Научная статья на тему 'Новый стандарт, новое мышление:построение и развитие системы обучения устному переводу с русского языка в китайских вузах'

Новый стандарт, новое мышление:построение и развитие системы обучения устному переводу с русского языка в китайских вузах Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
144
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Мир русского слова
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ГОССТАНДАРТ / УСТНЫЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО ЯЗЫКА / ТРЕНИРОВКА НАВЫКОВ УСТНОГО ПЕРЕВОДА / ALL-CHINA STATE EDUCATIONAL STANDARD / INTERPRETATION FROM RUSSIAN TO CHINESE / INTERPRETATION TECHNIQUE TRAINING

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Гу Хонфэй

В ближайшее время будет опубликован «Всекитайский государственный образовательный стандарт высшего образования по специальности „Русский язык“ (уровень бакалавриата)» с целью дальнейшего реформирования высшего образования в сфере подготовки бакалавра по специальности «Русский язык» и улучшения качества подготовки студентов вузов. Так как «Устный перевод» один из новейших предметов, рождающихся по требованию социального развития, программа обучения устному переводу должна быть стандартизована. В данной статье рассматриваются цель обучения, программа, методы, содержание обучения с учетом особенностей нового издания «Государственного образовательного стандарта».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Новый стандарт, новое мышление:построение и развитие системы обучения устному переводу с русского языка в китайских вузах»

[методика преподавания русского языка]

Гу Хонфэй

НОВЫЙ СТАНДАРТ, НОВОЕ МЫШЛЕНИЕ: ПОСТРОЕНИЕ И РАЗВИТИЕ СИСТЕМЫ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ

С РУССКОГО ЯЗЫКА В КИТАЙСКИХ ВУЗАХ

GU HONGFEI

NEW STANDARD - NEW WAY OF THINKING: THE CONSTRUCTION AND DEVELOPMENT OF RUSSIAN-CHINESE INTERPRETATION TEACHING SYSTEM IN CHINESE UNIVERSITIES

Гу Хонфэй

Доктор наук, профессор, заведующая кафедрой Института иностранных языков и культур Сямэньский университет ул. Сыминь (Юг), д. 422, город Сямэнь, провинция Фуцзян, 361005, Китайская Народная Республика ► hongfeigu@126.com

Gu Hongfei

Xiamen University No 422, Siming South Road, Xiamen, Fujian, 361005, P. R. China

В ближайшее время будет опубликован «Всекитайский государственный образовательный стандарт высшего образования по специальности „Русский язык" (уровень бакалавриата)» с целью дальнейшего реформирования высшего образования в сфере подготовки бакалавра по специальности «Русский язык» и улучшения качества подготовки студентов вузов. Так как «Устный перевод» — один из новейших предметов, рождающихся по требованию социального развития, программа обучения устному переводу должна быть стандартизована. В данной статье рассматриваются цель обучения, программа, методы, содержание обучения с учетом особенностей нового издания «Государственного образовательного стандарта».

Ключевые слова: госстандарт; устный перевод с русского языка; тренировка навыков устного перевода.

The author argues that the new "All-China State Educational Standard of Higher Education in Russian Language Teaching (the undergraduate level)" is going to be published in the near future, and since the "Oral Interpretation" is one of the newest subjects, born out of the necessities of social development, its program have to be standardized. The article discusses the teaching goals, curriculum, teaching methodology and content of this subject in accordance with the specificity of the "State Educational Standard".

Keywords: "All-China State Educational Standard of Higher Education in Russian Language Teaching (the undergraduate level)"; interpretation from Russian to Chinese; interpretation technique training.

Устный перевод представляет собой процесс переноса смысла в устной форме или в форме жестов с одного языка на другой. С развитием экономики, науки и техники, культуры и социальной жизни национальные языки непрерывно развиваются и обогащаются. Вследствие глобализации неизбежны различные виды обмена, например, экономический и культурный, которые осуществляются и на уровне языков. Задача устного перевода и устного переводчика состоит в том, чтобы реализовать свою социальную функцию в межъязыковых обменах.

I. Ситуация с преподаванием устного перевода с русского языка

в китайских вузах

В ближайшее время будет опубликован «Всекитайский государственный образовательный стандарт высшего образования по специальности „Русский язык" (уровень бакалавриата)», подготовленный редакционным коллективом по специальности «Русский язык»

Статья подготовлена при финансовой поддержке общественного научного фонда КНР.

Проект «Устный перевод с русского языка на китайский на теоретических основах лингвистики текста»

(14BYY157)

при Ассоциации преподавания и изучения иностранных языков вузов в целях стимулирования реформы обучения в бакалавриате по специальности «Русский язык» в вузах, повышения качества обучения и улучшения качества подготовки студентов. Он станет основой для открытия, развития и оценки качества обучения по специальности «Русский язык» в китайских вузах.

В Стандарте установлено, что целью факультативной программы по специальности «Русский язык» является «расширение области изучения, выявление особенностей специальности» [1]. В нём также устанавливается общее количество кредитов — по 160~180 в каждом учебном году; в частности, факультативные предметы занимают не меньше 15% от общего количества. В модуль факультатива был включен и предмет «Устный перевод с русского языка». Согласно Стандарту, предмет «Устный перевод с русского языка» является занятием по развитию языковых навыков и речевых умений. Стандарт определяет следующие требования к этому предмету: обучаемый должен уметь осуществлять устный перевод с русского языка и (или) на русский язык с помощью словаря, справочников и соответствующих ресурсов, эффективно использовать языковые стратегии с целью улучшения качества обучения.

В настоящее время в Китае специальность «Русский язык» открыта примерно в 140 высших учебных заведениях, среди которых институты иностранных языков составляют примерно 1/10 часть, остальные вузы — это университеты (включая педагогические). В 2014 году коллектив под руководством автора данной статьи провел научное исследование в вузах Пекина, Шанхая, в провинциях Хэй Лунцзюн, Шан Дун, Фу Цзянь и др. Главной задачей исследования было изучение ситуации с обучением устному переводу и трудоустройством.

Как показало исследование, в большом количестве вузов нет предмета «Устный перевод с русского языка». В вузах, в которых ведутся занятия по устному переводу с русского языка, этот предмет относится к факультативным. Продолжительность занятий и курса по данному предмету имеют следующие три варианта:

1) в университетах нет занятий по устному переводу;

2) занятия ведутся в первом и втором семестрах третьего курса, т. е. целый учебный год;

3) занятия ведутся в первом семестре четвёртого курса,

т. е. всего полгода.

Что касается трудоустройства, то более 1/3 бакалавров-выпускников каждого университета занимается в сфере экономики и торговли между Китаем и Россией, в сфере коммерции, финансов, туризма, СМИ и международных отношений.

II. Как строить и развивать занятия по устному переводу с русского языка

Устный перевод является одним из необходимых предметов подготовки будущего переводчика. Однако в настоящее время в китайских вузах при обучении устному переводу студентов по специальности «Русский язык» недостает нормативности. Проблемы, возникающие при преподавании устного перевода в вузе, разнообразны. Это и цели предмета, и введение дисциплины в программу университета, и материалы для обучения, и методы преподавания, и уровень подготовки преподавателей и др. Качество обучения устному переводу напрямую зависит от того, как будут решены эти вопросы. В целях повышения качества обучения устному переводу нам необходимо думать о том, как упорядочить и оптимизировать предмет устного перевода с русского языка в будущем; как строить и развивать систему занятий по устному переводу с русского языка и т. д.

1. Определение целей обучения, содержания и методов преподавания

Цели обучения устному переводу:

- расширить запас знаний у студентов;

- развить у студентов коммуникативные способности, способности логического умозаключения, способности самостоятельной работы и разрешения проблем;

- заложить прочную профессиональную основу для занятия устным переводом в разных отраслях.

Формой устного перевода на этапе бакалавриата является последовательный перевод. В процессе обучения студентов практика устного перевода занимает важное место наряду с преподаванием теории устного перевода. Главное содержание устного перевода с русского языка включает

основы теории устного перевода, особенности устного перевода, формирование навыков и умений понимания и выражения при устном переводе.

После окончания обучения устному переводу студенты должны достигнуть следующего уровня:

- ознакомиться с основными теориями устного перевода;

- овладеть различными навыками устного перевода и свободно применять их;

- знать профессиональные качества устного переводчика;

- обладать необходимыми устному переводчику психологическими качествами и способностью последовательного перевода.

2. Нормализация введения в программу дисциплины «Устный перевод»

Устный перевод — это коммуникативное действие. Устный переводчик может быстро, грамотно, логично и точно осуществить речевую коммуникацию между говорящим на исходном языке и слушателями только в том случае, если он имеет способность речевой организации и применения речи на соответствующем уровне.

С учётом программы обучения по специальности «Русский язык» Стандарт разделяет четырёхгодичный учебный процесс на 2 этапа: основной (первый и второй курсы) и повышенный (третий и четвёртый курсы). На основном этапе требуются передача знаний по русскому языку, всесторонняя и последовательная тренировка навыков устного перевода студентами, формирование способности практического применения языка студентами, т. е. формирование и развитие навыков говорения, аудирования, чтения и письма, формирование учебного поведения и умения учиться самостоятельно у студентов в целях создания основы для перехода на высший курс. На повышенном этапе требуются дальнейшее закрепление основ языкового мастерства (азов в изучении иностранных языков), получение специальных знаний и других знаний, касающихся русского языка и культуры, дальнейшее расширение запаса знаний, развитие понимания различий между китайской и русской культурами, повышение коммуникативных способностей для комплексного использования русского языка.

Первым этапом нормализации введения в программу дисциплины «Устный перевод» должно стать определение ее места в учебном процессе. Рассмотрим имеющиеся варианты.

Если в университете нет занятий по устному переводу, очевидно, что это не соответствует объективным потребностям развития специальности «Русский язык» и нарушает требование Стандарта.

Если занятие ведётся на первом и (или) втором курсах, вводить предмет «Устный перевод» тоже неразумно, потому что студенты, обучающиеся по специальности «Русский язык» в китайских вузах, — это в основном начинающие изучать русский язык с нуля. При этом русский язык является одним из самых сложных языков с точки зрения грамматической системы. Одна из главных задач студентов на основном этапе — прочно овладеть базовыми знаниями по русскому языку.

Когда студенты переходят на третий курс, у них в учебной программе появляются дисциплины, требующие напряжённой и интенсивной языковой практики, что создает основу для перехода к практике устного перевода. Кроме того, именно на этом курсе студенты могут изъясняться на русском языке.

Если занятие ведётся в первом семестре четвёртого курса (всего полгода), проблема в том, что продолжительность учёбы незначительна. В течение этого полугода основную задачу устного перевода выполнить не удастся.

В связи с этим мы считаем, что было бы разумным ввести занятия по устному переводу с русского языка на третьем курсе.

Устный перевод — это речевое действие, это навыки, это профессия. Между предметом устного перевода и другими предметами существует определенная разница. Другие предметы обращают больше внимания на лексику, грамматику и тренировку способностей использования студентами русского языка, а суть устного перевода заключается в формировании у студентов способности к передаче языковыми средствами смысла исходного текста.

3. Инновация способов обучения

Особенности устного перевода предопределяют обучение устному переводу в виде практи-

ческого занятия. Студенты при этом становятся субъектом урока. Строго говоря, обучение устному переводу должно называться аудиторной тренировкой устного перевода, потому что основой занятия является обучение студентов способам устного перевода и тренировка их способности устного перевода. Роль преподавателя на занятии — выполнить задачу, которую можно передать следующей фразой: «Голодному человеку лучше дать удочку и научить ловить рыбу, чем каждый раз давать по рыбине».

«Качество, интенция, специфика, инновация» являются целью и основанием разработки «Всекитайского государственного образовательного стандарта высшего образования по специальности „Русский язык" (уровень бакалавриата)». Согласно требованиям Стандарта, на занятиях по устному переводу, которые ведутся сейчас в вузах Китая, необходимо провести преобразование существующих форм и методов обучения. Что нового следует внести в обучение устному переводу?

Научить студентов готовиться перед переводом, обучать их умению самостоятельно работать.

Когда мы проводили наше исследование и во время научных конференций, преподаватели часто жаловались на то, что на занятии тратят слишком много времени на объяснение студентам лексики, словосочетаний, разных выражений или культурного фона тренировочных материалов. На занятии преподаватель всё ещё субъект обучения, он всё время дает знания, но при этом игнорирует активность студентов, т. е. не обращает внимания на то, как стимулировать студентов самостоятельно изучать предмет. Для занятий по устному переводу необходимо изменить традиционный метод обучения «Учитель — центр обучения». Надо выдвигать на первое место положение студентов как субъектов обучения, постепенно осуществить переход от принципа обучения «Студенты слушают преподавателя» к «Они самостоятельно изучают предмет». В частности, подготовка материалов для изучения непосредственно перед перево-

дом — это один из эффективных способов экономить часы в аудитории и приучать студентов самостоятельно изучать предмет.

Подготовка материалов перед переводом осуществляется с целью эффективного и качественного выполнения самого устного перевода на занятии. Преподаватель заранее даёт студентам тематику, ключевые и новые слова в тренировочных материалах, которые будут использоваться на следующем занятии, требуя от студентов разными способами познакомиться с необходимыми материалами, записать нужную информацию в тетрадь перед началом занятия, чтобы студенты полностью самостоятельно подготовились к тренировке устного перевода на занятии. Эти материалы обычно включают переводы ключевых слов, фоновые знания к тренировочным материалам, переводы различных выражений, связанных с фоновыми знаниями. На занятии преподаватель при тренировке проверяет, как студенты подготовили материалы, вовремя отмечает достоинства и недостатки и в конце даёт студентам совершенные способы перевода. При этой модели обучения не только экономится время для тренировки устного перевода, но и студенты обучаются умению готовить материалы перед переводом. Такой подход закладывает основу для будущих самостоятельных занятий устным переводом.

Смешанное использование курсов в аудиториях и онлайн-курсов в целях повышения эффективности и качества устного перевода.

При традиционном обучении устному переводу преподаватель не использует новые технологии на занятии, он передаёт знания посредством устной и (или) письменной речи. Так как предмет устного перевода обращает особое внимание на тренировку и практику, в цифровую эру при обучении на занятии есть необходимость использовать современные технологии с целью увеличения часов внеаудиторной тренировки устного перевода. Разработка и создание онлайн-курсов, смешанное использование обычных аудиторных курсов и онлайн-курсов являются наиболее оптимальной моделью обучения устному переводу.

Онлайн-курсы по устному переводу — это использующая сетевые технологии модель обучения. Она может эффективно повысить качество обучения устному переводу. Ядром онлайн-кур-сов является передача знаний студентам и формирование у них способностей к устному переводу путём сотрудничества при обучении между преподавателем и студентами (преподаватель помогает студентам тренироваться на платформе сети) и самостоятельной учёбы студентов на платформе сети. Онлайн-курсы могут закрепить эффект аудиторной учёбы, увеличить интенсивность тренировки и количество учебных часов за счет внеаудиторных часов.

Руководствуясь Стандартом, проанализируем онлайн-курсы и их применение на примере курсов, которые создаёт коллектив под руководством автора данной статьи.

В содержании онлайн-курсов устного перевода с русского языка имеются следующие 4 части.

Первая часть — управление учебным планом.

Управление учебным планом означает организацию и демонстрацию информации онлайн-курсов. Оно включает знакомство с онлайн-курсами и программами обучения, календарь обучения, информацию о преподавателях и дисциплине, управление выбором предмета у студентов, статистику состояния учёбы и баллов студентов, управление успеваемостью, управление онлайн-курсами преподавателя (управление учебной деятельностью и учебными материалами) и др.

Вторая часть — ресурсы обучения.

Ресурсы обучения означают организацию и издание тренировочных материалов по обучению устному переводу. Они выделяют 4 уровня обучения: управление на начальном уровне обучения, управление на продвинутом уровне, управление на повышенном уровне и синтетическое управление. Задачи и содержание учебно-тренировочного урока для каждого уровня обучения классифицируются по навыкам и умениям устного перевода. Выполнив все задания на начальном уровне, студенты получат возможность перейти в следующий — продвинутый — уровень. После того как студенты решат все задачи на продвинутом уровне, они получат возможность перейти на повышенный уровень и т. д.

Третья часть — учебная деятельность.

Учебная деятельность включает консультацию-обсуждение (семинар, обмен учебно-методическим опытом, наиболее частые вопросы, автоматическая консультация, консультация по электронной почте и др.), вопросный лист онлайн-курсов (управление анкетой по дисциплинам), запись об обучении (конспект лекции, справочные материалы т. д.), личные ресурсы, задания по онлайн-

курсам (управление заданиями по онлайн-курсам, статистика и анализ заданий по онлайн-курсам), архив экзаменационных работ, тесты онлайн и др.

В зоне консультации-обсуждения показывается статистика данных об учебной деятельности (рис. 1 и рис. 2), предназначенная для преподавателя с целью ознакомления со статистикой посещения студентами онлайн-кур-сов и выполнения онлайновых заданий.

Рис. 1. Статистика сданных заданий.

Рис. 2. Дневная статистика посещения онлайн-курсов.

Четвёртая часть — разработка учебного плана.

Разработка учебного плана означает, что преподаватели контролируют и управляют каждым звеном онлайн-курсов, в том числе, следят за эффективностью их прохождения, ставят оценки и осуществляют обратную связь со студентами (задания, тесты, анкета по дисциплинам, запись о процессе учёбы и т. д.).

В настоящее время онлайн-курсы устного перевода применяются в четырёх вариантах.

A. Самостоятельная работа студентов. Преподаватели заранее вводят в систему компьютера знания и информацию, которыми студентам требуется овладеть, разные тренировочные материалы, экзаменационные вопросы для тестов и стандарты оценки. В этом случае студенты могут в любой момент открыть сайт. Там они тренируются в устном переводе и оценивают себя по стандартам, заложенным в онлайн-курс. Кроме этого, после того как студенты закончат отвечать на экзаменационные вопросы тестов, система компьютера автоматически ставит оценки за переводы текстов, сделанных студентами. После прохождения начального уровня студенты переходят на следующий уровень.

Б. Оценки преподавателей. После того как студенты сделают онлайновые задания по устному переводу, преподаватели ставят оценку за перевод текстов. Студенты могут также сравнивать переводы друг друга.

B. Занятие онлайн, консультация, обсуждение. Преподаватель со студентами, студенты друг с другом периодически взаимодействуют, преподаватель консультирует студентов и они вместе обсуждают различные темы онлайн, чтобы разрешить вопросы и трудности, которые появились при обучении устному переводу.

Г. Контроль за использованием онлайн-курсов. Преподаватель следит за процессом тренировки студентов, анализирует учебную деятельность студентов, знакомится с результатами самостоятельной учебной деятельности и анализирует их, чтобы совершенствовать тренировку и в аудиториях, и в онлайн-курсах.

Создание онлайн-курсов — это инновация в модели обучения. Она требуется для того, чтобы преподаватель модернизировал структуру обучения, исследовал самый подходящий вариант реального распределения академических часов в онлайн-курсах и в аудиториях.

4. Определение содержания обучения

В целях стимулирования всестороннего развития студентов при разработке содержания обучения для подготовки бакалавра по специальности «Русский язык» в вузах Стандарт требует, чтобы по сравнению с прошлым специальность «Русский язык» больше внимания уделяла гуманитарно-общественным наукам профессионального образования и при подготовке студентов имела гуманитарную направленность, уделяла внимание увеличению содержания обучения по региональному исследованию и страноведению. В Стандарте также подчёркивается, что общее образование и профессиональное образование должны взаимодействовать и взаимно дополнять друг друга.

Как было отмечено ранее, главным содержанием занятия по устному переводу с русского языка является формирование способностей устного перевода. Специфика устного перевода состоит в том, что переводчик должен обладать языковыми способностями, владеть навыками устного перевода и иметь неязыковые способности. В частности, неязыковые способности включают внеязыковые знания, профессиональные и психологические качества переводчика [2: 165]. Обучаемые устному переводу и профессиональные переводчики должны овладеть энциклопедическими знаниями [3: 12]. Энциклопедические знания могут помочь переводчику определить смысл речи исходного текста по контексту. Поэтому при тренировке устного перевода очень важно обращать внимание на накопление внеязыковых знаний у студентов. Одновременно получение внеязыковых знаний может расширить общий запас знаний и гума-

нитарные знания студентов, разрешив проблему скудного запаса знаний у студентов, обучающихся по специальности «Русский язык».

В связи с ограниченным объемом статьи мы вынуждены опустить два очень важных момента, связанных с совершенствованием уровня подготовки преподавателя устного перевода и требований к нему, а также вопросов, связанных со становлением и формированием системы оценки качества обучения, и перейти непосредственно к заключению.

Заключение

Хотя в настоящее время занятия по устному переводу в процессе подготовке студентов по специальности «Русский язык» являются факультативными, они обязаны создать благоприятную среду для обучения учащимся, желающим заниматься устным переводом с русского языка в будущем. Это означает, что в дальнейшей работе с ориентацией на «Всекитайский государственный образовательный стандарт высшего образования по специальности „Русский язык" (уровень бакалавриата)» создание и инновационное развитие предмета «Устный перевод с русского языка» — это обязательное направление, к разработке которого должны прилагать усилия все преподаватели.

ЛИТЕРАТУРА

1. Всекитайский государственный образовательный стандарт высшего образования по специальности «Русский язык» (уровень бакалавриата), 5-й стандарт, 20.06.2014 / Ассоциация преподавания и изучения иностранных языков вузов.

5«», 2014.06.20.

2. Гу Хонфэй. О Норме качества устного двустороннего перевода на матер. русского и китайского языков // Слово, грамматика, речь. 2010. № 12.

3. Hoffman Robert R. The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting // Interpreting international jon-rnal of research and practice in interpreting. 1997. № 2.

REFERENCES

1. The China state educational standard of higher education of the specialty "Russian language" (undergraduate level), 5th standard, 20.06.2014. (Association for teaching and learning foreign languages universities.) (in Chinese)

2. Gu Hongfei (2010) O Norme kachestva ustnogo dvustoronnego perevoda na materiale russkogo i kitaiskogo iazykov [On quality of oral interpretation norm on the material of Russian and Chinese languages]. Slovo, grammatika, rech'[Word, grammar, speech], no. 12. (in Russian)

3. Hoffman Robert R. (1997) The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting. Interpreting international jonrnal of research and practice in interpreting, no. 2. (in English)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.