Научная статья на тему 'Новые учебники по словацкому языку'

Новые учебники по словацкому языку Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
373
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВАЦКИЙ ЯЗЫК / МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ / КУЛЬТУРОЛОГИЯ / ГРАММАТИКА / ЛЕКСИКА / TEACHING TECHNIQUES / CULTURAL STUDIES / GRAMMAR / VOCABULARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ващенко Дарья Юрьевна

В статье сравниваются учебники словацкого языка, вышедшие в свет за последние годы. Первый учебник ориентирован на самостоятельное изучение во взрослой и необязательно филологической аудитории, второй на филологическое университетское образование.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

New Slovak language workbooks

The article provides a comparative analysis of the Slovak language workbooks which have come out in the recent years. The first work-book proposes self-study by the adult and non-philological audience, the second one triggers students with the philological background

Текст научной работы на тему «Новые учебники по словацкому языку»

Д. Ю. Ващенко (Москва)

Новые учебники по словацкому языку

В статье сравниваются учебники словацкого языка, вышедшие в свет за последние годы. Первый учебник ориентирован на самостоятельное изучение во взрослой и необязательно филологической аудитории, второй — на филологическое университетское образование.

Ключевые слова: словацкий язык, методика преподавания, культурология, грамматика, лексика.

Словацкий язык на сегодняшний момент изучается в России прежде всего в рамках университетского филологического образования; основными центрами словакистики в нашей стране являются Московский и Санкт-Петербургский университеты, язык здесь преподается с нуля и, как правило, комбинируется с другим иностранным языком: славянским, как в Москве, и неславянским, как в Петербурге. В то же время следует отметить стабильный интерес к изучению словацкого языка среди взрослой аудитории — людей, связанных со Словакией отношениями делового и коммерческого плана. Представители данной целевой группы, как правило, филологами не являются и в специальных знаниях не нуждается, однако ставят перед собой (и преподавателем) задачу максимально быстро овладеть базовыми речевыми навыками для успешной коммуникации в стране. От успешности этой коммуникации напрямую зависит их коммерческая востребованность. Речь, как мы видим, идет о двух задачах принципиально разного порядка. При этом приходится констатировать, что до настоящего времени преподавание словацкого языка проводилось по довольно уже старым учебным пособиям: самое позднее из них, «Учебник словацкого языка» Й. Мистрика и Р. Х. Тугушевой, датируется 1983 годом. После этого — то есть, соответственно, после изменения социально-исторической ситуации во всем центрально- и восточноевропейском пространстве — учебников, которые отражали бы норму современного литературного языка, современные реалии и соответствовали всем международным образовательным стандартам, в России не появлялось.

В этом плане чрезвычайно важной представляется публикация новых, современных пособий, каковыми являются учебник

B. С. Князьковой «Словацкий язык. Базовый курс» (СПб., 2015. 296 с.) и вышедший двумя годами ранее «Самоучитель словацкого языка» (М., 2013. 222 с.) С. С. Скорвида. Оба пособия восполняют серьезную лакуну в методическом обеспечении процесса обучения словацкому языку — тем интереснее сравнить их между собой.

Учебники базируются на принципиально современном культурно-языковом материале, отражающем актуальное положение дел в Словакии и в мире. Это особенно ценно ввиду того, что с момента выхода в свет последних учебников словацкого языка для русскоговорящих прошло уже более тридцати лет. В обоих пособиях содержится ценная информация по страноведению, жизни современной Словакии, что позволяет изучающему язык быстрее адаптироваться в стране и свести к минимуму число коммуникативных неудач. Соответствующая лексика вводится непосредственно уже в процессе начального освоения языка.

Вместе с тем учебник В. С. Князьковой предполагает работу с преподавателем: это не самоучитель, а если и может быть использован в качестве самоучителя, то это предполагает активное привлечение обучающимся дополнительных источников информации. Вообще этот учебник в значительной мере ориентирован на стимулирование самостоятельной работы учащегося с языковым материалом. Так, тематические словари — и это представляется автору важным — принципиально одноязычны, это скорее списки наиболее нужных и употребительных слов в той или иной области, которые требуют дальнейшей работы с помощью словаря. При всей продуктивности данного метода отметим, что он является эффективным при наличии доступных словацко-русских и русско-словацких словарей. Кроме того, многие задания из учебника подразумевают самостоятельный поиск материала в Интернете. Напротив, самоучитель

C. С. Скорвида рассчитан как на филологов, так и на нефилологов и предполагает более быстрое вхождение в язык. Новый материал автором объясняется по-русски. При этом в каждом уроке, начиная со второго, после текста дается двуязычный словацко-русский словарик, содержащий новые слова, которые встречаются в этом тексте. Безусловно, учебник В. С. Князьковой очень выигрывает от того, что он сопровождается отдельно прилагаемым аудиокурсом, записанным при участии носителей языка, который помогает развивать у обучающегося навыки аудирования. В самоучителе С. С. Скорвида

аудиокурс отсутствует. Его условным субститутом можно считать русское транскрибирование словацких слов в поурочных словариках. Это помогает обучаемому проговаривать новые слова в процессе их усвоения, тренируя тем самым их правильное произношение.

Учебники различает последовательность подачи материала. Так, в учебнике В. С. Князьковой в рамках конкретного урока сначала излагается та или иная грамматическая тема (темы) и сразу после этого даются упражнения на соответствующее грамматическое правило. Затем автор переходит к лексической теме: сперва предлагается текст для чтения, а за ним следует одноязычный словарик, который содержит не только слова, встретившиеся в тексте, но и вообще наиболее частотные слова по данной теме. В конце приводятся вопросы к тексту для работы с ним. С. С. Скорвид, напротив, начинает с лексической темы, оформляя ее в виде диалога с параллельным переводом на русский язык и двуязычным, с русской транскрипцией, словариком к нему. Затем следует грамматическая часть, причем автор дает сразу несколько грамматических подтем, не разбивая их упражнениями, а в конце каждого лексико-грамматического блока предлагаются упражнения — сначала на грамматику, затем на лексику и грамматику (фразы на перевод с русского языка на словацкий). В случае, если в тексте упражнения встречаются слова, прежде не введенные в оборот, они приводятся после упражнения. Затем следует еще один лексико-грамматический блок, построенный аналогичным образом, после чего данный конкретный урок заканчивается. В целом отметим более детальную подачу материала у В. С. Князьковой и менее подробную — у С. С. Скорвида: учебник Князьковой состоит из 20 уроков, тогда как самоучитель Скорвида — из 12.

Оба рецензируемых учебника отличает наглядность представления грамматического материала — он дается в том числе в виде таблиц с пояснениями к ним. При необходимости (например, в случае наличия дублетных грамматических форм) авторы специально оговаривают стилистическую маркированность тех или иных языковых средств и общую употребимость в современной речи. Часто в пояснениях оба автора сравнивают тот или иной фрагмент грамматической структуры словацкого языка с русской, что также служит более глубокому закреплению соответствующих сведений у учащегося. Вместе с тем отметим, что в самоучителе С. С. Скор-вида сравнение словацкой грамматики с русской является сквозным принципом, который последовательно прослеживается во всей грамматической части учебника, в то время как у В. С. Князьковой

сравнение с русским языком выступает скорее как вспомогательное средство и используется лишь в отдельных случаях. Укажем также на несколько отличную последовательность введения грамматического материала: в учебнике Князьковой изложение грамматики в первых уроках фактически начинается с субстантивного склонения, а в самоучителе Скорвида — с глагольного спряжения, что позволяет учащемуся практически сразу же начать строить элементарные предложения. В дальнейшем в обоих учебниках фрагменты склонения и спряжения чередуются и идут в порядке, традиционно приводимом в учебниках словацкого языка. То же можно сказать и о введении остального грамматического материала, т. е. в плане последовательности освоения словацкой грамматики оба учебника весьма сходны. Несколько раньше, чем у В. С. Князьковой, в самоучителе С. С. Скорвида вводятся личные местоимения. Отметим еще одну черту, которая отличает самоучитель Скорвида от учебника Князьковой: в нем грамматические блоки не являются раз и навсегда закрытыми. Во-первых, существует система перекрестных отсылок к другим урокам — последующим либо предыдущим; во-вторых, одна и та же грамматическая тема вводится частями, как бы «по нарастающей». Так, в начале и середине самоучителя дается склонение основных местоимений, а в конце сообщаются сведения об образовании производных местоимений и о специфике речевого употребления некоторых их разрядов.

В целом в обоих учебниках подача материала идет по принципу «от простого к сложному», причем, как говорилось выше, все тексты основаны на принципиально современных реалиях и актуальном речевом узусе. Одно из существенных различий между пособиями состоит в том, что тексты на закрепление лексики у С. С. Скорвида даны исключительно в диалогической форме, с обязательным параллельным переводом на русский язык, тогда как у В. С. Князьковой представлены только монолингвальные тексты, которые могут быть диалогическими или, чаще, монологическими. Все тексты из ее учебника дублируются на диске. В плане презентации лексического материала учебник Князьковой имеет два несомненных достоинства. Во-первых, изложение лексических тем сопровождается упражнениями на развитие коммуникативных навыков, а также на активизацию соответствующего пласта лексики. Во-вторых, многие лексические темы, особенно изучаемые на более продвинутом этапе изучения языка, снабжены графическими иллюстрациями, таблицами и фотографиями из реальной практи-

ки (часы, страница интернет-портала, расписание рейсов и т. п.). С другой стороны, в самоучителе Скорвида отметим много ценных сведений о реальном речевом узусе той или иной лексемы, о специфике ее переносных употреблений, что способствует более глубокому освоению языка и максимальной эффективности коммуникации с его носителями. В качестве позитивного момента отметим также интересное графическое решение в самоучителе: словацкие слова, которые вводятся в оборот, набраны красным шрифтом, в то время как основной текст — черным.

Суммируем: оба учебника словацкого языка представляют собой новое слово в славистической учебно-методической литературе и восполняют существенный пробел в соответствующей сфере, оба они выполнены на чрезвычайно высоком уровне и могут быть применены с высокой степенью педагогической и методической эффективности. Учебник В. С. Князьковой ориентирован в первую очередь на преподавание языка в университетской гуманитарной аудитории. С другой стороны, самоучитель С. С. Скорвида имеет несколько иной охват потенциальных пользователей и может быть использован как для преподавания словацкого языка во взрослой аудитории (в частности, для самостоятельного изучения словацкого языка взрослыми), так и для преподавания в негуманитарной / непрофессиональной среде. Это имеет особую ценность в силу того, что не всегда словацкий язык изучается в рамках университетского курса: очень часто изучение его имеет чисто прикладную направленность.

D.Yu. Vashenko New Slovak language workbooks

The article provides a comparative analysis of the Slovak language workbooks which have come out in the recent years. The first workbook proposes self-study by the adult and non-philological audience, the second one triggers students with the philological background. Keywords: teaching techniques, cultural studies, grammar, vocabulary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.