университет кандидат филологических наук докторант кафедры общего языкознания E-mail: [email protected]
Информационно-аналитический медиадискурс деловой прессы: когнитивно-коммуникативный анализ
Аннотация: В статье рассматривается один из видов информационно-аналитического медиадискурса — дискурс деловой прессы. Применяются коммуникативный и лингвокогнитивный методы. Автор определяет закономерности генерации и функционирования делового медиадискурса.
79