Научная статья на тему 'Новые вызовы английскому языку в условиях глобализации и интеграции образования стран Юго-Восточной Азии'

Новые вызовы английскому языку в условиях глобализации и интеграции образования стран Юго-Восточной Азии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
248
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ / INTEGRATION OF EDUCATION / ЯЗЫКОВОЙ АСПЕКТ ИНТЕГРАЦИИ / LANGUAGE ASPECT OF INTEGRATION / АССОЦИАЦИЯ СТРАН ЮГО-ВОСТОЧНОЙ АЗИИ (АСЕАН) / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH LANGUAGE / ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК / ВЫСШАЯ ШКОЛА / HIGHER SCHOOL / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / ASEAN / MEDIATOR-LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нейман Светлана Юльевна

В статье рассматривается роль английского языка как средства межкультурного общения и учебного предмета в учебных заведениях стран, входящих в АСЕАН. Интеграция в области образования не требует отказа от национальных традиций в этих странах, но предполагает сближение содержательного, методического и организационного компонентов образовательных систем. Данные проблемы рассмотрены с позиций российского преподавателя, обучающего студентов английскому языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

New Challenges to the English Language in the Context of Globalization and Integration of Education in Southeast Asia

The emphasis is given to the role the English language plays as a means of cross-cultural communication and as a subject in schools and colleges of ASEAN countries. Integration in educational sphere does not mean denial of long-term national traditions in these countries but implies convergence of the educational systems in the aspects of their content, methods and organization. The vision is given by a Russian teacher with long-time experience of teaching students English in the Western Siberian region.

Текст научной работы на тему «Новые вызовы английскому языку в условиях глобализации и интеграции образования стран Юго-Восточной Азии»

Научный и педагогический

инструментарий

УДК 81.27 © С. Ю. Нейман, 2014

Новые вызовы английскому языку в условиях глобализации и интеграции образования стран Юго-Восточной Азии

С. Ю. Нейман

В статье рассматривается роль английского языка как средства межкультурного общения и учебного предмета в учебных заведениях стран, входящих в АСЕАН. Интеграция в области образования не требует отказа от национальных традиций в этих странах, но предполагает сближение содержательного, методического и организационного компонентов образовательных систем. Данные проблемы рассмотрены с позиций российского преподавателя, обучающего студентов английскому языку.

Ключевые слова: интеграция образования, языковой аспект интеграции, Ассоциация стран Юго-Восточной Азии (АСЕАН), английский язык, язык-посредник, высшая школа,

межкультурная коммуникация.

Основное назначение иностранного языка состоит в формировании коммуникативной компетенции, т . е . способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка 1 . Так формулируется цель учебной дисциплины в Федеральном стандарте по иностранному языку, определяющем учебный статус предмета . Назовем это прескриптивным подходом к обучению, ориентированным не на живой английский язык общения народов различных стран и культур, а на британские и американские идеальные протонормы

В эпоху глобализации на профессиональном рынке востребован билингв, успешно участвующий в мультилингвальной коммуникации . На практике, обучаясь по академическому обмену или работая за рубежом, общаясь с иностранными специалистами, приезжающими в нашу страну, и студент, и выпускник высшего учебного заведения России должен быть подготовлен к профессиональному иноязычному общению . В поисках ответов на новые вызовы, которые ставит перед английским языком современная эпоха, для адекватного выстраивания образовательной политики в области иностранных

языков стоит учитывать опыт не только Запада, но и Востока .

Сегодня именно локальное становится ареной, на которой концентрируется многообразие глобально опосредованных влияний, воплощаясь в новой комбинации мировой и региональной, европейской и азиатской культур 2 . Исследования Римского клуба, или Института посткризисного мира, указывают на большой вклад в международное развитие «регионализирующих» тенденций со сдвигом доминирующих центров от Евроатлантического региона к странам Азиатско-Тихоокеанского бассейна 3 . При оценке интеграционных процессов предпочтение отдается азиатской модели развития, когда происходит включение в рыночную экономику с последующей демократизацией, в отличие от восточноевропейских моделей экономических реформ с одновременной демократизацией общества 4 . По данным ВТО за 2010-2011 гг. , самым динамично интегрирующимся в мире районом является Тихоокеанский регион 5, ХХ1 в . называют «тихоокеанским столетием» 6 .

Из 213 региональных объединений ярким примером интеграции стран, расположенных по периметру Тихого океана, является Ассоциация стран

Юго-Восточной Азии (АСЕАН), формирование которой завершится к 2015 г. , с совокупным ВВП в 20 трлн долларов (по данным портала МГИМО) 7. Одним из основных принципов АСЕАН как политической, экономической и культурной межправительственной организации определен принцип «единства в разнообразии» («unity in diversity») 8 . На этот принцип сегодня ориентируются не только страны АСЕАН, но и соседние азиатские государства, включая Японию, Китай и Южную Корею .

Создание единого образовательного пространства — важнейший аспект интеграции . Развивающиеся страны показывают наибольший рост числа учащихся — 300%, сравним — 25% в развитых западных странах. Численность педагогического персонала всех звеньев системы образования за короткий срок увеличилась с 27 млн до 54 млн, т. е . почти в два раза 9 . Образовательная интеграция, зародившаяся, по историческим меркам, недавно, исходит из понимания, что экономическая интеграция автоматически предполагает интеграцию кадрового потенциала

Наиболее динамично развивающимся звеном системы образования становится высшая школа 10 . Как было подчеркнуто в сборнике к 20-летию Евразийской ассоциации университетов, «высшее образование воспринимается не как „общедоступный товар или услуга", а считается важнейшим „экономическим ресурсом государства", своего рода ответом на трансформацию мировой системы под влиянием глобализации в так называемое „общество, основанное на знаниях"» 11. Другие определяют направление новых образовательных тенденций: «Мы привыкли к тому, что университет — как трава на английском газоне — требует столетий, чтобы превратиться в настоящий центр знаний и мудрости . Однако... при сочетании ресурсов, энергии, таланта можно всего лишь за одно десятилетие сформировать исследовательский университет вполне приличного уровня» 12 .

Различие моделей образования (сформировавшихся в основном под влиянием европейских школ: английской, датской, французской), демографическая ситуация в АСЕАН, качество педагогических и образовательных ресурсов, недостаток региональной инфраструктуры негативно влияют на формирование общего образовательного пространства в регионе Однако энергичные усилия для улучшения ситуации уже предприняты, в частности, гармонизация национальных систем образования под руководством Совета министров образования государств Юго-Восточной Азии 13 . Кроме того, созданная в 1993 г. организация «Университетская мобильность в АТР» (УМАП) стала одним из лидеров интеграционного процесса в сфере образования и объединяет 354 университета 14 .

В данном контексте особо выделяется языковой и кросскультурный аспект интеграции, что предполагает единый рабочий язык, обслуживающий функциональные потребности АСЕАН и всех ее членов . Роль единого языка в азиатском пространстве взял на себя английский язык, давно выполняющий посреднические функции расширенного lingua franca в АТР. В конце 1990-х гг. он был провозглашен языком Азии (English as an Asian Language) 15 . Из признания этого факта вытекает ряд следствий:

— беспрецедентное распространение английского языка приводит к тому, что возникают его новые разновидности, формирующиеся под воздействием других языков и культур и отражающие элементы неанглосаксонского менталитета, культурно-исторических реалий и норм поведения . «Сегодня возникают коммуникативные ситуации, когда для обоих собеседников английский язык является неродным» 16;

— английский как международный язык не является английским для специальных целей с ограниченным лингвистическим корпусом, использующимся в международной среде;

— сфера бытования английского языка зависит от конкретной языковой ситуации в каждой из стран АСЕАН, что обусловливает необходимость дифференцировать задачи, стоящие перед преподавателями английского языка как иностранного в каждом государстве;

— возникновение различных национальных вариантов английского языка — процесс объективный и неизбежный, что явно противоречит принципу мультилингвизма Евросоюза, признающего официальную роль 23 языков 17;

— интернационализация английского языка экономически обусловлена: компании меняют свои цели, приспосабливаясь к глобальному рынку и условиям местных рынков, нанимая на работу местных специалистов, знающих эти рынки и понимающих их 18 .

Отсюда возникают иные задачи обучения английскому языку в изменившихся социально-экономических условиях Они предполагают ответы на вопросы: кто станет потенциальным коммуникантом будущих специалистов, какие навыки (компетенции) студентам необходимо приобрести в разных условиях обучения? Поэтому в системах образования азиатских стран основное внимание уделяется развитию коммуникативной компетенции при использовании своей модели английского языка (например, китайского английского — China English) и соответственных рецептивных умений, ориентированных на разные варианты английского языка . Например, в Японии учебное пособие «Understanding Asia» (2009) написано носителями азиат-

ских вариантов английского языка: китайцем, малазийцем, вьетнамцем, русским и т. д . Соответственно, в учебной программе звучат диалоги, наговоренные представителями разных стран, и учащиеся получают представление об акценте того или иного варианта английского языка . Образовательная политика «Japanese with English Abilities» поощряет языковые стажировки в странах АТР, особенно в Сингапуре, где английский является одним из официальных языков Такие стажировки стали обязательными для студентов Колледжа мировых вариантов английского языка Университета Тюкё (College of World Englishes, Chukyo University, Nagoya) 19.

Э. Шнайдер акцентировал необходимость разработки трех основных стратегий нового концепта ELF (английский как посредник): аккомодации (приспособления к компетентностному уровню адресата), негоциации (использования коммуникативно успешных форм) и (при необходимости) симпли-фикации (упрощения) 20 . Как считает З . Г. Прошина, любой вариант английского языка отличается от другого варианта прежде всего своим культурным основанием, обусловленным различиями в менталитете, а также определенной степенью трансфе-ренции лингвистических черт родного языка, которые уменьшаются в зависимости от повышения лектального уровня пользователей (минимум черт на акролектном, или литературном, уровне; максимум — на базилектном, или просторечном, уровне) 21 Это значит, что в основе изучения международного английского языка лежат разные культуры и, в первую очередь, собственная. «Нейтральный» английский выражает ценности западного христианского общества, а не многоконфессионного азиатского социума, с его богатым культурным наследием, специфической прагматикой, которая становится заметной при интракультурном общении на английском языке 22

Как справедливо отмечает основатель современной лингвистической теории межкультурной коммуникации С. Г. Тер-Минасова, межкультурная коммуникация приходит именно через иностранный язык 23 . Э. Киркпатик прав, утверждая, что современная программа по английскому языку может стать кросскультурной программой 24 . Путем чтения и обсуждения англоязычных текстов о других культурах студенты рефлектируют родную культуру, учатся толерантности и пониманию народов, непохожих друг на друга . В Китае примером учебного заведения, где сложилась школа межкультурной коммуникации, может быть Харбинский технологический университет, чьи профессора воплощают теорию в практику, используя английский язык как посредник . Языковые программы включают элементы прагматических норм и ценностей родной культуры

Один из путей к этому — создание учебных пособий с такой тематикой, как это сделано, например, в пособии для японских школьников «J-Talk: Conversation across Cultures» [2000], где J — инициальная аббревиатура слова Japanese . Второй путь — внедрение в программу обучения, особенно на уровне высшего образования, творческих курсов, целью которых является вербализация своей культуры Например, в Гуанчжоуском университете открыт англоязычный курс творческого письма (creative writing), где студенты не только знакомятся с англоязычным творчеством эмигрировавших соотечественников, но и сами учатся писать на английском языке художественную прозу, поэзию и публицистику, реализуя свое творческое начало и повествуя о родной культуре

Китай — одна из первых стран Дальнего Востока, где английский язык стал восприниматься как проводник родной культуры . Это нашло проявление в популярном в 1990-х гг. методе «сумасшедшего английского» (Crazy English), распространившемся благодаря одноименному фильму Сущность методики заключалась в осуществлении трех принципов: «Говори как можно громче», «Говори как можно быстрее» и «Говори как можно четче» По сути дела, это была методика раскрепощения, внушения того, что английский язык поможет Китаю преодолеть экономическую гегемонию США, Японии и Европы . Китай в 1980-е гг. отправил учиться, преимущественно в США, 600 тыс . человек, из них около 80% вернулись и стали носителями высоких технологий и передового менеджмента, способствовали революции в экономике, транспортной инфраструктуре, сфере коммуникаций 25 .

Сказанное непосредственно связано с полимодельным, или поливариантным, подходом к преподаванию английского языка 26 . Суть обучения заключается не в культивировании рафинированного «королевского английского» как самого правильного, а в уместном использовании языка в реальных жизненных ситуациях Это модель дала основание перенести фокус оценки успешности обучения на достижение коммуникативной цели, а не на имитацию речи носителей языка . Задача преподавателя, следовательно, состоит в формировании межкультурной коммуникативной грамотности (intercultural literacy)

Вступив в эпоху «постанглокультурного» контекста обучения 27, английский язык стал использоваться как средство объединения народов Чем больше студенты соприкасаются с представителями разных вариантов английского языка, тем лучше они оказываются подготовленными к реализации стратегий и тактик межкультурной коммуникации Именно на практике они усваивают основные прие-

мы адаптации к речи своих собеседников, используют перифразы, повторы, избыточность, лексическую вариативность, заимствования, кодовое смешение и другие приемы . Знакомство с вариантами расширяет языковое сознание студентов (language awareness). Ориентируясь на нормы международного английского, учащиеся и преподаватели-билингвы вырабатывают собственную модель английского языка, базирующуюся на их родной культуре 28 . В итоге пре-скриптивный путь обучения языку уступает место коммуникативному подходу, но не вытесняется им в полной мере. Оба подхода находятся в комплементарных отношениях, дополняя друг друга, меняется лишь их соотношение . Такой коммуникативный подход является сейчас доминирующим

Академическая мобильность, требующая единого языка коммуникации в наши дни, рассматривается как средство, помогающее университетам выдержать конкурентную борьбу. Университеты разных стран получают возможность приглашать для чтения курсов лучших профессоров; студенты, даже не знающие языка принимающей страны, выбирают учебные программы и заканчивают университеты, получая искомую степень и квалификацию на английском языке Такие международные программы усиливают финансирование университета и дают больше шансов для его развития Вот почему современные университеты Китая, Кореи, Сингапура, Малайзии считают наличие англоязычных курсов в своих учебных заведениях требованием модернизации образования 29 .

По данным организации EF (Education First):

— изучение английского в китайской школе проходит 4-6 раз в неделю, 20% школ включают в сетку школьного расписания уроки английского с носителями языка Обучение английскому языку в средней школе Японии начинается с 7-го класса или с младшей ступени школы и продолжается до ее окончания, завершаясь сдачей экзамена . В малазийских школах обучение точным наукам и математике в общих и национальных школах ведется на английском языке;

— из 80% корейских школьников, занимающихся с репетиторами, 30% учится английскому языку. Существует практика «разделенных семей»: жена с детьми несколько лет живет в англоязычной стране, а муж их обеспечивает, оставаясь работать в Корее Поскольку экзамен по английскому языку обязателен для поступления в университет, многие учащиеся посещают дополнительные школы для подготовки к экзамену;

— на вступительных экзаменах в университеты Кореи проверяются знание английской грамматики и понимание прочитанного на английском языке Преподавание во многих китайских бизнес-

школах, например CEIBS, осуществляется на английском;

— для приема на работу в успешную корейскую компанию наличия сертификатов TOEFL 30 недостаточно, необходимо на конкурсной основе провести презентацию и уметь вести дебаты на языке . Samsung Electronics, Hyundai-Kia Motors, SK Group проводят собеседование на английском языке при приеме на работу. В Японии 51% компаний имеют отделы, сотрудники которых регулярно пользуются английским языком. В компаниях Nissan, Uniqlo, Rakuten английский стал языком повседневного общения;

— Япония содействует интернационализации японских университетов в рамках различных программ, например «Академгородок „Азия": коллективные действия для мобильности студентов университетов Азии»;

— в целях содействия интернационализации университетов Япония, Малайзия, Гонконг расширяют прием иностранных студентов и иностранных преподавателей путем введения курсов на английском языке, на которых можно получить степень, а также через поддержку иностранных студентов и иностранных преподавателей;

— 40% обучающихся за рубежом корейцев приехали на курсы английского языка . Широко распространены языковые школы и летние лагеря на Бали, в Таиланде, особенно в Сингапуре и Малайзии 31.

Подводя итог, отметим, что в азиатских странах складываются динамичные и модернизированные системы образования, в которых английский язык как средство глобальной коммуникации играет важную роль. Изменение статуса и роли английского языка привело к изменению программ, целей и задач обучения, к осознанию необходимости выражения культурной идентичности с помощью языка-посредника Значительно укрепилась модель локального (регионального) английского языка и вместе с этим роль местных преподавателей-билингвов, служащих образцом для подражания в классе Поэтому цель обучения английскому языку в этих странах формулируется как успешная коммуникация в многоязычной обстановке Такая цель предполагает измерение успешности по новым оценочным ориентирам на успешно осуществляющих коммуникацию билингвов

В трудах З Г Прошиной сформулированы направления, которые могут оказаться полезными для российской системы иноязычного образования

1. Необходимость пересмотра целей обучения английскому языку

2 Межкультурная ориентация в преподавании английского языка

3 Полимодельный вариантный подход к преподаванию английского языка

4. Необходимость поддержки мультилингвизма в школах.

5 . Восприятие английского языка как основного средства академической мобильности 32 .

К предлагаемым стратегическим решениям проблем отечественного образования можно прибавить ряд выводов на основе анализа практики преподавания английского языка в высших учебных заведениях неязыкового профиля Западно-Сибирского региона: 1) изменение отношения общества и образовательных структур к изучению английского языка на современное, ответственное, основанное на изучении достижений мировой практики; 2) повышение заинтересованности бизнеса, государства и самой образовательной системы в улучшении состояния обучения иностранному языку в провинции исходя также из геополитического положения азиатской части России; 3)разработка собственного учебно-методического обеспечения образовательного процесса, отражающего новые тенденции глобального распространения английского языка; 4) активное использование информационных технологий, например вебинаров с азиатскими билингвами, на определенных стадиях изучения иностранного языка .

1 Примерные программы по иностранным языкам . Английский язык. URL: http://window.edu.ru/window_catalog/ pdf2txt?p_id=14191 (дата обращения: 14.11. 2011).

2 Кайзер М. Евразия: социальная реальность или миф? // Ярославский педагогический вестник. 2012. № 4. Т. II (Психолого-педагогические науки) . С. 51 .

3 Янчук Е. Ю. Мировая среда и развитие России // Россия 2030 глазами молодых ученых : мат-лы всерос. науч . конф. 11 марта 2011 . М., 2011. С. 323.

4 Там же . С. 326.

5 Бахлова О. В. Интеграционные процессы в современном мире: содержательные и пространственные характеристики // Пространство и время в мировой политике и международных отношениях : мат-лы 4 Конвента РАМИ . М. , 2007. С. 65 .

6 Центр АСЕАН при МГИМО МИД России . URL: asean . mgimo . ru (дата обращения: 21 . 12. 2013) .

7 Там же .

8 Прошина З. Г. Глобальность и локальность английского языка в образовательных системах азиатских стран // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке . 2012. № 3(35) . С. 14 .

9 Центр АСЕАН при МГИМО МИД России . URL: asean . mgimo . ru (дата обращения: 15 . 10 . 2013).

10 Сергеев В. М., Алексеенкова Е. С. Становление государства и модели инновационного развития. URL: http:// do . gendocs . ru/docs/index-597. html (дата обращения: 15 . 12 . 2013) ; Ковтун Е. Н., Радионова С. Е. Образовательные программы Бо-лонского типа и возможность их реализации в России URL: http://www. slavcenteur. ru/Proba/Kovtun/kovtun_magistratura .

pdf (дата обращения: 21 .10 . 2013) ; Краснов Л. В., Шуйский В. П. и др. Россия на мировых рынках интеллектуальных услуг. С. 44-60. URL: http://www.ecfor.ru/pdf.php?id=2009/1/04 (дата обращения: 15 .12. 2013) .

11 Абдраимов Б. Ж. Межвузовское сотрудничество как ключевой фактор развития общего образовательного пространства: евразийское измерение // Об образовании. Евразийское пространство / под ред. В. А . Садовничего . М. , 2009. С. 7.

12 Дорога к академическому совершенству: становление исследовательских университетов / под ред . Ф. Дж . Альтбаха и Дж . Салми . М ., 2012. С. XVII .

13 Абдраимов Б. Ж. Указ . соч. С. 12.

14 Коречков Ю. В., Иванов С. В. Тенденции развития высшего профессионального образования в зарубежных странах // Ярославский педагогический вестник. 2012. № 4. Т. II (Психолого-педагогические науки) . С. 60 .

15 Прошина З. Г. Указ . соч . С . 14 .

16 Berns M. World Englishes and communicative competence // The Handbook of World Englishes . Oxford, UK, Carlton, Victoria, Australia: Blackwell Publ, 2006. P. 718.

17 Kirkpatrick A. English as a Lingua Franca in ASEAN . A Multilingual Model . Hong Kong, 2010 . P. 131 .

18 Университет исследовательского и предпринимательского типа: европейский опыт для Молдовы, России и Украины . Саарбрюкен, Аликанте, Краков, Кишенэу, Москва, Ростов н/Д, СПб . , Киев, 2011. 344 с .

19 Прошина З. Г. Указ . соч . С . 19 .

20 Seidlhofer B. Understanding English as a Lingua Franca . Oxford, 2011 P 87

21 Прошина З. Г. Указ . соч . С. 15 .

22 Там же С 17

23 Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация М , 2000 264 с

24 Kirkpatrick A. Op . cit . P. 134 .

25 Зеленов Л., Владимиров А., Степанов Е. Современная глобализация Состояние и перспективы М , 2010 С 7

26 Berns M. Op . cit . P. 718.

27 Kirkpatrick A. Op . cit . P. 131 .

28 Смит Л. Э. Мой долг перед АСЕАН как специалиста в области преподавания английского языка // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке . 2012. № 3(35) . С. 28 .

29 Бондаренко Л. П. Особенности обучения английскому языку и общения на английском языке в Восточно-Азиатском регионе // Проблемы межкультурной коммуникации : науч . -практ. конф. 16 апреля 2003. Владивосток, 2003. С. 4.

30 TOEFL — Test of English as a Foreign Language — стандартизованный тест на знание английского языка (в его североамериканском варианте), сдача которого обязательна для неанглоязычных иностранцев для поступления в вузы США и Канады, а также Европы и Азии .

31 EF English Proficiency Index. URL: ef. com Yavaprabhas, Supachai. «ASEAN Higher Education Area», presentation at the World Conference on Higher Education: Facing Global and Local Challenges: the New Dynamics for Higher Education, 24-26 September 2008, Macao SAR, PR China URL: http:// www. unescobkk . org/fileadmin/userupload/apeid/workshops/ macao08/papers/l-p-1-3 .pdf (дата обращения: 15. 12. 2013) .

32 Прошина З. Г. Указ . соч. С. 14 .

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.