УДК 372.881.1+376.7 ББК 74.268.1
О ЧЁМ ГОВОРЯТ ОШИБКИ УЧАЩИХСЯ-БИЛИНГВОВ
Шаланкова Елена Георгиевна.
г. Новосибирск, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Сибирский государственный университет путей сообщения», старший преподаватель кафедры «Философия и культурология», [email protected].
Колесова Светлана Николаевна.
г. Новосибирск, государственное автономное учреждение дополнительного профессионального образования Новосибирской области «Новосибирский институт повышения квалификации и переподготовки работников образования», канд. филол. наук, доцент кафедры гуманитарного образования, [email protected].
Аннотация. Статья посвящена рассмотрению организации обучения школьников-билингвов. Проанализированы механизмы порождения языковых ошибок в речи учащихся. В работе даны методические рекомендации учителю поликультурного (полиязычного) класса. Рассмотрены приёмы работы над речевыми ошибками.
Ключевые слова: билингвальное образование, интерференция, классификация речевых ошибок, приёмы работы над речевыми ошибками.
WHAT THE MISTAKES OF BILINGUAI PUPILS SHOW
Shalankova Elena Georgievna.
Federal State Budget Educational Institution of Higher Professional Education "Siberian State Transport University", Novosibirsk, Senior Lecturer at the Chair of Philosophy and Cultural Studies, [email protected].
Kolesova Svetlana Nikolaevna.
State Institution of Additional Professional Education of the Novosibirsk region "Novosibirsk Institute for Advanced Training and Retraining of Education Workers", Novosibirsk, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of Humanitarian Education, [email protected].
Abstract. The article deals with organizing of bilingual pupils' education. The mechanisms causing linguistic errors in the pupils' speech are analyzed. The work provides methodological recommendations to a teacher of a multicultural (poly lingual) class. The article describes the methods of work on speech errors.
Key words: Bilingual education, interference, classification of speech errors, methods of work on speech errors.
Высокий уровень миграционной активности населения, характерный для современного общества, привёл существенным изменениям в социолингвистической ситуации ряда регионов России. В настоящее время особенно остро в Новосибирске и Новосибирской области стоит проблема культурно-языковой адаптации детей-инофонов. Сложность при организации работы по обучению предметам «Русский язык» и «Литература» в разноязычном коллективе поликультурной школы обусловлена тем, что не в полной мере обеспечена дифференциация содержания учебных предметов «Русский язык» и «Литература» для изучения этих дисциплин в условиях многоязычия. Кроме того, перед учителями, работающими в классах с полиэтническим составом учащихся, встает необходимость внедрения в образовательную деятельность «методик преподавания русского языка и других учебных предметов в условиях многоязычия» [1].
Эти и другие аспекты организации билингвального образования были рассмотрены в ходе работы секции № 6 «Специфика обучения детей-билингвов: индивидуализация и стандартизация» в рамках Всероссийской конференции «Развитие Российского образования: стандартизация и индивидуализация», состоявшейся 29 марта 2018 г. в Новосибирском институте повышения квалификации и переподготовки работников образования. В работе секции участвовало 120 человек из г. Новосибирска, Мошковского, Тогучинского, Искитимского, Кыштовского и других районов Новосибирской области. Работа секции была посвящена реализации «Концепции преподавания русского языка и литературы в Российской Федерации» - в той её части, которая касается индивидуализации работы с детьми-билингвами.
Вопросы, ставшие основой работы секции: обучение билингвов как проблема межкультурной коммуникации; диалог культур на уроках русского языка и литературы; управленческие аспекты развития образовательной билингвальной среды; обучение фонетике и грамматике детей-инофонов; психолого-педагогические основы работы «школа - семья» в условиях билингвизма; проблемы подготовки школьников-билингвов к итоговой аттестации; результаты апробации УМК для детей-билингвов в Новосибирской области.
На секции были обсуждены новые средства обучения детей-билингвов: электронные формы учебников, которые представила С.В. Шевчук, методист корпорации «Российский учебник» (г. Москва); учебные пособия издательства «Златоуст» (представила доцент РГПУ им. А.И. Герцена Т.В. Кузьмина, г. Санкт-Петербург); продуктивные способы и формы деятельности в рамках общего и дополнительного образования. Были сделаны выступления учителей школ № 66, 108, 71, 194 города Новосибирска, участвовавших в программе апробации федеральных комплектов учебников, и координатора апробации в НСО профессора НИПКиПРО Н.В. Максимовой.
В ходе выступлений учителя общеобразовательных учреждений констатировали, что сталкиваются с многочисленными случаями ошибочного речеупотребления школьниками-билингвами. В нашей статье мы рассмотрим
механизмы порождения языковых ошибок в речи учащихся-инофонов, что позволит осуществлять их коррекцию и предупреждение.
Сегодня становится очень популярной «теория ошибок», которая говорит, что к ошибкам учащихся надо относиться как к одному из важнейших показателей их знаний языка, указывающему на проблемы учебного процесса, на его недостатки.
«Теория ошибок» появилась в результате исследований так называемого промежуточного (переходного) языка учащихся, создателями которой являются Стивен Пит Кордер и Ларри Селинкер [2]. Они рассматривают данный язык как особую переходную лингвистическую систему, претерпевающую несколько этапов развития, главной отличительной чертой которой принято считать её неразвитость, то есть, то, чем непохожа эта система на родной язык учащегося. Именно поэтому учебный процесс - это не что иное, как, во-первых, развитие данной системы, а во-вторых, сближение её с образцом изучаемого языка. В результате обучения эти системы совпадают, то есть учащийся постепенно начинает общаться на иностранном языке так же, как его носители. А наблюдения за данным процессом позволили представить, что происходит в голове учащихся, так как видимой частью этого процесса являются, прежде всего, ошибки.
Итак, язык учащихся всегда проще, чем изучаемый язык, однако в процессе обучения он всё усложняется. В этом он похож на язык ребёнка, но с таким отличием: ребёнок начинает усваивать язык, что называется, с «нуля», в то время как учащиеся уже владеют родным языком, у них также сложились познавательные структуры. А если это так, то неродной язык учащихся, усложняясь, проходит некоторые этапы развития.
На каждом этапе развития переходного языка возникают свои характерные ошибки. Например, на продвинутых этапах учащиеся часто ошибаются, пытаясь понять сказанное на иностранном языке. Русская фраза: Не скажу, в ответ на вопрос: Вы не скажете, где метро? - воспринимается билингвами как грубый ответ, как нежелание помочь. Надо заметить, что учащиеся знают все грамматические значения, представленные в предложении Не скажу, то есть отрицание с глаголом совершенного вида в будущем времени. Что же помешало им понять смысл сказанного? Незнание других, более тонких значений этой фразы, которая, помимо прямого значения «нежелание говорить» (например: Скажи, кто твоя подруга? - Не скажу), в ситуации встречи незнакомых людей в городе означает совсем другое: «Я не смогу сказать, где находится метро, потому что я и сама этого не знаю». Таким образом, перед нами двойная ошибка, появившаяся из-за нехватки знаний в области социальных правил использования языка, по причине которых одно и то же высказывание означает разное в разных обстоятельствах, и из-за ошибочного переноса: старые знания неправильно применялись для решения новых задач общения.
Выше было показано действие одного из механизмов появления ошибок. Перечислим самые известные из них:
1. Межъязыковой перенос (интерференция родного языка). Негативные последствия влияния родного языка вызывают многочисленные ошибки: 1) фонетические;
2) неправильное использование интернациональной лексики: Дай магазин вместо Дай журнал;
3) неправильное использование частиц;
4) неразличение мягкости - твёрдости гласных в словах типа: пыль/пыл;
5) добавление окончания -и или -ы в форме множественного числа именительного падежа у слов человек, спорт и некоторых других;
6) дословный перевод фраз родного языка. Например, уступая место в очереди незнакомому человеку, нельзя сказать: «Вперёд!» В русском языке это или военная команда, или побуждение к действию хорошо знакомого человека: Можно взять твой фотоаппарат? - Вперёд!
2. Внутриязыковой перенос (или ложные обобщения). Он появляется в процессе изучения языка. Пробелы в знаниях грамматики, словоупотребления приводят к тому, что учащиеся делают неправильные выводы о возможностях употребления правила, об их ограничениях и исключениях. В результате появляются такие словоформы, как в угле, на мосте, на поле вместо: в углу, на мосту, на полу; в заводе, в фабрике вместо на заводе, на фабрике; ехай вместо поезжай. Встречается обращение - Пока! к официальному лицу или незнакомому человеку.
3. Решение задач общения неадекватными средствами. Пробелы в знаниях во время устного общения приводят к следующим ошибкам:
1) смешение похожих (по звучанию и по значению в русском языке) слов. Например, употребление стул вместо стол; изучать вместо учить;
2) использование слов родного языка в русских фразах. Например: Я хочу яйца и «бэкон»;
3) переход на родной язык;
4) стремление говорить только на известные темы. Учащиеся чувствуют себя комфортно, когда знают слова и выражения, например, тем «Автобиография», «Моя учёба». Поэтому они прибегают к тактике смены тем, стремятся прервать разговор на незнакомые темы.
Представленный выше анализ причин затруднений в обучении детей-билингвов русскому языку позволяет дать следующие методические рекомендации учителю поликультурного (полиязычного) класса:
I. Знание источников ошибок облегчает задачу их классификации и определения мер по их исправлению.
II. В одной ошибке может проявиться действие нескольких интеллектуальных процессов. Например, в употреблении фраз Я читал книгу, ты можешь брать её вместо Я прочитала книгу, ты можешь взять её видны и недостаток обучающей системы (учащемуся не объяснялась видовая система русского глагола) и действия упрощения (нетвёрдое знание грамматики заставляет учащегося отказываться от употребления уже знакомых правил).
III. К разным ошибкам желательно относиться по-разному. Терпимость к ошибкам, отражающим творческий процесс овладения языком, просто необходима. Создание студентами новых слов - описательный способ выражения мыслей (парафразирование): У него есть машина, там нет мотора вместо слова велосипед - показывает их способность решать проблемы общения
ограниченными средствами. К другому типу ошибок относится типичная ошибка употребления именительного падежа: Он читает книга.
IV. В коммуникативной методике преподавания языков общепринято исправлять ошибки следующими приёмами:
1. Грамматические, лексические ошибки (действие межъязыкового, внутриязыкового переноса, упрощения) исправляются сразу же во время выполнения лексико-грамматических упражнений.
3. Ошибки во время устного общения исправляются с помощью приёма «эхо». Преподаватель повторяет фразу, в которой была допущена ошибка, делая вид, что он переспрашивает, уточняет, добавляет. Например, студент говорит: Я вчера ходил в школа. Преподаватель: Куда, куда вы ходили, я не расслышал. Вы сказали, в школу? Затем учащийся повторяет правильный образец и продолжает рассказ.
4. Ошибки устного общения исправляются с помощью отсроченного контроля. Они игнорируются и разбираются после окончания общения.
В заключение необходимо ещё раз подчеркнуть, что анализ и систематизация наиболее типичных ошибок, понимание причин нарушений устной и письменной русской речи у учащихся-билингвов представляют собой материал для определения эффективных методических приёмов в обучении инофонов русскому языку.
Библиографический список:
1. Концепция преподавания русского языка и литературы в РФ. Распоряжение правительства РФ от 9 апреля 2016 г. № 637-р.
2. Corder S.P. Error Analysis and Interlanguage. - Oxford, OUP, 1981. - 120 p; Selinker L. Rediscovering Interlanguage. - London and New York: Longman, 1992. -258 p.