Научная статья на тему 'НОВЫЕ УКРАИНСКО-РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ'

НОВЫЕ УКРАИНСКО-РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
146
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ / BORROWING PROCESS / УКРАИНСКО-РУССКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / UKRAINIAN-RUSSIAN BORROWING / НЕОЛОГИЗМ / NEOLOGISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Любавина Людмила Викторовна

Целью данной статьи является рассмотрение особенностей новых украинско-русских понятий и слов, заимствованных в современный немецкий язык с 2013 по 2015 года. Исследование позволяет сделать вывод о начале нового этапа украинско-русских заимствований в немецком языке и выделить особенности новых украинско-русских заимствований на понятийном, семантическом, морфемном, лексическом, словообразовательном уровнях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NEW UKRAINIAN-RUSSIAN BORROWINGS IN THE GERMAN LANGUAGE

The purpose of this article is to examine the features of the new Ukrainian-Russian concepts and words borrowed in modern German language from 2013 to 2015. The study suggests the beginning of a new stage of Ukrainian-Russian borrowings in the German language and highlight features of the new Ukrainian-Russian debt on the conceptual, semantic, morpheme, lexical derivational levels.

Текст научной работы на тему «НОВЫЕ УКРАИНСКО-РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ»

www.sibac.info

НОВЫЕ УКРАИНСКО-РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Любавина Людмила Викторовна

канд. филол. наук, доцент, РФ, г. Симферополь E-mail: ljubawina-l@mail.ru

NEW UKRAINIAN-RUSSIAN BORROWINGS IN THE GERMAN LANGUAGE

Liudmila Liubavina

сandidate of Philology, assistant professor, Russia, Simferopol

АННОТАЦИЯ

Целью данной статьи является рассмотрение особенностей новых украинско -русских понятий и слов, заимствованных в современный немецкий язык с 2013 по 2015 года. Исследование позволяет сделать вывод о начале нового этапа украинско-русских заимствований в немецком языке и выделить особенности новых украинско-русских заимствований на понятийном, семантическом, морфемном, лексическом, словообразовательном уровнях.

ABSTRACT

The purpose of this article is to examine the features of the new Ukrainian-Russian concepts and words borrowed in modern German language from 2013 to 2015. The study suggests the beginning of a new stage of Ukrainian-Russian borrowings in the German language and highlight features of the new Ukrainian-Russian debt on the conceptual, semantic, morpheme, lexical derivational levels.

Ключевые слова: процесс заимствования; украинско-русское заимствование; неологизм.

Keywords: borrowing process; Ukrainian-Russian borrowing; neologism.

Политические преобразования в Украине, начавшиеся в ноябре 2013 года, вызвали много новых понятий в украинском языке, которые

затем очень быстро появились и в других языках. Практически одновременно эти понятия появились также и в русском языке. Одновременно с новыми понятиями появились и слова для их обозначения в обоих языках. Появление новых украинских понятий и слов в украинском языке вызвало к жизни не только появление таких же новых понятий и слов в русском языке. Одновременно в русском языке появилась и группа антонимов для большинства новых понятий и новых слов в украинском языке, потому что восприятие политических событий в Украине в двух странах было практически диаметрально противоположным и это восприятие политических событий и отношение к ним нашли своё выражение в лексике обоих языков. Однако поскольку украинский и русский языки являются близкородственными языками и самым теснейшим образом связаны между собой, то, думается, что следует говорить об одновременном процессе появления новых понятий и новых слов для их выражения в обоих языках. Исследование новых слов в украинском и русском языках должно проходить одновременно и не должно делать в этом случае никакого разграничения между двумя этими языками.

Появление новых понятий и слов в украинском и русском языках сразу же вызвало к жизни появление этих новых понятий и слов для их выражения во многих языках всех континентов, в частности новые украинско-русские понятия и слова для их выражения благодаря СМИ появились незамедлительно и в немецком языке. Большое количество новых слов и выражений из украинского и русского языков, появившихся в немецком языке, позволяет говорить сегодня о новом этапе украинско-русских заимствований в немецком языке. Этот новый этап украинско-русских заимствований в немецком языке, начавшийся в ноябре 2013 года, продолжается до сих пор, и он ещё не завершился, поскольку немецкий язык активно пополняется всё новыми и новыми украинско-русскими заимствованиями.

В первую очередь новые понятия были заимствованы из украинского языка в немецкий язык как слова-реалии. Например, 'Berkut', 'SBU', 'Euromaidan', 'Anti-Maidan', 'Tituschka', 'UDAR', 'OPORA', 'Himmlische Hundertschaft', 'Prawyj Sektor', 'Neurussland'. В немецком языке эти заимствования были восприняты как экзотизмы. Тот факт, что новые украинско-русские понятия и слова для их выражения воспринимаются в немецком языке в качестве экзотизмов, подтверждают орфография и морфология этих слов в немецком языке. Политические изменения, проходившие в Украине в 2013-2014 годах, аккумулировались как в украинском, так и в русском языках в слове 'Майдан'. Это же слово определило начало

www.sibac.info

нового этапа украинско-русских заимствований в немецком языке и заняло центральное место в группе новых украинско-русских заимствований. Несмотря на то, что слово 'Майдан' за последние два года вошло в активный словарь немецкоязычных стран, оно до сих пор пишется в немецком языке двояко. Оно пишется как 'Majdan' и как 'Maidan' ('Euromaidan'/Euromajdan', 'Anti-Maidan'/'Anti-Majdan', 'Automaidan'). В первое время в немецких газетах встречалось также написание слова 'Майдан' как 'Maydan'. Русское слово 'Новороссия' имеет настолько много вариантов написания в немецком языке (' New Russland' - 'NewRussland' - 'Newrussia' - 'Neurussland' - 'Noworossija -Novo-Rossija' - 'Noworossia), что это даже вызывает в немецкоязычных странах огромное количество вопросов у населения. Украинское слово 'тггушка' также пишется в немецком языке двояко ('Tituschka'/'Titushka') и при этом имеет форму множественного числа русского слова ('Tituschki'), а не форму множественного числа украинского слова 'тiтушки'='Tituschky'. Параллельно это слово встречается в немецком языке также с формой множественного числа 'Tituschkis', которая характерна для иностранных слов в немецком языке. Украинское слово 'колорад' существует в немецком языке в следующих многочисленных вариантах: 'Colorado-Käfer' -'Coloradokäfer' - 'Kartoffelkäfer' - 'Colorado' - 'Kolorado' - 'Colorad' -'Kolorad'. Украинское слово 'колорад' образует множественное число в украинском языке при помощи типичного суффикса множественного числа имён существительных -и. В русском языке это украинское слово также образует множественное число при помощи типичного для русского языка суффикса множественного числа имён существительных -ы, который только пишется в русском языке иначе, но произносится в обоих языках одинаково. Новое иностранное слово в немецком языке 'Colorad' - 'Kolorad' - 'Colorado' - 'Kolorado', правильно связываемое в немецком языке с американским корнем и часто пишущиеся по-английски, но употребляемое в связи с событиями в Украине, сразу привлекает к себе внимание немецкоязычного населения своей нестандартностью. В множественном же числе это слово получает типичный суффикс множественного числа для иностранных слов в немецком языке -s ('Colorados' - 'Kolorados').

Большинство новых украинско-русских заимствований последних двух лет передаются в немецкий язык в виде калек. Это такие слова-реалии в немецком языке, как 'UDAR'='Ukrainische Demokratische Allianz für Reforme' ('Украинский демократический альянс за реформы'='УДАР'), 'Himmlische Hundertschaft' ('Небесная Сотня'), 'Antiterror-Operation'='ATO' ('антитеррористическая

операция^^ГО'), 'die selbsternannten Republiken von Donbass' ('самопровозглашённые Республики Донбасса'), 'VRD'= 'Volksrepublik Donezk' ('ДНР'='Донецкая Народная Республика'), 'VRL'='Volksrepublik Lugansk' ('Луганская Народная Республика'). Для обозначения новых республик в Донбассе в немецком языке употребляются также украинско-русские аббревиатуры в качестве слов-реалий, а именно 'DNR'='flHP', 'LNR'='ЛНР'. Украинская радикальная националистическая организация «Правый сектор» передаётся в немецких средствах массовой информации как слово-реалия ('Prawyj Sektor') или переводится дословно как 'Rechter Sektor'.

В связи с событиями в Украине 2013-2015 годов в немецком языке активизировалось большое количество украинско-русских архаизмов, которые существовали на немецком языке уже в течение нескольких десятилетий или даже столетий. Эти архаизмы стали очень часто употребляться в последние два года. Это такие слова, как ' Oblast' (например, Oblast Lugansk, Oblast Mariupol, Oblast Donezk), ' Kosak' - ' Cosak' - ' Kosake' (например, Kosaken-Truppen, KosakenEinheit - Kosakeneinheit, Kosakenführer), 'Chochol' (мн.ч. 'Chochly') -'Chohol' - 'Hochol' - 'Hohol' (например, Man hat in unserer Nähe Chochly angesiedelt.), 'Moskal' (например, Beseitigung der Moskali), 'Balaclava' (например, Balaclava auftreiben), 'Sankt-Georgs-Band' -'Georgsband' (например, Georgsbänder abreißen), 'Tschub' (например, Tschublänge), ' Moskowiter' (например, Moskowiter ans Messer), 'Machnowschtschina' - 'Machno-Bewegung' (например, die Machnowschtschina unterstützen; Ende der Machno-Bewegung), 'Banderist' (например, Anhänger der Banderisten; den banderistischen Untergrund säubern). Эти слова известны в немецком языке в течение длительного времени. Некоторые из них употреблялись в немецком языке ранее крайне редко, потому что являются историзмами и характерны только для определённого отрезка истории Украины или России. В основном они употреблялись относительно узким кругом учёных, занимающихся историей этих двух стран.

Многие украинско-русские заимствования, которые в настоящее время стали очень часто употребляться в немецком языке, употреблялись уже несколько столетий тому назад эпизодически в письменных докладах, донесениях, путевых заметках о событиях в Украине и России. При этом повествующие не отдавали себе отчёта в том, что употребляют слова разговорной лексики, часто граничащей с бранными словами в обоих языках. Это такие слова как 'Chochol', 'Moskal', 'Kazap'.

www.sibac.info

В настоящее время группа украинско -русских заимствований, состоящая из историзмов и стилистически сниженной лексики, используется в немецкоязычных СМИ очень часто и переходит в активный словарь большинства населения Германии. Определённая часть упомянутой лексики даже перешла в разряд модных слов ('Kosake', 'Balaclava', 'Chochol', 'Moskal'), при этом многие слова утеряли свою изначальную отрицательную стилистическую окраску.

Одной из особенностей современного нового этапа украинско-русских заимствований в немецкий язык является заимствование большого количества слов разговорной речи. Если на предыдущих этапах украинско-русских заимствований в немецкий язык речь шла о заимствованиях из литературного украинского и русского языков, то сейчас в качестве заимствований преобладают украинско-русские разговорные слова. Это связано с тем, что многие понятия в Украине и России возникли одновременно и что они впервые были использованы в местной прессе обоих государств, которую отличает широкое использование разговорной лексики. Затем многие из этих понятий и слов их передающих были использованы на главных теле-и радиоканалах обоих государств и после этого они были заимствованы через немецкие СМИ в немецкий язык. Большая группа этих заимствованных слов очень эмоциональна и экспрессивно окрашена. Это такие слова, как 'Moskaliaka', 'Tituschka', 'Maidown', 'Watte', 'Banderlog' и многие другие. Многие из этих заимствованных слов в украинском и русском языках чаще всего возникли в результате словообразования в разговорном языке, игры слов или являются образными метафорами. В обоих языках эти разговорные слова также очень часто глубоко оскорбительны, унизительны для противоположной стороны. Например, 'Maidown', 'gegrillte Kartoffelkäfer', 'Kartoffelkäfer verbrennen/rösten', 'beschränkte Steppjacken', 'gebratene Gimpel', 'gebratene Milizen'. Образность и эмоциональность этих новых заимствованных слов и словосочетаний при передаче их в немецкий язык полностью теряются. Эти новые слова и словосочетания в украинском и русском языках, существуя в основном в разговорном языке, используются преимущественно в местной прессе. Они крайне редко упоминаются в передачах основных ведущих каналах СМИ, где в основном превалирует употребление литературного языка, но зато ими изобилует речь пользователей социальных сетей.

Общеизвестно, что игру слов в одном языке чрезвычайно сложно передать другим языком. Поэтому игру слов в украинском и русском языках немецкие СМИ стараются передать при помощи разъяснений,

описаний. Разговорные украинско-русские заимствования при их передаче в немецкой язык изменяют свой стилевой уровень и становятся нейтральными словами литературного немецкого языка. Эту особенность современного этапа процесса заимствования из украинского и русского языков в немецкий язык хорошо иллюстрируют слово украинское слово 'укр' (в немецком языке 'Ukr').

Слово 'укр', образованное от слова 'Украина', имеет интересную историю. Слово появилось в украинском языке несколько лет назад в качестве термина истории для обозначения древнего представителя украинского народа [1]. Затем слово 'укр' проникло в литературный украинский язык и стало уже там употребляться в качестве нового термина. В качестве термина слово 'укр' в русском языке не получил распространения. С точки зрения словообразования слово 'укр' является сокращённым словом, но оно не укладывается ни в одну модель сокращённых слов литературного украинского языка, поэтому и является примером гибридного словообразования. Если, с другой стороны, рассматривать слово 'укр' в качестве сокращенного имени существительного 'украинец', которое является производным словом от слова 'Украина', то и в этом случае следует говорить о гибридном новообразовании, т. к. данная модель сокращённых слов также не характерна для украинского языка. Своеобразие словообразовательной формы слова 'укр' вызывает неприятие этого слова у большинства носителей украинского и русского языков, что выражается в его довольно редком использовании в этих языках.

Частое использование прилагательного 'украинский' в различных словосочетаниях, а в последние годы даже нарочито частое использование этого прилагательного привело к возникновению в украинском языке огромного числа гибридных слов, которые не характерны для словообразования украинского языка. Прежде всего, прилагательное 'украинский' употребляется в традиционных словосочетаниях, таких как 'украинская песня', 'украинская кухня', 'украинская одежда', 'украинский танец', 'украинский народ', которые выражают национальную принадлежность. Однако в последние годы прилагательное 'украинский' используется в украинском языке нарочито часто в словосочетаниях, где раньше и не употреблялось. Например, 'украинский дом', 'украинская газета', 'украинская семья', 'украинская книга' и т. д. В последние годы в подобных словосочетаниях прилагательное 'украинский' получает большую смысловую нагрузку, чем имя существительное, к которому оно относится. Кроме того, в украинском языке это прилагательное также часто используется в официальных названиях многих общеизвестных

www.sibac.info

компаний, крупных фирм и предприятий. Официальные названия, выраженные словосочетаниями с прилагательным 'украшський', сокращаются в современном украинском языке до гибридного слова-новообразования. В данном случае начинает действовать закон языковой экономии, позволяющий более кратко и одновременно более броско подать официальное название. Прилагательное 'украшський' в таких словосочетаниях сокращается до полутора слогов, что нетипично для словообразования в украинском языке ('у-кра-1-н-ський' - 'укр'). Затем данное сокращение сливается с именем существительным, образуя вместе с ним единое целое гибридное новообразование. Например, 'Укрпошта' ('Украшська пошта'), 'Укрнафта' ('Украшська нафтовидобувна компашя'), 'Укрзалiзниця' ('Украшська залiзна дорога') и т. д. Данные слова-гибриды используются затем в украинском языке даже гораздо чаще, чем соответствующие им исходные словосочетания. Данная тенденция в словообразовании прослеживается и в англоязычных названиях украинских доменов для веб-страниц. Например, www.ukrcensus.gov.ua; www.ukrconsul.orgwww.ukrchess.org.ua; и т. д.

Словосочетание 'украшський патрют' стало очень часто употребляться в украинском языке в последние несколько лет. По аналогии с гибридным образованием существительного 'укр', с образованием гибридных новообразований, а именно имён существительных из словосочетаний, таких как 'Укренерго', 'укрновини', 'укрполггфорум' и других, словосочетание 'украшський патрют' было сокращено в русском языке до слова 'укропатриот', где о добавляется в качестве связующего элемента для благозвучия. В русском языке слово 'укропатриот' стало полным синонимом словосочетанию 'украинский патриот', но оба синонима приобрели в русском языке в последние годы отрицательное значение, а именно, 'украинский патриот'='укропатриот'='украинский неонацист'. Далее, используя игру слов, слово 'укропатриот' было сокращено в русском языке до слова 'укроп' ('укроп-атриот'='укроп'). Таким образом, в результате сокращения в русском языке появилось гибридное новообразование, которое стало одновременно новым омонимом, который по всем правилам морфологии русского языка получил множественное число 'укропы'. В настоящее время в русском языке существует два омонима 'укроп' и 'укроп'. Один из этих омонимов -это хорошо известное слово 'укроп' (лат. АпеШит Graveolens), нейтральный, однозначный термин биологии, обозначающий вид растений семейства зонтичных и существующий в русском языке только в единственном числе. Его новый омоним, возникший

в русском языке два года тому назад, обозначает одушевлённое лицо мужского пола и имеет отрицательное значение. Появившийся в русском языке новый омоним 'укроп' пополняет новый синонимический ряд: 'укр'='украинский патриот'='укропатриот'='укроп'. В немецкий язык слова 'укр', 'укропатриот', 'укроп' также были заимствованы, но в виде экзотизмов ('Ukr', 'Ukropatriot', 'Ukrop'), и употребляются они в немецкоязычных СМИ иначе, чем в украинских или российских. Слова 'Ukr', 'Ukropatriot' хорошо понятны в немецкоязычных странах, т. к. практически полностью вписываются в словообразовательные модели немецкого языка, поэтому и семантика этих слов довольно ясна в немецком языке, несмотря на то, что это новые иностранные слова для немецкого языка. Семантика слова 'Ukrop' не понятна немецкоязычному населению, т.к. его словообразовательная форма не помогает, а усложняет понимание семантики этого нового для немецкого языка заимствованного слова. Попытки СМИ объяснить семантику слова 'Ukrop' обращением к немецкому слову 'Dill' ('укроп') внесли ещё больше неясностей, т. к. игра слов в русском языке в данном слове не передаётся на немецкий язык.

Новые украинско-русские заимствования сразу включаются в словообразовательные отношения в немецком языке. Словообразовательная продуктивность новых украинско-русских заимствований в немецком языке очень велика. Каждое новое заимствование образует в немецком языке многочисленную группу сложных слов. Например, 'UDAR-Politiker', 'UDAR-Partei', 'UDAR-Parteiliste', 'UDAR-Chef, 'Maidan-Demonstranten', 'Majdan-Ereignisse', 'Majdanrat' - 'Maidan-Rat', 'Euromaidan-Gegner', 'Euromaidan-Fan', 'Euromaidan-Selbstschutz', 'Euromaidan-Selbstschutz-Bande', 'Antimaidan-Aktivist', 'Antimaidan-Demo', 'Anti-Terror-Zone-Kämpfe', 'Anti-TerrorOffensive', 'Kartoffelkäfer-Krieg', 'Kartoffelkäfer-Bandenkrieger', 'Kartoffelkäfer-Russen', 'Berkut-Einheit', 'Tituschki-Trupp', 'Tituschki-Söldner' и т. д. Новые украинско-русские заимствования используются в немецком языке также активно в различных словосочетаниях. Например: Die Ukren setzen ihre Vorbereitungen fort; die Ukren von den Städten wegrücken; die grünen Männchen sorgten für eine gewaltfreie Autonomie der Krim; Umsetzung des Abkommens Minsk II.

Не только украинско-русские разговорные слова обогатили немецкий язык, но и образные украинско-русские выражения, которые стали в обоих языках лозунгами, привнесли большую образность в язык немецких СМИ при передаче украинских и русских реалий. Многие из них образовали при этом как и в языках-источниках новые

www.sibac.info

синонимические ряды. Например, 'das Normandie-Format torpedieren'; 'Moskowiter ans Messer'; 'die Russen lassen die Ihrigen nicht im Stich' -'Russland lässt die Seinigen nicht im Stich'; 'freundliche Leute' - höflige Menschen von der Krim' - 'grüne Männchen' - 'grüne Männlein'; 'der Westen will den Bären an die Kette legen'; 'ein Bär wird niemals in Frieden gelassen'; 'den Maidan überqueren'; 'rote Linie überschreiten' и т. д.

Новые украинско-русские заимствования употребляются в немецком языке не только как часть многочисленных сложных слов и словосочетаний, они также являются основой для многих новообразований. Протестующие в Киеве были названы в немецком языке новым словом 'Maidanis', которое является в немецком языке новым гибридным словом, т.к. оно образовалось ни по одной из словообразовательных моделей имён существительных немецкого языка. Оно образовалось от имени собственного 'Maidan' и суффикса множественного числа -s, характерного для имён нарицательных иностранного происхождения в немецком языке, но при этом в слове появился соединительный элемент i, который отсутствует в немецком языке. При этом единственного числа 'Maidani' для множественного числа 'Maidanis' в немецком языке не существует. Украинская реалия 'Майдан НезалежностГ в целях языковой экономии была сокращена до слова 'Майдан' и стала обобщающим символом политических событий в Украине в 2013-2014 годах во всех языках мира. Слово-символ 'Майдан' в украинском и русском языках стал основой многих новых слов, лозунгов, фразеологических выражений (например, 'Свромайдан - Революция пдносп'; 'Укранський патрют - вартовий держави' и др.), которые в большей мере не были адекватно переданы в немецком языке, т. к. многие из них строились на игре слов, на национальных образах. В русском языке имя собственное 'Майдан' послужило для образования многих новых слов, которые в большинстве своём относятся к разговорной лексике. От слова 'Майдан' при помощи игры слов образовалось новое имя существительное 'майдаун' ('майдан' + 'даун'='майдаун'). От этого нового имени существительного затем появились новый глагол 'майдануться' и новое прилагательное 'майданутый'. В немецкий язык имя существительное 'майдаун' было заимствовано как 'Maidown' (мн. ч. 'Maidowns'). Имя прилагательное 'майданутый' было перенесено как 'maidanutyj' или maidanversessen'. В русском языке от русского имени существительного 'хохол' по аналогии с новыми словами 'майдануться', 'майданутый' появились новый глагол 'хохлонуться' и новое прилагательное 'хохлонутый'. Все эти новые производные слова сохранили стилистическую окраску корней,

от которых они были образованы. Слова 'майдаун', 'майдануться', 'майданутый', 'хохлонуться', 'хохлонутый' имеют в русском языке уничижительное значение.

Политические потрясения в Украине, которые начались в ноябре 2013 года, вызвали не только новый этап украинско-русских заимствований в немецком языке, но вызвали одновременно и появление многих неологизмов в немецком языке. Свидетельством этого является неологизм 'Russlandversteher', который является одним из многих неологизмов 2014 года, а также входит в первую десятку новых, наиболее употребляемых, модных слов 2014 года в Германии. Вслед за этим словом в течение 2014-2015 годов, по той же самой словообразовательной модели в немецком языке появились многочисленные новые сложные слова. Например, 'Putinversteher', 'Kremlversteher', 'Tsirpras-Versteher', 'Griechenversteher', 'Merkelversteher', 'NATO-Versteher', 'Pegida-Versteher', 'Terroristenversteher',

'Nazisversteher'. По данной типичной словообразовательной модели немецкого языка можно образовать неограниченное количество новых производных слов, которых ещё нет в немецком языке, но которые будут однозначно всем понятны. Например, 'Araberversteher', 'FIFAVersteher', 'Sanktionenpolitik-Versteher', 'EC-Politik-Versteher', 'EC-Migrantenpolitik-Versteher' и т. д. Все перечисленные новые слова могут послужить основой для образования новых словообразовательных антонимов. Например, 'Russland-Nichtversteher', 'Kreml -Nichtversteher', 'Griechen-Nichtversteher' и т. д.

Украинско-русские имена собственные, связанные с событиями в Украине, образовали в обоих языках большое количество новых разговорных слов, которые были заимствованы немецким языком, где они образовали новые многочисленные даже более обширные, чем в языках-источниках синонимические ряды ('Banderiten' -'Banderisten' - 'Bandera-Leute' - 'Banderlogs').

Поскольку новый этап украинско-русских заимствований в немецком языке только начался, можно предположить, что современный немецкий язык и далее будет активно обогащаться за счёт новых украинско-русских заимствований, что будет вызывать появление в немецком языке новых антонимов, синонимов, омонимов, новых гибридных слов, новых синонимических рядов, лексико-словообразовательных гнёзд.

Список литературы:

1. Чайченко О.О. Укри-ари: Дослвдження родоводу украшщв. - К.: Варта, 2003. - 303 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.