Научная статья на тему 'Очерки по истории славянского перевода Библии'

Очерки по истории славянского перевода Библии Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
97
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Христианское чтение
ВАК
Область наук
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Очерки по истории славянского перевода Библии»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

И.Е. Евсеев

Очерки

по истории славянского перевода Библии

Опубликовано:

Христианское чтение. 1913. № 11. С. 1329-1340.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

Очерки по исторіи славянскаго перевода Библіи.

VI.

Черты бытовой исторіи славянской Библіи у хорватовъ съ конца XV

до XVIII вѣка ").

§ВЯЗЬ славянскихъ библейскихъ текстовъ у католическихъ хорватовъ съ Острожской Библіей 1581 г. была только временнымъ, случайнымъ эпизодомъ въ ихъ исторіи Библіи, $ притомъ вызваннымъ, какъ мы видѣли, оффиціальными, I миссіонерскими соображеніями. Въ общемъ же исторія библейскаго текста на этой почвѣ опредѣлялась современными церковными и культурными переживаніями хорватскаго парода и направлялась по пути сближенія славянскаго текста съ народнымъ языкомъ и требованіями римской церковной практики. Какъ и раньше, до XV в., славянская Библія, наряду со всѣмъ славянскимъ католическимъ богослуженіемъ, только терпѣлась римской куріей, съ постояннымъ натискомъ въ сторону полнаго ея уничтоженія и замѣны латинскимъ текстомъ. Попрежнему сохраненіе славянскихъ глаголическихъ текстовъ покупалось цѣною геройскихъ усилій и нравственныхъ компромиссовъ стойкихъ защитниковъ народнаго духа. Бурнымъ, потокомъ влилась на защиту этихъ народныхъ теченій въ Библіи новая творческая струя хорватскихъ протестантовъ, но, встрѣченная суровымъ отпоромъ со стороны католической массы, эта струя скоро заглохла и оставила по себѣ только слѣдъ блестящей исторической вспышки въ исторіи національной хорватской жизни. Хорватскія страницы славянской Библіи—единственныя

ѵ) См. „Хр. Чт.“ апрѣль 1913 г.

во всей исторіи этой Библіи по силѣ проявленія народнаго духа. Трагическія народныя переживанія латинскаго натиска противъ исконнаго хорватскаго глаголитизма и крайне интересные миссіонерскіе моменты этой исторіи еще ждутъ своего изслѣдователя. Мы въ настоящее время въ силахъ отмѣтить только важнѣйшія внѣшнія проявленія этой исторіи 1).

Древнѣйшій глаголическій кирилло - меѳодіевскій текстъ Библіи сохранился у хорватовъ въ богослужебныхъ отрывкахъ, въ спискахъ XIII—XVI вв. Лучшій знатокъ этой письменности, I. Вайсъ, считаетъ въ настояшее время 38 списковъ этого текста въ бревіарахъ, миссалахъ и обрядникахъ. Къ этому же старому руслу принадлежатъ и первопечатныя глаголическія изданія—миссалъ 1483 г., инкунабулы 1493, 1494 и 1496 г. и др. 2). Но уже въ этихъ текстахъ, въ мѣстахъ, дополненныхъ съ латинскаго текста, церковно-славянскій языкъ послѣдовательно и неуклонно уступаетъ свое мѣсто народному хорватскому языку. Еще болѣе народная стихія нашла себѣ мѣсто въ Лекціонаріяхъ или Евангеліаріяхъ, гдѣ, на ряду съ евангельскими чтеніями, содержатся и другія части Новаго и Ветхаго Завѣта. Здѣсь мы встрѣчаемся съ новымъ, чисто народнымъ теченіемъ въ уясненіи и осмысленіи библейскихъ текстовъ, подобно тому, какъ мы видѣли въ нашихъ народныхъ западно-русскихъ переводахъ XVI вѣка. У хорватовъ народная стихія проявляется въ библейскихъ текстахъ еще раньше реформаціи, слѣдовательно, она вызывалась къ жизни собственными здоровыми силами хорватскаго народа, его уже развившимся вкусомъ къ національной письменности, завѣщанной св. первоучителями.

Съ этимъ знаменательнымъ теченіемъ хорватской библейской переводческой дѣятельности связывается какимъ-то, покамѣстъ, неяснымъ для насъ образомъ исторія нашей славянской Библіи въ концѣ XV вѣка, какъ мы о томъ упоминали въ началѣ нашихъ «Очерковъ», поэтому мы почитаемъ необходимымъ остановиться на доступныхъ намъ нынѣ, но еще

9 Пользуемся очеркомъ И. В. Ягича въ Archiv 1, si. PhiL, XXXIV Band, 3—4 Heft, S. 497—532,—Die serbokroatischen Übersetzungen der Bibel in Ganzen oder einzelner Teile derselben. Josef Vajs, Nejstarii Brevier chrvatsko-hlaholskjr, 1910, VI—XV. Ivan Bereit;, Ulomci svetoga pisma obojega uvjeta Staroslovenskim jesikom skupio iz rukopisali i tiskanih knigah hrvat-skoga razreda svecenik Ivan Bereit, Prag 1864—1871.

2) Vajs, Nejst. Brev., X.

не изученныхъ надлежащимъ образомъ ея проявленіяхъ. Извѣстны слѣдующіе хорватскіе переводы отдѣльныхъ частей Библіи.

1. Лекціонарій XIY—XY вѣковъ. Древнѣйшій текстъ лекціонарія ХІУ вѣка сохранился только въ видѣ небольшого отрывка изъ францисканскаго курцоланскаго монастыря и изданъ два раза *). Другой полный лекціонарій первой половины ХУ или конца ХІУ вѣка, изъ францисканскаго монастыря въ Зарѣ, писанный латиницей, нынѣ хранится въ Придворной библіотекѣ въ Вѣнѣ. Онъ изданъ въ 1894 г., содержитъ чтенія ветхаго и новаго завѣтовъ 1 2).

2. Лекціонарій Бернардина Сплѣтятта, напечатанный латиницей въ 1495 году. Перепечатки его были въ Венеціи въ 1543 г. и 1586 г. съ небольшими орѳографическими измѣненіями. Новѣйшее изданіе его сдѣлано въ Загребѣ въ 1883 г. проф. Маретичемъ 3). Чакавское сѣверо-далматинское нарѣчіе перевода этого лекціонарія одинаково подходитъ и къ хорватскому и къ словинскому языкамъ. По словамъ проф. Реше-тара, переводъ лекціонарія опирается на латинскій оригиналъ 4), но связь языка этого перевода съ церковно-славянскимъ побуждаетъ предполагать, не было ли здѣсь только переложенія обычнаго глаголическаго текста богослужебнаго лекціонарія. Этотъ первопечатный лекціонарій лежалъ въ основѣ почти всѣхъ богослужебныхъ библейскихъ текстовъ послѣдующихъ католическихъ изданій и переложеній.

3. Ранинскій лекціонарій 1508 г. Писанъ въ Рагузѣ латиницей на рагузинскомъ штокавскомъ нарѣчіи. Въ основѣ его оригинала лежалъ переводъ лекціонарія Бернардина Сплѣ-тянина. На послѣдующія изданія лекціонарія этотъ текстъ вліянія не оказалъ 5).

4. Лейпцигскій лекціонарій ХТІ в. Въ тѣсной связи съ лекціонаріемъ Бернардина Сплѣтянина или неизвѣстной его

1) Изд. Радичемъ въ сараевскомъ Гласникѣ зем. муз., ІП, 254—262 и въ Будапештѣ д-ромъ Мелихомъ Яносомъ подъ названіемъ „Mise-könyv а XIV szäzadböl“.

2) Изд. проф. Решѳтаромъ въ Загребѣ подъ названіемъ Zadarski і Raninin Lekeionar, 1894 г., стр. 1—95.

3) И. В. Ягичъ, Die serbokroat. Uebers. 498—499.

4) Rad СХХХ1Ѵ, S. 83.

5) Изданъ Ранинскій лекціонарій проф. Решѳтаромъ въ Загребѣ вмѣстѣ съ Задарскимъ лекціонаріемъ (см. выше прим. 2).

89

переработкой стоитъ списокъ лейпцигской городской библіотеки XYI и., писанный босанскимъ кирилловскимъ письмомъ на смѣшанномъ штокавскомъ и чакавскомъ нарѣчіи. Онъ былъ въ употребленіи у католиковъ боснійцевъ, до XYII в., какъ извѣстно, пользовавшихся кирилловскимъ письмомъ (босанчица).

5. Протестантскіе библейскіе переводы XYI в. Протестантское церковное движеніе къ половинѣ XYI вѣка докатилось до юго-западнаго славянства. Руководителями этого движенія рѣшено было направить новую проповѣдь ко всему южному славянству, начиная съ Крайны. Но словинскій языкъ былъ мало пригоденъ, по своей необработанности, для новаго назначенія, и задача ознакомленія южныхъ славянъ съ новымъ ученіемъ возложена была на хорватскій языкъ, достаточно уже приспособленный къ христіанской терминологіи путемъ прежнихъ народныхъ переводовъ лскціопарія и церковно-славянской литургіи. Какъ и вездѣ, реформація начала съ перевода на народный языкъ книгъ Св. Писанія и прежде всего Новаго Завѣта. Душою протестантскаго просвѣщенія—въ интересахъ главнымъ образомъ словинскаго народа, былъ словинецъ Примусъ Труберъ. Самъ лично дать хорватскій переводъ Новаго Завѣта онъ былъ не въ состояніи и онъ пригласилъ къ себѣ для этой цѣли Истріянина Стефана Консула. Католическій священникъ съ протестантскими воззрѣніями, Стефанъ Консулъ вынужденъ былъ бѣжать въ Германію, гдѣ онъ въ 1552 году встрѣтился съ Труберомъ, нѣкоторое время перебивался подлѣ него уроками и, наконецъ, по уговору Трубера, посвятилъ себя переводу Св. Писанія на хорватскій языкъ глаголическимъ письмомъ. Съ частью этой работы въ 1559 г. онъ отправился въ Любляны, гдѣ познакомился съ Антономъ Далматиномъ, занимавшимся подобной же работой. Свою работу, т. е. видимо переводъ новаго завѣта, они представили въ томъ же году на судъ знатоковъ, и съ ихъ одобреніемъ Консулъ направился въ Германію для изданія перевода. Въ Урахѣ, близь Тюбингена, основана была (въ 1560—1561 г.г.), на средства барона Ганса Унгнада глаголическая печатня, и въ пей трудъ Консула и Далматина въ 1561 г. увидѣлъ свѣтъ. Такъ какъ замыслы вдохновителей протестантскаго просвѣщенія у славянъ обнимали не только хорватовъ, но и сербовъ и другихъ славянскихъ насельниковъ Турціи, которые пользовались кирилловскимъ письмомъ, то одновременно съ глаголической печатней была основана (въ 1561 г.) кирилловская, и

тотъ же самый переводъ былъ изданъ въ кирилловскомъ текстѣ. Надъ этимъ изданіемъ трудился уже не одинъ Консулъ. Силы его были подорваны, онъ часто хворалъ, поэтому на помощь себѣ онъ вызвалъ (въ 1561 г.) изъ Люблянъ своего соработника по переводу Антона Далматина, а вмѣстѣ съ нимъ и нѣкоторыхъ другихъ помощниковъ. Далматину принадлежитъ трудъ изданія кирилловскаго текста. Сотрудниками его были Юрай Юричичъ и Цвѣтичъ 1).

Заглавіе глаголическаго изданія Новаго Завѣта 1562 г. слѣдующее: «Први дел новога тестамента, ватом йесу сви четири Евангелиста і Діѣн’е Апустолско, із мнозіхь ѣзіков, в’опчені садашні 1 разумні Хрвацкі ѣзік, по Антону Далма-тіну, і Стіпану Істріану, спомотю другіх братов, сада прво стлмачен». Нѣмецкій переводъ этого заглавія и выходъ: «13 Тубінгі. Лето отъ Кретова ройства. 1562». Предъ второю частью Новаго Завѣта, предъ посланіями апостольскими, дано также особое заглавіе. Кирилловское изданіе согласно съ глаголическимъ почти буквально. Каждое изданіе было выпущено въ 1000 экземляровъ, какъ видно изъ счетовъ Унгнада въ тюбингенской библіотекѣ.

Вслѣдъ за изданіемъ Новаго Завѣта, тѣми же лицами, Консуломъ и Далматиномъ, было издано въ Тюбингенѣ толкованіе главнѣйшихъ отдѣловъ Евангелія въ 1562 г. глаголическое, въ 1563 кирилловское. Это были бесѣды (постилы) въ духѣ нашихъ Учительныхъ Евангелій: «Постила то ест кратко истлмаченье всіх недельскіхь Еванеліовь і поглавитеіхь Праздников’, скроз все Дето, сада наіпрво Хрватскімі слові штампана». Въ 1568 г. u Ratisponi послѣдовало новое изданіе Постилъ готическою латиницею: «Другі Дел Постілле, то jecT, Летні делі евангеліов... іетумачѳні скрозі поштованога муза Госсподина Івана Бренціа»... Отношеніе второго изданія къ первому, равно какъ и самое происхожденіе отъ какого-либо оригинала—еще не выяснены. Лескинъ указывалъ на связь перваго изданія со стороны евангельскаго текста съ лекціонаріемъ Бернардина Сплѣтянина. Но этотъ лекціона-рш содерлштъ не всѣ евангельскія чтенія, и вопросъ о томъ, откуда восполненъ въ постилахъ текстъ, не читавшійся въ лекціонаріяхъ, стоитъ не затронутымъ. Существованіе задолго до глаголическихъ переводовъ боснійскаго богомильскаго ки-

Д Дополняемъ скапанное объ этомъ изданіина стр. 193, „Хр. Чт.“ февр.

89*

рилловскаго текста (болонское Хвалово Евангеліе) и другихъ кирилловскихъ текстовъ настоятельно требуетъ пересмотра глаголическихъ переложеній въ связи съ этими родственными текстами. Характерно, что появленіе глаголическихъ постилъ по времени совершенно совпадаетъ съ началомъ изданій въ Западной Руси Учительныхъ Евангелій 1).

Изданіемъ постилъ 1568 года закончилась совмѣстная дѣятельность Консула и Далматина. Они разошлись въ разныя стороны: Консулъ направился къ хорватамъ въ комитатъ Эй-зенштадтъ, а Далматинъ возвратился въ Любляны.

Одновременно съ изданіемъ Новаго Завѣта, протестантами приложены были старанія къ тому, чтобы всѣмъ славянамъ турецкой державы, понимавшимъ хорватскій языкъ, дать переводъ Ветхаго Завѣта. Работа въ этомъ направленіи шла, какъ и по переводу Новаго Завѣта, въ Люблянахъ и Тюбингенѣ. По свѣдѣніямъ изъ Люблянъ, въ 1563 году тамъ Юраемъ Юричичемъ готовился переводъ первой книги Моисеевой (Бытіе), а Цвѣтичемъ—переводъ Второзаконія. По тому же преданію, въ томъ же году Леонардъ Мерхеричъ Далмата перевелъ книгу пророка Исаіи. Болѣе точныхъ свѣдѣній объ этихъ переводахъ не сохранилось и, можетъ быть, въ этихъ преданіяхъ идетъ рѣчь о явившихся позднѣе словинскихъ переложеніяхъ Пятокнижія Моисеева (Любляны, 1578) и ви-тенбергской Библіи 1584 г. Какъ бы то ни было, отъ того же, или вѣрнѣе всего отъ слѣдующаго 1564 года до насъ дошелъ хорватскій переводъ всѣхъ пророческихъ книгъ, который изданъ былъ латинскимъ шрифтомъ. Единственный, донынѣ извѣстный экземляръ этого изданія найденъ былъ И. В. Ягичемъ въ одномъ изъ монастырей верхней Австріи и изданъ въ 1897 году на средства вѣнской академіи наукъ 2). Сохранившійся экземпляръ не сохранилъ на себѣ никакого заглавія и предисловія, такъ что нѣтъ возможности узнать именъ переводчиковъ. На основаніи языка издатель предполагаетъ участіе въ переводѣ нѣсколькихъ лицъ. Можетъ быть, здѣсь мы имѣемъ трудъ тѣхъ же самыхъ сотрудниковъ Тру-

‘) Ср. выше, стр. 199, кХр. Чт.“ февр.

2) Заглавіе: Vsih prorokov stumacenje brvatsko. Veteris Testament! Prophetarum interpretatio istrocroatica saeculi XVI. Adjuvante Academiae litterarum Cacsareae Vindobonensis liberalitate edidit У. Jagic. Изслѣдованіе Ягича объ этомъ переводѣ—Anzeiger der kais. Akademie der Wiss., Wien, Sitzung der philos. histor. Klasse, Jahrgang 1896, V—VI.

бера—Консула и Далматина съ ихъ помощниками по переводческой дѣятельности. Изданіе сопровождается двадцатью гравюрами, за исключеніемъ одной совершенно сходными съ виттенбергскимъ изданіемъ пророческихъ книгъ лютерова перевода 1561 года. Несомнѣнно, мѣстомъ изданія этихъ книгъ какъ и протестантскаго Новаго Завѣта, былъ Тюбингенъ (или вѣрнѣе Урахъ, гдѣ помѣщалась типографія Унгнада) и изданіе вышло не позднѣе 1564 года. Въ этомъ году дѣятельность хорватовъ-протестантовъ въ Тюбингенѣ совершенно прекратилась. Неожиданная смерть барона Унгнада (27 дек. 1564 г.) нанесла непоправимый ударъ книжнымъ предпріятіямъ хорватскихъ гуманистовъ.

Отъ своихъ переводовъ Труберъ, Далматинъ и Консулъ, вмѣстѣ съ своими покровителями и приверженцами—барономъ Унгнадомъ и краинокою знатью, ожидали большихъ успѣховъ протестантизма среди всѣхъ южныхъ славянъ до Царьграда и даже до Руси. Не даромъ они одновременно издавали свои переводы глаголицею и киршшцею. Новый Завѣтъ 1561— 1562 г., по ихъ намѣренію, долженъ былъ служить «всимъ словенскога язика людемь, наипрьво Хрьватомь и Далматі-номь, потомъ такаише Бошньакомъ, Безьякомъ, Србьломь и Булгаромь». И, дѣйствительно, переводы эти сначала нашли себѣ нѣкоторое распространеніе: глаголическія книги были приняты въ интеллигентныхъ кругахъ Хорватіи и Истріи. Одинъ истрійскій священникъ назвалъ Далматина и Консула «другими Кирилломъ и Меѳодіемъ, которые явили правду Св. Писанія хорватской рѣчи». Но въ народную среду про-тестантсткая «язва» не была допущена усиліями патеровъ и суровыми воздѣйствіями власти. Всѣ планы о распространеніи протестантизма среди южныхъ славянъ, среди словинцевъ и хорватовъ, католической контрреформаціей вездѣ были уничтожены, за исключеніемъ одной части угорскихъ словинцевъ, которые остались протестантами. Еще меньше успѣха имѣли кирилловскія протестантскія книги. Только въ Босніи православные священники сербскихъ ускоковъ находили ихъ удобопонятными. Всѣхъ же остальныхъ православныхъ сербовъ и болгаръ отталкивалъ необычный языкъ этихъ книгъ, несходный съ привычнымъ имъ славяно-сербскимъ или славяноболгарскимъ языкомъ церковныхъ книгъ цетиньскихъ, венеціанскихъ, бѣлградскихъ и др. выходовъ. И не смотря на усиленныя старанія распространить эти книги въ Литвѣ, Мо-

сквѣ, Молдавіи и Валахіи, Сербіи и Далмаціи, даже въ Царьградѣ, какъ дѣлали это протестанты при содѣйствіи, напр., вѣнскаго книгопродавца Фрёлиха, никакого успѣха не было. Если не вполнѣ, то въ значительной мѣрѣ близко къ истинѣ указалъ причину этой неудачи протестантовъ въ славянскихъ православныхъ странахъ Карамапъ *), когда заявилъ, что богослужебный церковно-славянскій языкъ поставилъ преграду наплыву протестантскихъ теченій. Для православныхъ славянъ новые протестантскіе переводы, разумѣется, не представляли заманчивой новизны. Какъ бы по злой ироніи судьбы, самая типографія Унгнада перешла къ врагамъ протестантовъ—къ коллегіи римской пропаганды. Изъ Ураха и Тюбингена она перенесеня была въ Градецъ (въ Штиріи), а потомъ въ 1621 г. подарена была императоромъ Фердинандомъ II новооснованной тогда коллегіи пропаганды * 2). Исторія отвела на долю протестантскимъ библейскимъ переводамъ только одно литературное значеніе. Въ развитіи "языка и хорватской литературы они занимаютъ видное мѣсто.

Впрочемъ, неменьшую заслугу протестантскихъ переводовъ библейскихъ текстовъ можно усматривать въ ихъ моральномъ вліяніи на послѣдующую дѣятельность католиковъ въ этомъ направленіи. Подъ вліяніемъ протестантскаго движенія католики вынуждаются сами все болѣе и болѣе дѣлать доступными народу страницы Св. Писанія. Появляются, по примѣру протестантовъ, толкованія евангельскихъ чтеній, въ видѣ постилъ, и цѣлый рядъ новыхъ изданій и переложеній богослужебныхъ евангельскихъ чтеній.

6. Католическіе хорватскіе библейскіе переводы. Рядъ такихъ переводовъ началъ вараждинскій священникъ Антонъ Врамецъ въ 1586 г. изданіемъ на кайкавскомъ нарѣчіи объясненій воскресныхъ и праздничныхъ евангелій на все лѣто, въ двухъ частяхъ, латинскимъ шрифтомъ. Заглавіе этого весьма рѣдкаго изданія предъ первою частью слѣдующее: Postil Іа па vsze leto ро nedelne dni vezda znovich szpravlena szlovenskim iezikom po Antonu Vramcze sz. P. doctore i czirkve Varas-dinszke P. MDLXXXV1. Евангельскій текстъ весьма близокъ къ давнему чтенію лекціонарія Бернардина Сплѣтскаго. По-

*) Identita della lingua—выше стр. 491, „Хр. Чт.“ апр.

2) Дубровскій, Glagolitica; также ст. Кукулевича о Главиничѣ (Knj zevnici u Hrvatah, 118—119).

явленіе этого изданія едва ли не объясняется тѣмъ, что нужно было устранить съ пути протестантскія кирилловскія и глаголическіе толкованія тюбингенской печати Консула и Далматина.

Но болѣе всего поработали въ дѣлѣ переводовъ оо. францисканцы, неутомимые миссіонеры католицизма среди православныхъ и патаренскихъ сербовъ въ Босніи и другихъ славянъ, способныхъ понимать хорватскую рѣчь. Множество изданій въ XVII и XVIII вв. выдержало новое переложеніе лекціонарія, сдѣланное боснійскимъ францисканцемъ изъ Скопле Иваномъ Бандулавичемъ для боснійскихъ католиковъ, латинскимъ шрифтомъ, на боснійскомъ штокавскомъ нарѣчіи. Въ основѣ лекціонарія лежитъ текстъ Бернардина Сплѣтя-нина. Причину новаго переложенія Бандулавича тоже, пови-димому, можно усматривать въ томъ, что прежній лекціона-рій, назначенный для употребленія боснійскихъ католиковъ, (лейпцигскій неизданный лекціонарій *) былъ написанъ боснійско-кирилловскимъ шрифтомъ и его потребовалось замѣнить латиницей. Изданія этого лекціонарія отмѣчаются отъ 1626, 1639, 1640 (?, 1645?), 1665, 1682, 1699, 1718, 1739, 1749 (?), 1793 годовъ.

Большой трудъ по переводу Св. Писанія предпринятъ былъ въ первой половинѣ XVII в. хорватскимъ іезуитомъ (съ острова Пага) Варѳоломеемъ Кашичемъ. Онъ перевелъ на рагузанское нарѣчіе хорватскаго языка, повидимому, всю Библію, по сохранились до нашего времени только отдѣльныя ея части: Пятокнижіе Моисеево и книги, слѣдующія послѣ Паралипоменонъ, за исключеніемъ пророковъ; остальныя книги въ рукописи исчезли. Рукописи съ его переводомъ извѣстны въ Римѣ и въ библіотекѣ загребскаго университета. Изданы были изъ его переводовъ только чтенія Евангелія въ 1640 и 1641 г. въ предѣлахъ богослужебныхъ зачалъ въ служебникѣ и уставѣ. Текстъ Евангелія въ переводѣ Кашича близокъ къ прежнимъ переводамъ Бернардина Сплѣтянина и Бандулавича; по словамъ же самого Кашича, онъ руководствовался, кромѣ этого, и переводомъ нѣкоего Марка Андрюлича, Трогирянина, неизвѣстнаго хорватской библіографіи, и древнимъ глаголическимъ текстомъ 1 2). Трудъ Кашича, очевидно, былъ назначенъ для

1) См. выше стр. 1331.

2) Dr. Fancev, Archiv f. slav. Philol. 1913, XXXIV, 3—4, S. 533.

сѣверной Далмаціи и острововъ, гдѣ была въ употребленіи славянская литургія. Обращеніе этого текста къ старымъ языковымъ традиціямъ цѣнилось впослѣдствіи; такъ въ 1784 г. ра-гузанскимъ издателемъ Карломъ Оти изданы были, подъ редакціею Салатича, Евангеліе и Апостолъ въ переводѣ Кашича, съ небольшими только особенностями въ правописаніи.

Ыа основѣ тѣхъ же прелснихъ богослужебныхъ народныхъ переводовъ, въ половинѣ ХУІІ вѣка созданъ былъ для потребностей загребской епископіи текстъ загребскаго евангеліарія. Это достигнуто было приспособленіемъ устарѣвшихъ и неупотребительныхъ выраженій прежнихъ переводовъ употребительными мѣстными. Передѣлка эта приписывается въ заглавіи тогдашнему епископу загребскому Петру Петретичу, но, вѣроятно, въ дѣйствительности она совершена была тогдашнимъ писателемъ Краячевичемъ. Загребскій текстъ въ первый разъ былъ изданъ въ Грацѣ въ 1651 г. Безъ существенныхъ измѣненій этотъ текстъ былъ перепечатанъ въ 1694 г. въ городѣ Тырпавѣ, въ Угріи, а также и позднѣе—въ 1730, 1778, 1787, 1807 гг. Былъ рядъ изданій этого текста, съ нѣкоторыми дополненіями и передѣлками 4) въ ХУІІІ и XIX вв. По примѣру этого приспособленія богослужебнаго текста къ потребностямъ мѣстнаго нарѣчія произведена была въ концѣ XVII в. передѣлка текста для потребностей Славоніи на штокавское нарѣчіе. Такъ какъ нарѣчіе это близко къ боснійскому говору, то въ основу новаго мѣстнаго изданія положенъ былъ боснійскій текстъ Бандулавича. Переработка эта произведена была францисканцемъ Николаемъ Кесичемъ и издана на средства его брата, Антона Кесича, въ г. Офенѣ, въ 1740 г. И это мѣстное изданіе переиздавалось неоднократно; въ третій разъ оно было переиздано въ Офенѣ, въ 1764 г. Эмерикомъ Пави-чемъ. Съ большею консервативностью въ языкѣ сравнительно съ переложеніями Кесича и Павича, съ большимъ обращеніемъ къ болѣе старымъ переводамъ—Бандулавича и даже къ глаголическому тексту, вышло въ 1794 г., въ Офенѣ, изданіе Евангелія Марьяна Ланозовича, а еще ранѣе, въ 1773 г., въ Венеціи переработка Бандулавича, сдѣланная долматинскимъ францисканцемъ Петромъ Кнеживичемъ (t 1768): Pistole і Еѵап-gelja Priko svegga Godiscta...

Самое видное мѣсто въ ряду идейныхъ защитниковъ на-

9 И. В. Ягичъ, Die serbokroat. Uebersetzung. 511.

роднаго библейскаго текста въ XYIII вѣкѣ принадлежитъ упомянутому нами ранѣе рагузанскому священнику Стефану Розѣ (Ружичѵ). Извѣстна его горячая полемика противъ архіепископа Карамана, издавшаго служебникъ римскій (миссалъ) въ 1741 г. на славянскомъ языкѣ русской редакціи. Одновременно съ теоретическими возраженіями противъ славянскаго языка въ богослуженіи и въ библейскихъ текстахъ, и съ уясненіемъ преимуществъ народнаго языка для богослужебныхъ цѣлей, Роза далъ новый переводъ того же служебника на народное рагузанское нарѣчіе (1747—1751); переводъ этотъ не былъ напечатанъ и хранится въ рукописи (въ францисканскихъ монастыряхъ въ Рагузѣ и въ Римѣ). Кромѣ служебника, Роза оставилъ переводъ всего Новаго Завѣта и критическое разсмотрѣніе переводовъ Бандулавича и Кашича, но и эти его труды хранятся не напечатанными въ архивѣ Пропаганды. Пропаганда стояла еще во время дѣятельности Розы на другой точкѣ зрѣнія относительно языка богослужебнаго и библейскаго текста: она защищала для богослужебныхъ цѣлей хорватскихъ глаголитовъ церковно-славянскій языкъ русской редакціи. Но голосъ Стефана Розы не пропалъ даромъ. Коллегія Проіта-паганды, какъ мы видѣли, отказалась отъ своего пристрастія, и библейскій хорватскій текстъ въ послѣдующей исторіи вполнѣ сталъ на почву сближенія съ народномъ языкомъ.

Сознаемся, что отвлеченіе въ сторону разсмотрѣнія народнаго хорватскаго библейскаго текста выходятъ изъ очерченныхъ нами для себя рамокъ исторіи славянской Библіи. Но такое отвлеченіе вызывается весьма существенными причинами. Хорватское теченіе славянскаго библейскаго перевода имѣетъ исключительную важность для древнѣйшаго періода славянской Библіи, какъ объ этомъ мы будемъ говорить въ своемъ мѣстѣ. Значительный интересъ возбуждаетъ хорватскій текстъ и съ XY вѣка, какъ по своей постоянной связи съ древней, начальной основой, такъ и по неуясненному еще факту соприкосновенія хорватскаго перевода съ моментомъ созданія полнаго текста нашей славянской Библіи въ Новгородѣ, въ концѣ XY вѣка. Послѣднее совпаденіе намъ представляется особенно важнымъ. Пусть бѣглый обзоръ не раскрылъ нитей этого знаменательнаго единенія ХѴ-го вѣка,—онъ все таки проясняетъ почву, на которой оно выросло. Ни у одного изъ славянскихъ народовъ, сохранившихъ кирилло-меѳодіевскій переводъ Библіи, мы не наблюдаемъ того духа религіозно-культурнаго прозели-

тизма, какой составляетъ сущность всей исторіи хорватской Библіи. Ни у болгаръ, ни у сербовъ, ни у русскихъ нѣтъ и тѣни миссіонерскихъ замысловъ къ ближайшимъ или отдаленнымъ родственнымъ по языку сосѣдямъ. Хорваты въ этомъ отношеніи представляютъ полное исключеніе. Духъ вѣроисповѣднаго посредничества—ихъ родная стихія. Одна изъ возможностей ихъ проникновенія въ концѣ ХУ в. на сѣверъ къ русскимъ для содѣйствія въ составленіи текста полной Библіи намъ чрезъ это наблюденіе становится ясной.

ГІроф. И. Евсѣевъ.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная акаде-мия — высшее учебное заведение Русской Православной Церкви, готовящее священнослужителей, преподавателей духовных учебных заведений, специалистов в области бо-гословских и церковных наук. Учебные подразделения: академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет иностранных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках компьютеризации Санкт-Пе-тербургской православной духовной академии. В подготовке элек-тронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта — ректор академии епископ Гатчинский Амвросий (Ермаков). Куратор проекта — про-ректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Материалы журнала готовятся в формате pdf, распространяются на DVD-дисках и размещаются на академическом интернет-сайте.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.