Научная статья на тему 'Новости богословской литературы'

Новости богословской литературы Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
123
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Новости богословской литературы»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

Новости

богословской литературы

Опубликовано:

Христианское чтение. 1901. №12. С. 988-1004.

@ Сканирование и создание алектронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru’>. 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

Проф. R. Р. Грегори. Текстуальная критика Новаго Завѣта. Лейпцигъ 1900 *).

Европейская наука много обязана почтенному ученому проф. К. Р. Грегори, который служитъ живымъ центромъ единенія стараго и новаго свѣта и удачно совмѣщаетъ въ себѣ ихъ преимущества. Американецъ по роду (см. Prof. Eberhard Nestle, Einführung in das Griechische Neue Testament, Göttingen 1897, S. 8; 2-te Aufl. ibid. 1899, S. 9), онъ принесъ въ Европу чисто американскую предпріимчивость, которая сочеталась здѣсь съ нѣмецкою солидностію эрудиціи, неисчерпаемымъ трудолюбіемъ и желѣзною настойчивостію. Обогатившись такимъ образомъ, г. Грегори не забываетъ родины и не рѣдко посѣщаетъ ѳѳ ради непосредственнаго участія въ учено-педагогичѳокихъ дѣлахъ. Теперь онъ занимаетъ каѳедру въ лейпцигокомъ университетѣ, являющимся какъ бы международнымъ по ооставу членовъ профессорской коллегіи, но уже осенью временно читаетъ куроъ лекцій въ г. Чикаго.

Отмѣченныя достоинства таланта г. Грегори особенно были плодотворны для текстуальной новозавѣтной критики. Какъ извѣстно, покойнымъ К. Тишендорфомъ онъ былъ привлеченъ для восьмого изданія (octava critica major) греческаго Новаго Завѣта и трудился надъ обработкою критическаго аппарата вмѣстѣ съ американскимъ проф. Эзрой Абботомъ. Но послѣдній скончался (f 20-го марта 1884 г.) чрезъ десять лѣтъ послѣ смерти самого редактора(f 7-го декабря 1874 г.), когда печатаніе третьяго тома едва начиналось,—и только рѣдкой энергіи г. Грегори мы обязаны тѣмъ, что въ 1884 г. (Lipsiae, Hinrichs) ученый міръполучилъ огромныя Prolegomena(въУ1+1426стра-

і) Textkritik des Neuen Testaments von Caspar Rene Gregory. I-er Bd. Стрн. IV-f-478. Дѣва 12 марокъ=около 6 рублей. Leipzig, J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung.

ницъ in 8-о). Это было лучшее пособіе для Н. 3. по всѣмъ текстуально-критическимъ вопросамъ, и оно сохраняетъ все свое значеніе до настоящаго времени. Такое сужденіе остается вѣрнымъ, не смотра на то, что въ 1894 г. (London, George Bell & Sons) Эдвардъ Миллеръ выпустилъ (въ четвертомъ изданіи) двухтомное А plain Introduction to the Criticism of the New Testament Фр. Скривенера (см. „Христ. Чтеніе“ 1897, № 9, отрн. 391—397). Тутъ, конечно, принято во вниманіе все содержаніе „Пролѳгомѳнъ“, но, во 1-хъ, фактическія данныя о новыхъ рукописяхъ отмѣчаются лишь ссылками на книгу г. Грегори и, во 2-хъ, текстуально-критическія воззрѣнія послѣдняго далеко не соотвѣтствуютъ Скри-вѳнеровскимъ и не замѣняются ими. Тѣмъ не менѣе трудъ нѣсколько старѣлъ оъ необходимостію. Прежде всего, латинскій языкъ уже пересталъ быть общепринятымъ средствомъ научнаго взаимообщѳнія, а у г. Грегори онъ и не отличался классическою исправностію, судя по отзывамъ компетентныхъ въ этомъ предметѣ католическихъ авторовъ (см., напр., у Dr. Alois Theimer, Beiträge zur Kenntnis des Sprachgebrauches im Neuen Testamente въ Programm zum XXIV. Jahresberichte des... Gymnasiums Horn, 1896, S. 3: „es ist schwer, sich durch diese Prolegomena durchzuarbeiten; sie umfassen 1426 Seiten und sind in einem manchmal unverständlichen, manchmal geradezu fehlerhaften Latein geschrieben“). Гораздо важнѣе другое, что сочиненіе касалооь больше всего такой области, гдѣ фактическій матеріалъ не зависитъ отъ воли и усердія ученаго, поелику не попонъ и увеличивается постепенными открытіями, часто случайными и неожиданными. Но въ этой сферѣ самые принципіальные взгляды во многомъ и сущеотвевно условливаются фактическими свѣдѣніями, параллельно которымъ и они должны обновляться.

Понятно теперь, почему оказалось столь желаннымъ появленіе нѣмецкой „Текстуальной критики Новаго Завѣта“ подъ именемъ опытнаго спеціалиста, неослабно занимавшагося подборомъ всѣхъ возможныхъ дополненій. Первый томъ и содержитъ наибольшее количество подобныхъ добавленій, потому что въ немъ преобладаетъ фактическая детальность описательно-библіографическаго характера. Послѣ краткаго введенія авторъ переходитъ къ основнымъ памятникамъ и, сдѣлавъ необходимыя палеографическія разъясненія и предварительныя замѣчанія, описываетъ унціальные греческіе кодексы—а) четырехъ Евангелій, Ь) книги Дѣяній и соборныхъ пооланій, с) Павловыхъ посланій и d) Апокалипсиса съ перечисленіемъ—для унціальныхъ манускриптовъ—другихъ обозначеній, встрѣчающихся у разныхъ ученыхъ и въ изданіяхъ. Въ такомъ же порядкѣ авторъ обозрѣваетъ и рукописи курсивныя, а въ концѣ разсматриваетъ „греческія литургическія книги", предваряя вводными указаніями и пе-

рѳчнами новозавѣтныхъ церковныхъ чтеній (рядовыхъ, праздничныхъ и на разные случаи) и мѣсяцесловомъ. Какъ видимъ, главнѣйшая масса содержанія падаетъ на чисто фактическія детали, и въ нихъ мы имѣемъ важныя обогащенія. Уже для маюскуловъ сообщается немало совершенно новаго (отрн. 75 сл. 98 сл. 123) по сравненію съ прежнимъ латинскимъ каталогомъ, а—слѣдовательно—и по сравненію съ англійскимъ у Скривенера, хотя тутъ открытія бываютъ рѣдки почти до исключительности. Что до минускуловъ, то для однихъ Евангелій къ 8арѳгиотрованнымъ ранѣе 1287 №№-рамъ нынѣ присоединяются еще 133, такъ что всего будетъ 1420 М№-ровъ; для Дѣян, и соборныхъ посланій—вмѣсто 420—находимъ 514 (+10) №№-ровъ; для Павловыхъ цифра съ 480 увеличилась до 515 (+12) №№-ровъ; для Апокалипсиса оумма тоже возросла изрядно. Въ лѳкціонаріяхъ пропорція не мфнѣѳ внушительна, ибо съ 936+265 JSlsM-ровъ они возвысились до 1072+287 (+16).

Однѣ эти ариѳметическія справки говорятъ о значительной оригинальности и высокомъ достоинствѣ новаго изданія. Но. этимъ дѣло не ограничивается, поскольку и во всемъ остальномъ это не просто нѣмецкая копія латинскаго оригинала. Напротивъ, все обработано вновь съ начала до конца и пріобрѣло цѣнныя праирщѳнія. Даже наиболѣе важныя рукописи являются теперь въ новомъ освѣщеніи, поелику самыми своими преимуществами онѣ вызывали особенно усиленную научную изыскатѳльность и постигались отчетливѣе. Примѣромъ тому служитъ хотя бы кембриджскій кодексъ Бѳзы, который, благодаря галльскому профессору-филологу Фридриху Блясоу, сталъ успѣшно претендовать на почетнѣйшее мѣсто въ текстуальномъ аппаратѣ Дѣяній (и Евангелія Луки). Для такого писателя, какъ г. Грегори, нѣтъ надобности спеціально говорить, что онъ воспользовался всѣми свѣдѣніями соотвѣтствующей литературы и взялъ изъ нея все пригодное, а его библіографія отличается полнотою (за рѣдкими пропусками—на стрн. 6 Greek and Latin Palaeography by E d w. M. Thompson, London 21894, и на стрн. 108,i къ Scrivener Intr. *165 ом. I*, p. 175 и cp. 126), хотя она и съ тѣхъ поръ кое-чѣмъ обогатилась (къ стрн. 46 объ изданіи D 1899 г. см. F. G. Kenyon въ „The Journal of Theological Studies“ I, 2 [January, 1900], p. 293—299; стрн. 89 ibid. II, 6 [January, 1901], p. 176,t у F. C. Burkitt’a, что Ѳьпринадлежитъ къ другому ms., описанному J. Bendel Harris’omt; къ стрн. 94 ibid. I, 2, p. 290— 292 у Rev. K. Lake, что въ *P у Лк. досирскій текстъ, александрійскаго типа, съ западными чтеніями; къ стрн. 192 для № ра 461 [481 Scrivener’a] см. Cereteli въ „Byzantinische Zeitschrift“ IX [1900], 4). За-тѳ обязательно упомянуть, что почтенный лейпцигскій профессоръ самъ многое провѣрилъ и пересмотрѣлъ лично или чрезъ компетентныхъ посредниковъ и чрезъ это достигъ

несомнѣнности осязательной, которая безусловно обезпечивается для читателей его ученою безупречностію прекраснаго знатока н пунктуальнѣйшаго референта относительно матеріаловъ греческаго новозавѣтнаго текста.

Всѣмъ этимъ пріобрѣтаются два качества, столь драгоцѣнныя въ подобныхъ работахъ. Эго—прежде всего—точность во всемъ до послѣднихъ мелочей. Безъ нея такіе труды сильно проигрываютъ и часто лишаются своей важности или вводятъ въ заблужденія, которыхъ наука не можетъ распутать цѣлыми вѣками. Отсюда возникаютъ неразрѣшимые вопросы по существеннымъ пунктамъ, между тѣмъ все разъяснялось бы само собою при отчетливости оправокъ касательно текстуальнаго преданія. Такъ, дѣло о comma Johanneum, т. ѳ. о подлинности 1 Ін. У, 7Ь—8а (о трехъ небесныхъ свидѣтеляхъ) значительно упростилооь бы при полной извѣстности текстуальнаго матеріала, бывшаго у издателей Ком-ппютѳнской Полиглотты. Тоже вѣрно и вообще для старинныхъ новозавѣтныхъ изданій, гдѣ твердость тѣхъ или иныхъ лекціонныхъ особенностей остается проблемматичною по причинѣ неясности текстуальныхъ основаній. Конечно, для европейской науки всѣ эти требованія излишни, ибо для нея это азбучныя истины, но у насъ нужно еще только вводить ихъ въ сознаніе, безъ счастливой надежды на неуклонное примѣненіе хотя бы авторитетными органами. Въ библейскомъ издательствѣ мы были неудачны, иногда до смѣшного въ неразрывности отъ прискорбнаго. Для греческаго текста мы отличились греческою Библіей московской фабрикаціи 1821 г.; для Ветхаго Завѣта тутъ предполагалось внести, чтенія александрійскаго кодекса, но издатели не сообразили даже того, что въ ихнемъ источникѣ эти чтенія были на полѣ, а не въ текстѣ, который они перепечатывали, и—въ результатѣ—нарекли несущее яко сущее... Съ Новымъ Завѣтомъ было едва ли лучше. Для него доселѣ у насъ господствовало такъ называемое „Норовокоѳ“ греко-славянское изданіе (Спб. 1861. 1866), веденное покойнымъ П. И. Савваитовымъ. Оно воя-кому бросается въ глаза поразительнымъ согласіемъ между греческимъ и славянскимъ текстами, какого по наличности извѣстныхъ наукѣ mss. не оказывается... Чему мы обязаны этимъ загадочнымъ феноменомъ,— не видно прямо за неимѣніемъ отъ симфонииота самомалѣйшихъ разъясненій. Встрѣтилась намъ лишь посторонняя замѣтка—въ диссертаціи проф. Г. А. Воокресѳнскаго (Характеристическія черты четырехъ редакцій славянскаго перевода Евангелія отъ Марка, Москва 1896), что въ ркп. ХІУ в. моск. синод. б—ки 274—CCLXI (Маттэи р, о. архим. Владиміра № 19, у Gregory и Scrivener’a № 246 Еѵѵ.) „на поляхъ киноварью выписано не мало словъ, служащихъ для замѣны словъ находящихся въ текстѣ, или для дополненія текста“, и что „эти, помѣщенныя въ выноскахъ на полахъ, слова и выраженія приняты въ

новомъ печатномъ греческомъ текстѣ Евангелія, нзд. въ 1861 г. въ Спб. въ Синодальной Типографіи“, котя „тотъ же текотъ печатался и ранѣе (sic!.) съ конца XYII вѣка“ (стрн. 87). Само собою понятно, что интересующее насъ созвучіе этимъ пока совсѣмъ не раскрывается и не оправдывается, а затѣмъ г. Грегори говоритъ (Texkritik,

S. 172), что сама „ркп. имѣетъ хорошія чтенія“, но боковыя приписки сдѣланы позднѣйшею (даже для XIV в.?) рукой. По всему вынуждаемся думать, что редакторъ слишкомъ любилъ (op. I Ѳѳссал. Y, 3) худой миръ паче доброй ссоры и сочинялъ оамъ, то греческій текстъ подгоняя къ славянскому, то послѣдній прилаживая къ первому. Даже столь осторожный писатель, какъ П. А. Гильтебрандтъ, я въ столь неподходящемъ мѣстѣ, какъ Словарь къ (славянскому) Новому Завѣту, не могъ не констатировать, что въ Апок. XYI, 13 „въ изданіи П. И. Савваитова Греческій текотъ возстановленъ по Славянскому“ (т. I, стрн. 645Ь кон.). О научной цѣнности этихъ изданій судить не приходится, но прискорбно и досадно, что въ эту паутину попадаешь неизбѣжно, ибо не дано средствъ распутать ѳѳ... Теперь—съ 1886 г.—печатается въ С.-Петербургѣ изданіе Новаго Завѣта на четырехъ языкахъ (греческомъ, славянскомъ, русскомъ и латинскомъ). Оно еще не кончено, и исторія для него пока не наступила, а потому доколѣ будетъ удобѣе молчаніе... Въ немъ очень много оригинальностей, и нужно пожалѣть, что о нихъ нѣтъ полнаго отчета, и пожелать, чтобы хоть потомъ онъ послѣдовалъ.

Въ виду всѣхъ этихъ явленій особенно пріятно засвидѣтельствовать высокую пунктуальность въ книгѣ г. Грегори. Люди, хорошо знающіе истинную цѣну научной точности и компѳнтентныѳ въ этого рода матеріяхъ, своевременно подчеркнули данное преимущество, и проф. Е b. N е s 11 е (въ „Literarisches Centralblatt“ за 10-ѳ ноября 1900 г., стлб. 1849—1851) справедливо и авторитетно удостовѣрилъ это, напрасно преувеличивъ недочеты Скривенера-Миллера. Съ своей стороны отмѣтимъ немногое. Проф. Грегори до щепетильности остороженъ и въ фактическихъ справкахъ не допускаетъ ничего сомнительнаго. У него мы не найдемъ, напр., многихъ курсивныхъ Евангелій Скривенера (I, р. 282—283), но онъ охотно внесъ бы отсюда №М-ра 1288—1231, еслибы они не были скорѣе Евангѳлиетаріями (стрн. 251). Отъ этой тщательности происходитъ и то, что даже нѣкоторыя внѣшнія неточности далеко не случайны. Такъ, наше вниманіе обратила обоюдность фразы, что г. Грегори видѣлъ 987 Evst. 4-го мая 1889 г., но теперь не знаетъ, гдѣ онъ находится (стрн. 456). Было бы полезнѣе назвать мѣсто этого видѣнія, однако авторъ (въ частномъ письмѣ) представилъ намъ убѣдительные резоны, почему онъ умолчалъ объ этомъ намѣренно.

Другое важнѣйшее свойство подобныхъ работъ—это пол-

нота въ сообщеніи воѣхъ данныхъ. Объ ней достаточно говорятъ наши предшествующія замѣчанія о превосходствѣ сочиненія г. Грегори предъ другими однородными съ этой стороны. Прибавимъ для иллюстраціи, что привлечены и всѣ русскіе матеріалы, которые были доступны иностранному писателю. Разумѣется, по этой части пробѣловъ больше всего, но—къ счастію для автора и не къ славѣ нашей—они не очень значительны. Было бы желательно, чтобы оамыя рукописи, вошедшія въ текстуально-критическій оборотъ по Маттэи, Муральту и пр., были пересмотрѣны и изслѣдованы самолично, а въ томъ еще нѣтъ большой бѣды, что остапиоь неизвѣстны Бвангѳдистаріи библіотекъ духовныхъ академій въ Спб. и Кіевѣ. Впрочемъ, и эти пробѣлы г. Грегори хочетъ воополнить во второмъ томѣ, гдѣ найдутъ себѣ мѣсто всѣ сообщенныя свѣдѣнія изъ русской литературы. При томъ онъ имѣетъ твердое намѣреніе навѣстить Россію, для чего занялся даже русскимъ языкомъ, на которомъ кое-что разбираетъ и даже можетъ писать ,). Отъ этого посѣщенія можно ожидать во всякомъ случаѣ больше, чѣмъ отъ молодыхъ кандидатовъ теологіи, занимавшихся у насъ по порученію берлинскаго проф. ф.-Зодена, но поѣздка въ Америку (Чикаго) отдалила этотъ визитъ. Достойно вниманія рѣшительное убѣжденіе по этому вопросу самого проф. Грегори, который намъ формулировалъ его такъ: „постыдно, что я не могу читать порусски; постыдно, что и столь много другихъ людей не могутъ читать поруоски. Я заставлю въ этому себя и другихъ, потому что буду давать заглавія порусски“. Поэтому въ нѣмецкой книгѣ мы встрѣчаемъ хорошую русскую печать—для сочиненій еп. Порфирія (стрн. 28,і. 28,2.59,і), Викторова (стрн. 253), еп. Амфилохія (стрн. 192. 455) и др.— съ маленькими неисправностями. Чаще цитаты нѣмецкія и не вполнѣ выдержанныя по транскрипціи, напр., Norofl (стрн. 29,з), Nelidow (стрн. 58), Viktorow (стрн. 253) и Viktorov (стрн. 455), Usow (стрн. 93,і), Вускоѵ (стрн. 455). Для православнаго мѣсяцеслова берется латинская компиляція іезуита Мартынова (стрн. 339) и не упоминается грандіозный трудъ архіѳп. Сергія, вышедшій во второмъ, исправленномъ и дополненномъ, изданіи. Вообще же русскимъ работамъ удѣлено вниманія свыше той нормы, какая установилась въ Европѣ по ихъ недоступности.

Въ принципіальныхъ вопросахъ авторъ держится критическихъ воззрѣній; для выраженія ихъ пока не было простора, хотя мы уже читаемъ (на стрн. 1) о фальшивомъ окончаніи Маркова Евангелія (XVI, 9—20) и равномъ

і) Въ этомъ отношеніи характерна чуткость проф. Грегори: Moskwa вмѣсто обычнаго Moskau онъ находитъ не только правильнымъ, но и болѣе красивымъ, благозвучнымъ, а названія „Синодальная Контора“ и совсѣмъ не допускаетъ, какъ приличнаго раавѣ для учрежденій по куплѣ— продажѣ и подобнымъ операціямъ...

ему разсказѣ о женѣ, ятой въ прелюбодѣяніи (Гн. VII, 5В. VIII, 1—11). Но и въ этомъ нѣтъ крайнихъ увлеченій, ибо г. Грегори выше другихъ цѣнитъ греческія богоолужѳбныя Евангелія и Апостолы и все связанное съ этою богослужебною практикой рекомендуетъ (стрн. 331, і) даже для новаго спеціальнаго изслѣдованія въ качествѣ благодарной задачи.

Высокая полезность изданія побуждаетъ насъ высказать и нѣкоторыя пожеланія.

Первое и ближайшее изъ нихъ то, чтобы потомъ былъ присоединенъ наиподробнѣйшій указатель содержанія. Въ справочной книгѣ это есть необходимое пособіе, при отсутствіи или несовершенствѣ котораго не мало страдаетъ его пригодность, какъ убѣждаетъ Seriveuer—Miller. Насъ заинтересовалъ писецъ, своею каллиграфіей послужившій образцомъ для печатнаго шрифта новозавѣтныхъ греческихъ изданій, но намъ такъ и не удалось разыскать его, потому что при чтеніи данное мѣсто не было отмѣчено, а кратенькій индексъ не облегчаетъ странствованій по двухтомнымъ фоліантамъ.

Второе. Открытіе рукописей бываетъ больше дѣломъ случаевъ и затрудняется тѣмъ, что послѣдніе часто и долго не встрѣчаютъ себѣ достойныхъ цѣнителей, почему становятся еще болѣе олучайны... Вѣдь извѣстно, что прѳосв. Порфирій (Успенскій) раньше Тишѳндорфа и митроп. Филоѳѳя Вріѳннія зналъ и синайскій манускриптъ ^ и списокъ „Ученія ХІІ-ти Апостоловъ“, а всѳ-жѳ опустилъ свою славу... Понятно, что съ простыхъ смертныхъ и взыскивать нечего,— тѣмъ болѣе съ русскихъ. Даже о своихъ собственныхъ богатствахъ мы судимъ по иностранному голосу и, напр., согласно прежнему Грегори сообщаемъ, будто S или Vatio. 364 отъ 1-го марта 949 г. есть древнѣйшій датированный образецъ (см. у Г. А. Воскресенскаго ор. eit., стрн. 77), между тѣмъ мы имѣемъ въ Спб. Публичной б-кѣ Порфиріѳвскую ркп. отъ 7 мая 835 г. (№ 481 Scrivener’a I, р. 41, г. 245; № 461 Gregory I, S. 192). Для облегченія розысковъ и для привлеченія возможно обширнаго круга лицъ было бы крайне полезно дать подробную порядковую таблицу тѣхъ текстуальныхъ отдѣловъ, которые не сохранились въ доселѣ извѣстныхъ важныхъ спискахъ—съ точнымъ обозначеніемъ послѣднихъ. Тогда по простому сличенію легко было бы пріурочить попавшійся фрагментъ къ тому или иному кодексу и понять его достоинства. Проф. Грегори энергично приглашаетъ каждаго читателя къ соучастію въ трудѣ на этомъ великомъ, но мало воздѣланномъ полѣ (стрн. 5),—и мы думаемъ, что нашъ проэктъ способствовалъ бы практическому примѣненію этого приглашенія, которое безъ этого для многихъ будетъ гласомъ вопіющаго въ пустынѣ.

Третье и не менѣе существенное касается обозначенія рукопиоѳй. Въ этомъ отношеніи доселѣ царитъ нѳустой-

чивость, часто запутывающая и всегда стѣснительная. Сиглація унціаловъ латинскими буквами оказалась неудовлетворительною уже потому, что ихъ давно (и слава Богу!) не хватило; пришлось потревожить алфавиты греческій и еврейскій, но это не хорошо по нарушенію единообразія и вноситъ свою сложность и запутанность (ср. на отрн. 146). Двойственныя Тѵ и под. ровно ничего не объясняютъ, а попробуйте отмѣтить при немъ сразу чтеніе писца и второй — третьей руки,—и у васъ на верху воздвигнется такой балконъ значковъ, что опрокинетъ самое зданіе... Съ другой стороны, напр.,*)® сбиваетъ потому, что его можно принять 8а указаніе на позднѣйшее чтеніе. Что до минускуловъ, то цифры, конечно, проще, но—, не говоря о томъ, что при вихъ нужно отмѣчать текстуальное содержаніе и различать Еѵ. отъ Evst. (ср. на стрн. 147),—ставятся онѣ разно, почему №№-ра у Gregory и Scrivener’a чаще неодинаковы и выборъ между ними дѣлается произвольно (хотя бы у Е b. Ne s tl ѳ, склоняющагося къ нумераціи Грегори единственно потому, что этотъ „еще работаетъ въ Германіи, а Скривенеръ уже умеръ“: Einführung in das Griechische Neue Testament, S. 369). Самыя сиглы даются случайно и удерживаются неосновательно и напрасно; такъ, едва ли можно оправдать, что сохраняется 3 Gregory для листовъ, которые принадлежатъ къ N или пурпуровому кодекоу (Е. Nestle, Einführung,

S. 862), въ ббпыпей части находящемуся въ Спб. Публичной б—кѣ; тоже вѣрно и для примѣровъ, гдѣ одинъ ms. отмѣчается у ученыхъ различно — р и Т* (ibid., S. s62), хотя иногда опять встрѣчается обратное (ibid., S. 266). Нужно выработать опредѣленную систему, чтобы, напр., не было надобности пропускать свои №№-ра, дабы для англійской ркп. сохранить въ неприкосновенности №-ръ Скрнвѳнеровскій (стрн. 815). Мы полагаемъ, что никто столь не способенъ, какъ именно проф. Грегори, составить потребный планъ, который имѣлъ бы всѣ шансы на авторитетное принятіе въ ученомъ мірѣ.

Книга г. Грвгори есть результатъ подвижническаго трудолюбія, размѣры и степень коего не легко даже и сообразить. Ва-то и богата она дорогимъ матеріаломъ касательно новозавѣтнаго слова Божія, которое и да будетъ ей благословеніемъ въ пользу встиввую! Н. Глубоковскій.

Май 1901-го г.

Э. Нестле. Введеніе въ греческій Новый Завѣтъ. 2 изданіе, Гэттингѳнъ 1899 *).

Эта книга не имѣетъ ни громадныхъ размѣровъ, ни широкихъ задачъ Скривенера или Грегори (см. выше).

*) Einführung in das Griechische Neue Testament von Eberhard Nestle, Göttingen у Vandenhoeck und Ruprecht. Цѣна около 2 руб. 10—30 коп.

Онф просто хочетъ дать сжатое ученое руководство по всѣмъ вопросамъ, касающимся текста новозавѣтныхъ писаній. Для такихъ компактныхъ ученыхъ работъ требуется гораздо больше, чѣмъ для собственныхъ разысканій нли пространныхъ обзоровъ. Необходимо знать все важное, чтобы не упустить существенныхъ сторонъ, а сказать нужно мало и такъ, чтобы итогъ вѣрно выражалъ положеніе дѣла во всемъ его объемѣ. Обширная эрудиція должна совмѣщаться съ принципіальною прозорливостію трезваго и безпристрастнаго сужденія и спеціальнымъ талантомъ обобщенія и реферированія.

Успѣхъ разсматриваемаго сочиненія свидѣтельствуетъ, что оно достаточно удовлетворяетъ этимъ условіямъ: въ 1897 г. было выпущено краткое пособіе въ 112 (текста) -(-113 —129 (прибавленій) страницъ съ 11-ю снимками, а чрезъ I1/* года понадобилось уже новое изданіе, которое выпущено увеличеннымъ до 228 страницъ и вскорѣ было переведено на англійскій языкъ (translated by Rev. W i 11 i а ш. Edie and edited by Prof. A1 la nlVIenzies). Для всѣхъ вѣрнымъ ручательствомъ было почтенное имя проф. Дѳстлѳ, извѣстнаго своими долголѣтними и детальными занятіями относительно священныхъ библейскихъ документовъ. Его неутомимость и скрупулезность проото поразительны, если водишь, что не проходитъ (если не недѣли, то) мѣсяца, чтобы не появилась въ этой области замѣтка г. Нестле въ томъ или иномъ журналѣ въ разныхъ странахъ ученаго міра. Въ этомъ опытѣ была пріобрѣтена столь рѣдкая изощренность, что, напр., не видавъ самого кодекса N, проф. Нестле сдѣлалъ (въ „Zeitschrift für wissenschaftliche Theologie“ XL1I [N. F. VH], 4 за 1900 г. на стрн. 621—623) не мало поправокъ къ изданію г. Кронина (см. о немъ „Христ. Чтеніе“ 1899, № 9, стрн. 331—346, и у ѵ. Dobschütz въ „Theologische Literaturzeitung“ 1900, 6, Sp. 171—173). Въ частности, г. Нестле усердно трудился и надъ новозавѣтнымъ текстомъ, и отъ него мы имѣемъ сборникъ Philologica sacra съ „замѣчаніями о первоначальномъ видѣ Евангелій и книги Дѣяній“ (Berlin 1896), а въ 1898 г. (Stuttgart) выпущено (маленькое) изданіе греческаго Новаго Завѣта „cum apparatu critico ex editionibus et libris manu scriptis colleoto“ (cp. о немъ у v. Dobschütz въ „Theologische Literaturzeitung“ 1899, 10, Sp. 291—293).

Естественно, что такой авторъ могъ написать хорошее руководство. И самая книга вполнѣ оправдываетъ эти ожиданія. Первое ея достоинство — это полнота при сравнительно небольшихъ размѣрахъ. Обзоръ открывается разсмотрѣніемъ „исторіи печатнаго текста съ 1514 г.“ до нашихъ дней, при чемъ всѣ свѣдѣнія отличаются строгою пунктуальностію. Результатъ получается не очень утѣшительный, что текстуальный новозавѣтный типъ далеко не установленъ, а потому разбираются „матеріалы новозавѣтной текстуальной критики“ съ замѣчаніями объ автографахъ, литературѣ,

рукописяхъ вообще, объ унціалахъ, важнѣйшихъ минускулахъ и лѳкціонаріяхъ. Не менѣе подробно изслѣдуются переводы, но въ особенную заслугу проф. Нестле нужно вмѣнить, что онъ обратилъ большое вниманіе на отеческія цитаты и энергично защищаетъ ихъ критическую цѣнность, между тѣмъ обычно имъ не отдавалось подобающаго почтенія, и только покойный деканъ Бургонъ (Burgon) выдвинулъ этотъ предметъ, хотя его громадные матеріалы остаются не опубликованными 1). Принципіальные вопросы „теоріи и практики новозавѣтной текстуальной критики“ освѣщаются не съ одной лишь исторической стороны—путемъ тщательнаго анализа соотвѣтствующихъ историческихъ фактовъ. Къ этому отчету проф. Нестле прибавляетъ свои „текстуально-критическія замѣчанія на отдѣльныя мѣста Н. 3. “ въ Евангеліяхъ, книгѣ Дѣяній, посланіяхъ Павловыхъ и соборныхъ и въ Апокалипсисѣ. Послѣ приложеній и дополненій идетъ указатель предметовъ (къ сожалѣнію, весьма не полный) и разсмотрѣнныхъ библейскихъ цитатъ; въ концѣ прежніе онимки разныхъ характерныхъ образцовъ рукописей греческихъ, латинскихъ, сирокихъ, саидскихъ (египетскихъ) и армянскихъ.

Но если вопросъ исчерпывается достаточно всесторонне, то вмѣстѣ оъ тѣмъ онъ освѣщается и съ содержательною пунктуальностію. Авторъ во всемъ стремится къ самой скрупулезной точности и провѣряетъ даже вдѣланные подсчеты о количествѣ буквъ въ греческомъ Н. 3., указывая, что въ посланіи къ Филиппійцамъ ихъ не 1538, а 1550 (отрн. 268). Всѣ справки заботливо пересматриваются, почему г. Нестле поправляетъ не только свое первое изданіе (см.,напр., стрн. 69.122.142), но и во второе вноситъ измѣненія (ср. отрн. 41 и 264). Заслуживаетъ упоминанія и одобренія библіографическая исправность, такъ что сообщается даже о задуманныхъ и лишь предпринятыхъ литературныхъ новинкахъ (см. стрн. 57 и 271—272. 58. 78. 82. 83. 120—121. 122 и 221, но къ стрн. 222 для Мѳ. ХУ, 28 см. еще у J. Hendel Harris въ журналѣ „The Expositor“ за 1900 г.) оъ ссылками на книги не просмотрѣнныя лично (3. 138,]), иногда даже не важныя (S. 271 къ 54); заносится и то, если авторъ не можетъ припомнить источника своихъ, свѣдѣній (S. 269 къ 36). Разумѣется само собою, что русская литература отсутствуетъ, откуда не удивительно, что еп. Порфирій (Успенскій) представляется какъ будто здравствующимъ (S. 59. 61) и его рукописи указываются въ г. Кіевѣ. Это уже вина, гдѣ нѣтъ виноватыхъ... За-то необходимо подчеркнуть, что г. Нестле работалъ вдали отъ книжныхъ центровъ и не всегда могъ достать нужное (S. 149. 162, а), ибо библіотека маульброннской семинаріи, повидимому, не *)

*) Ср. „Христ. Чт.“ 1900, V, стрн. 863—864.

далеко ушла отъ нашихъ семинарскихъ. Тѣмъ выше субъективное достоииство библіографической корректности.

Распредѣленіе матеріала послѣдовательное и строго пропорціональное. Первое ясно по оамому содержанію, а второе выражается въ томъ, что авторъ вездѣ -соображается съ относительною важностію предмета и отводитъ ему соотвѣтствующее мѣсто. Въ общемъ это требованіе выдерживается достаточно, хотя при обязательныхъ размѣрахъ книги напрасно для личныхъ счетовъ съ проф. Шюреромъ назначается 3‘/з страницы (273—276) петита. Впрочемъ, въ этомъ отношеніи встрѣчаются и нѣкоторые недостатки. Не говоримъ о томъ, что сочиненіе осложнено слишкомъ пространными прибавками и поправками, поелику это несомнѣнное неудобство извиняется многими условіями. И помимо этого замѣчается разбросанность изложенія хотя бы о сирскихъ переводахъ (стрн. 72. 80. 177 сл. 280 сл.) съ неизбѣжными повтореніями: напр., объ Исихіи трактуется на стрн. 150, но объ еѳмъ было и раньше (стрн. 54—55). При этомъ объ иныхъ фактахъ сообщается по случайнымъ поводамъ, и объ Евсевіевыхъ „канонахъ“ и о ревизіяхъ рукописей мы читаемъ въ рѣчи объ fct (стрн. 50 сл.), а объ индиктіонѣ передается при Г (стрн. 60).

Авторъ удачно обобщаетъ овой матеріалъ и изображаетъ положеніе дѣла отчетливо. Однако по мѣстамъ была бы желательна ббльшая ясность, и параграфъ (стрн. 66 сл.) о писаніи книгъ и книжномъ письмѣ въ древности (см. для сего у проф. А л. П. Лебедева, Профессія церковнаго писателя и книжное дѣло въ древне-христіанское время въ „Прибавленіяхъ къ Твореніямъ св. отцовъ“ XXXVII [1888 г.], кн. 1, стрн. 153—252; ср. и у А. Эдѳршейма въ переводѣ о. М. П. Ѳ и в е й с к а г о, Жизнь и время Іисуса Мессіи I, Москва 1900, стрн. 29) страдаетъ туманностію; равно есть неясности и въ разсужденіяхъ о латинскихъ переводахъ (стрн. 89. 94. 98. 143).

Во всемъ, что касается существа текстуально-критическихъ построеній, проф. Нестле обнаруживаетъ основательность и осторожную уравновѣшенность. Лишь изрѣдка можно было бы ожидать побольше критичности, напр., въ рефератѣ статьи г. Ральфса о времени и родинѣ Ватиканскаго кодекса В (S. 54—55 и ср. 271); встрѣчаются излишняя рѣшительность приговоровъ—о связи кембриджскаго D съ текстомъ св. Иринея ліонскаго (S. 56 и ср. 264. 279)—и экспанивность въ обнаруженіи своихъ симпатій хотя бы въ пользу гипотезы Влясса о писаніяхъ Евангѳлиота Луки (S. 188; ср. выше на стрн. 147). Но въ принципіальныхъ вопросахъ текстуальной критики авторъ избѣгаетъ крайностей. Онъ не скрываетъ въ себѣ поклонника Бѳнгеля (которому посвятилъ особый трудъ въ 143 страницы: Bengel als Gelehrter. Ein Bild für unsere Tage) и Лахмава считаетъ „первымъ вели-

f

киыъ текстуальнымъ критикомъ нашихъ дней“ (S. 19), а конецъ Маркова Евангеліи (ХУІ, 9—20; ср. выше отрн. 160) готовъ усвоить пресвитеру Арист(і)ону (S. 113) по темному извѣстію армянской эчміадзинской рукописи 986 г., извлеченному оттуда Г. С. Cony be are’ омъ, но у него иногда прямо констатируется, что въ нѣкоторыхъ спорныхъ пунктахъ textiis receptus лучше (S. 123), хотя для comma Johanneun (1 Ін. У, 7 Ъ—8 а) слѣдовало бы нарочито подчеркнуть, что доселѣ разысканы не воѣ рукописи Стуники (S. 72), главнаго участника изданія Комплютѳнской Полиглотты (ср. выше на стрн. 148). Профессоръ Нестле стоитъ всецѣло на сторонѣ критической школы и принимаетъ даже весьма проб-лѳмматвчныя ея начала, допуская наличность изобрѣтенной Весткоттъ-Хортомъ антіохійской ревизіи, произвольно исправившей новозавѣтный текстъ (S. 146), и категорически называя (въ не совсѣмъ вразумительной связи) антіохійскую фамилію (S. 258 къ 2ІІетр. 1, 21); критическіе принципы связываютъ его настолько, что въ своемъ изданіи Н. 3. (стрн. 400) исключительно во имя ихъ онъ даетъ для Рвм. У, 1 еу«|леѵ, предпочитаемое Твшѳндорфомъ, Весткоттъ-Хорчомъ и Вей-мутомъради унціальнаго решпекта, хотя самъ считаетъ еуо^еѵ Скривенера и Вейса единственно правильнымъ (S. 245).

При всемъ томъ вамъ откровенно свидѣтельствуется, что „доселѣшнія изданія“ часто поступали „почти безпринципно", а о конъектуральной критикѣ саркастически замѣчается, что она получила такое возобладаніе, что позволительно спрашивать, почему ея поборники не сочинятъ своего собственнаго текота вмѣсто того, чтобы безплодно упражняться надъ имѣющимся (S. 138). И если научно-школьная дисциплина сдерживаетъ авторскую свободу, то по крайней мѣрѣ чувство подсказываетъ г. Нестле, что исторія текстуальнаго новозавѣтнаго преданія должна быть изслѣдуема иначе, чѣмъ до сихъ поръ (3. 138). Тѣ же ограниченія наблюдаются и въ спорѣ между унціалами и курсивами. Мы читаемъ, что нѣмецкіе комментаторы оказываютъ минускуламъ немного болѣе „нуля вниманія" (S. 258 къ 2 Петр. I, 2). Вопреки этому авторъ энергично возстаетъ противъ подобныхъ преувеличеній, отмѣчая, что новѣйшія или позднѣйшія рукописи чрезъ извѣстныя посредства могутъ восходить къ древнѣйшему первоисточнику или въ своей совокупности и чрезъ сравненія обрисовывать свою исконвую первооснову (S. 68). Проф. Нестле думаетъ, что „какъ правильное (чтеніе) можетъ не бытъ ни въ одной рукописи, а отыскиваться лишь догадочно, такъ и истина можетъ имѣть только одного представителя среди цѣлаго міра противниковъ (Евр. XII, 3), будетъ ли это ркп., переводъ или цитата“ (S. 169—160). Поэтому и для Мрк. YI, 20 гипотетически допускается изъ fc$BL ^тгбреі(еТто), хотя и вызываетъ недоумѣніе, что три эти ркп. остаются безъ всякаго потомства

въ ряду 1.300 другихъ (S. 221). Воѣ эти наблюдѳаія убѣждаютъ, что у г. Нѳстдѳ соблюдается осмотрительная умѣренность, а нѣкоторая невыдержанность и примрачнооть все-жѳ лучше тенденціозной прямолинейности и критической апо-диктичнооти.

Книга проф. Ѳ. Нѳсгяѳ занимается высокимъ,—можно сказать,—священнымъ предметомъ. Если египтяне и римляне усвояпи искусство письма божественному изобрѣтенію, то раввины причисляли „писало человѣческое“ къ тѣмъ вещамъ, которые были еще созданы Господомъ дополнительно въ сумерки послѣдняго дня творенія (S. 43—44). Эго единственно потому, что у Израиля было писанное слово Божіе, заслуживающее охраненія даже во всѣхъ мелочахъ внѣшности. Оно не менѣе овящѳнно и для насъ въ обѣихъ частяхъ завѣтовъ ветхаго и новаго. Но мы не обладаемъ столь твердымъ и законченнымъ текстуальнымъ типомъ, какой евреи имѣютъ въ масорѳтской обработкѣ. Не говоримъ, что это ихъ объективное преимущество,—и не со стороны удобства, а въ смыслѣ истины, можетъ быть, нужно сказать обратное. Тѣмъ не менѣе этимъ налагаются на насъ оообыя обязанности. Вѳсткоттъ-Хортъ находили въ греческомъ Н. 3. около 7* части не вполнѣ прочнымъ, а теперь цифра варіантовъ возросла въ четыре или пять разъ съ 30.000 послѣ Милля и этихъ разночтеній, пожалуй, больше, чѣмъ самыхъ словъ (S. 18). Конечно, не всѣ эти ѵагіаѳ lectiones одинаково существенны, но отъ этого дѣло немного измѣняется. Мы холодны и безразличны, потому что незнаемъ и не понимаемъ этого предмета, а невѣжество всегда косно. Все-таки тяжело выслушивать и отъ людей съ ученымъ дипломомъ и званіемъ, будто текстуально-критическіе вопросы, въ большинствѣ деталей, академически праздны и въ Библіи все достаточно ясно. Удивительное разсужденіе, которое свидѣтельствуетъ лишь о нашей экзегетической примитивности, достигающей того, что лишь только мы выпустимъ свою диссертацію на англійскомъ языкѣ, насъ поднимаетъ чуть не на смѣхъ простой пасторъ (см. у Reverend Henry Нау-mann въ „The Critical Review“ XI, 3 [May, 1901], p. 196—201, вопреки „Христ. Чтѳн.“ 1901, II, стрн. 303 — 307), а когда мы вздумаемъ аппѳллировать со своимъ мнѣніемъ къ голосу европейской науки, то намъ не безъ пренебрежительности указываютъ на сомнительность самыхъ утвержденій (см. „The Journal of Theological Studies“ I, 4 [July, 1900], p. [507—] 525 [—528] и cp. у Principal S. D. F. Salmonod въ „The Critical Review“ X, 5 [September, 1900], p. 472: „A paper on «Death of St. John the Baptist»... has some doubtful things, e. g. its statement on the reading r^öpsi in Mark УІ, 20“; см. и выше на стрн. 156)... Для убѣжденія приходилось бы обращаться къ научному букварю, соотвѣтствующему такимъ горизонтамъ, а это дорога дальняя... Ясность Нисаній

относительна, если перетолкованія ихъ тянутся до няттттгт. дней, и объ ней нужно выражаться осторожно, копь скоро даже истины самоочевидныя не самоочевидны до такой очевидности, что въ спорахъ по этому вопросу доселѣ не могутъ разобраться. Полагаемъ, что и для всѣхъ небѳзралично, когда Ін. VII. 53—VIII, 11 почитаетоя явно сомнительнымъ (ср. на стрн. 150—151) въ англиканствѣ, съ которымъ у насъ недавно связывалось столько напрасныхъ надеждъ, разрѣшившихся—увы!—лишьдокторскими тогами двухъ университетовъ, да и то богосл ову, но не по богословію... И нельзя ни постигнуть, ни оправдать, что мы до фанатизма бьемся изъ-за списковъ (только!) нашихъ древнихъ писателей, а за варіанты къ Пушкину готовы платить червонцами, между тѣмъ славянскій текстъ Библіи лежитъ неизгладимымъ позоромъ на нашей научной совѣсти *). Къ нему какъ будто всѣ равнодушны, и Академія Наукъ не догадается до сихъ поръ поставить этотъ вопросъ къ систематическому рѣшенію, для котораго мы съ глубокою благодарностью принуждены пользоваться лишь частными попытками покойнаго епископа угличскаго Амфилохія и проф. Г. А. Воскресенскаго. Этотъ долгъ дожидаетъ овоѳго грома, когда мы перекрестимся и плакать будемъ...

Пора и намъ принять участіе въ разысканіи подлинныхъ чтеній, чтобы подъ авторитетомъ олова Божія не читать речѳній человѣческихъ. Въ этомъ отношеніи поприще обширное, и г. Нестле увѣряетъ (S. 27), что работы еще много, пока будетъ собранъ самый строительный матеріалъ. Для этого необходимы хорошая школа и опытность хотя бы чрезъ посредство компетентныхъ пособій. На этотъ счетъ у насъ большіе пробѣлы, граничащіе съ пустотой. „Введеніе въ новозавѣтныя книги Священнаго Писанія“ проф. Г э р и к ѳ, переведенное студентами Московской Духовной Академіи подъ редакціею f еп. Михаила (Лузина), совсѣмъ уотарѣло (I—II: Москва 1869) и вообще не богато текстуально-критическими данными при нѣкоторомъ обиліи въ побочномъ. Нѣсколько поновѣе почтенное „Историческое обозрѣніе священныхъ книгъ Новаго Завѣта" (вып. І-й, Спб. 1878) о. проф. В. Г. Рождественскаго, но почтя за 25 лѣтъ въ этой области утекло такъ много воды, что по мѣстамъ рѣка старыхъ преданій совсѣмъ обсохла... Обветшаніе тутъ неизбѣжно г), при чемъ авторъ преслѣдовалъ слишкомъ общія 1

1) О „Библіи въ Россіи* отличный отчетъ данъ во ІІ-мъ токѣ „Православной Богословской Энциклопедіи* А. Q. Лопухина (Спб. 1901, стпб. 490—644) проф. Ѳ. Г. Елеонский ъ, почтенная и полезная работа котораго вполнѣ заслуживала бы отдѣльнаго изданія,— разумѣется, съ дополненіями, преимущественнаго библіографическаго характера.

7) См. выше і:а стрн. 993-

и широкія цѣпи и не ставилъ прямо тектстуапьно-критичѳскихъ задачъ. Послѣднихъ ближе касается проф. М. И.Богосдов-с к і й(въ „ Чтеніяхъ въ Обществѣ Любителей Духовнаго Иросвѣ-щѳнія^ за 1877 и 1878г.; ср. у проф. С. А. Терновокаго, Историческая записка о состояніи Казанской Духовной Академіи послѣ ея преобразованія, Казань 1892, стрн. 357), но тоже давненько, по старымъ пріемамъ и по ограниченному масштабу... При такихъ условіяхъ мы не двинемся впередъ, если не обновимся по части удобныхъ руководствъ и не просвѣтимся чрезъ нихъ.

Книга г. проф. Нестле можетъ служить хорошимъ руководствомъ въ нашей безпомощности и достойна серьезнаго вниманія всѣхъ, кто дорожитъ не отвлеченною Библіей, а именно словомъ Божіимъ въ первоначальномъ его выраженіи.

Май 1901-го г. Н. Глубоковскій.

Полный Мѣсяцесловъ Востока, Архіепископа Сергія Владимірскаго. 2-ѳ исправленное иэданіе. 1901 г. въ двухъ томахъ.

Съ радостію привѣтствуемъ новое изданіе капитальнаго труда маститаго архипастыря Владимірскаго. Этотъ единственный въ своемъ родѣ трудъ достаточно оцѣненъ и спеціалистами, и вообще любителями церковности, чтобы много распространяться о немъ. Поэтому предоставимъ слово самому автору, который въ предисловіи обстоятельно объясняетъ, въ чемъ именно состоятъ исправленія и дополненія въ новомъ изданіи.

„Въ 1875 и 1876 годахъ, говоритъ высокопрѳосв. авторъ, изданъ былъ мною Полный Мѣсяцесловъ Востока въ двухъ томахъ. Въ послѣдующія 25 лѣтъ замѣчено въ немъ не мало погрѣшностей, которыхъ трудно было избѣжать при обширности предмета и дробности его. Однѣ изъ погрѣшностей замѣчены были мною, потому что я продолжалъ заниматься нѣкоторыми отдѣлами агіологіи и потому что Святѣйшимъ Синодомъ даваемы были мнѣ порученія по этому предмету. Изъ нихъ наиболѣе важныя были три: 1) въ 1886 году поручено было сдѣлать тщательный просмотръ, дополненіе и исправленіе Мѣсяцеслова всѣхъ святыхъ празднуемыхъ православною грѳковосточною церковію, издаваемаго Синодальною типографіею съ благословенія Св. Синода. Исправленный Мѣсяцесловъ изданъ былъ подъ моею редакціею С.-Петербургскою Синодальною типографіею въ 1891 году подъ названіемъ: Мѣсяцесловъ всѣхъ святыхъ, празднуемыхъ православною восточною церковію, въ количествѣ 50 тысячъ экземпляровъ, и разосланъ по всѣмъ церквамъ Россіи съ указомъ, чтобы по нему священники давали имена крещаемымъ.

2) Въ 1888 году поручено было сдѣлать пересмотръ лицевыхъ святцевъ, издаваемыхъ Синодальною типографіею.

^лѳроомотрвнныѳ святцы изданы быди подъ моего редакціею Московскою Синодальною типографіею въ 1895—1898 годахъ,

8) Въ 1889 году поручено было разсмотрѣніе и исправленіе Христіанскаго Мѣояцѳслова оъ краткими историческими сказаніями о всѣхъ святыхъ съ дополнительными статьями. Этотъ мѣсяцесловъ напечатанъ Московскою Синодальною типографіею въ 1900 г. При пересмотрѣ мною означенныхъ мѣсяцеслововъ и лицевыхъ святцевъ естественно былъ неоднократный пересмотръ и Полнаго моего Мѣсяцеслова Востока и усмотрѣны мѣста, требующія исправленія.

Другая цѣль вторичнаго изданія Полнаго Мѣояцѳслова Востока—это восполненіе его. Въ послѣднія 25 лѣтъ въ Россіи и на Западѣ и въ Греціи много сдѣлано по агіологіи, какъ видно отчасти изъ показанія литературы по агіологіи въ началѣ перваго тома. Поэтому намъ пришлось во многомъ дополнить и измѣнить первое изданіе мѣояцѳслова почти во всѣхъ отдѣлахъ. Статью въ предварительной части подъ названіемъ: періоды восточной агіологіи пришлось почти вновь написать, такъ какъ съ открытіемъ новыхъ памятниковъ агіологіи періоды ѳя точнѣе и полнѣе опредѣлились. Въ первомъ отдѣлѣ о западныхъ мартирологахъ сдѣлано важное дополненіе объ іѳронимовомъ или несправедливо Іерониму приписываемомъ мартирологѣ. Дополненіе сдѣлано на основаніи трудовъ Де-Росси и Дюшена. Ими изданъ въ Дѣяніяхъ Св. (Acta SS. Ноябрь Т. II часть первая) Іеронимовъ мартирологъ по тремъ древнѣйшимъ и наиболѣе замѣчательнымъ спискамъ съ варіантами изъ другихъ списковъ и съ предисловіемъ, то-есть, оъ изслѣдованіемъ объ этомъ мартирологѣ. Нами выписаны были изъ Іѳронимова мартиролога по изданію Флорентинія имена святыхъ мучениковъ, нестрадавшихъ на востокѣ, но не находящихся въ настоящихъ восточныхъ мѣсяцесловахъ и въ самыхъ полныхъ синаксаряхъ, и помѣщены въ приложеніи ко второму тому Полнаго Мѣсяцеслова. Теперь это приложеніе перенесено въ первый томъ и исправлено по изданію Дѳ-Рооси и Дюшена. Въ концѣ этого же перваго отдѣла перваго тома Мѣсяцеслова Востока помѣщено изслѣдованіе о недавно открытомъ древнѣйшемъ мѣсяцесловѣ восточномъ (сирскомъ) 411—412 года, такъ какъ онъ въ памятяхъ святыхъ совершенно почти сходенъ съ іѳронимовымъ мартирологомъ.

Отдѣлъ второй: восточные мѣсяцесловы при евангеліяхъ и апостолахъ восполненъ описаніемъ девяти мѣсяцеслововъ ѴШ— ХШ вѣка. Отдѣлъ третій: уставы и мѣсяцесловы въ нихъ почти весь вновь написанъ. Въ отдѣлѣ четвертомъ: служебныя минеи и другія богослужебныя книги сдѣланы значительныя дополненія, равно и въ пятомъ отдѣлѣ: чегпъи минеи. Въ отдѣлѣ шестомъ о синаксаряхъ или прологахъ сдѣланы болѣе важныя дополненія о прологѣ Петровомъ, о стишномъ и отчасти о славянскихъ редакціяхъ мѣсяцеслова императора Василія.

Приложеній къ первому тому Мѣсяцеслова вмѣсто 15 явилось 21. Изъ нихъ новыя болѣе важныя: службы по синаксарю типикона Конст. Великой церкви IX—X вѣка, списокъ святыхъ, которымъ написаны каноны не позднѣе IX вѣка, стишной краткій мѣсяцесловъ Христофора митиленскаго, древнѣйшій восточный мѣсяцесловъ 411—412 года.

Во второмъ томѣ Полнаго Мѣсяцеслова Востока довольно внесено памятей святыхъ доселѣ неизвѣстныхъ, или подъ числами неизвѣстными, многія сомнительныя памяти опредѣлились точнѣе. Въ замѣткахъ сдѣлано не мало дополненій, равно и въ приложеніяхъ; списки патріарховъ восточныхъ доведены до настоящаго времени1*.

Такимъ образомъ капитальный трудъ ученаго архипастыря является въ значительно исправленномъ и обновленномъ видѣ и вполнѣ заслуживаетъ вниманія всѣхъ любителей апологическихъ изслѣдованій, первымъ ученымъ образцомъ которыхъ и является у насъ Полный Мѣсяцесловъ Востока. Цѣна новаго изданія 7 р. съ пер.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная акаде-мия — высшее учебное заведение Русской Православной Церкви, готовящее священнослужителей, преподавателей духовных учебных заведений, специалистов в области бо-гословских и церковных наук. Учебные подразделения: академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет иностранных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках компьютеризаіщи Санкт-Пе-тербургской православной духовной академии. В подготовке элек-тронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта — ректор академии епископ Гатчинский Амвросий (Ермаков). Куратор проекта — про-ректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Материалы журнала готовятся в формате pdf, распространяются на DVD-дисках и размещаются на академической интернет-сайте.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.