Научная статья на тему 'Новообразования в медиатекстах на базе прецедентных феноменов: риски словотворчества'

Новообразования в медиатекстах на базе прецедентных феноменов: риски словотворчества Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
141
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ / НОВООБРАЗОВАНИЕ / КОММУНИКАТИВНЫЕ РИСКИ / РИСКОГЕННОСТЬ / МЕДИАТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соловьева Д. В.

Рассматривается специфика функционирования медийных новообразований на базе прецедентных феноменов (ПФ). Анализируются факторы рискогенности такого словотворчества: избыточная или недостаточная информативность окказионализмов в составе трансформированных прецедентных текстов, а также повышенный уровень экспрессивности дериватов. Отмечается, что в современной печати активность проявляют окказиональные словообразовательные способы: заменительная деривация, контаминация, словообразование по конкретному образцу нетиповой структуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NEOLOGISMS IN MEDIA TEXTS BASED ON PRECEDENT PHENOMENA: WORD-FORMATION RISKS

The article considers some specific features of the functioning of media neologisms based on precedent phenomena. The author analyzes word-formation risk factors such as: superfluous or deficient informativity of occasional words as part of transformed precedent texts and increased level of derivative words’ expressiveness. It is noted that the following occasional word-formation methods are widely used in modern press: substitutive derivation, compounding, word formation using specific samples of non-typical structure.

Текст научной работы на тему «Новообразования в медиатекстах на базе прецедентных феноменов: риски словотворчества»

Филология

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2019, № 2, с. 218-224

УДК 81.161.1

НОВООБРАЗОВАНИЯ В МЕДИАТЕКСТАХ НА БАЗЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ: РИСКИ СЛОВОТВОРЧЕСТВА

© 2019 г. Д.В. Соловьева

Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, Н. Новгород

[email protected]

Поступила в родакцию 22.12.2018

Рассматривается специфика функционирования медийных новообразований на базе прецедентных феноменов (ПФ). Анализируются факторы рискогенности такого словотворчества: избыточная или недостаточная информативность окказионализмов в составе трансформированных прецедентных текстов, а также повышенный уровень экспрессивности дериватов. Отмечается, что в современной печати активность проявляют окказиональные словообразовательные способы: заменительная деривация, контаминация, словообразование по конкретному образцу нетиповой структуры.

Ключовыо слова: прецедентные феномены, новообразование, коммуникативные риски, рискоген-ность, медиатекст.

Говоря о многогранности современного газетного текста, нельзя обойти вниманием столь яркое явление, как интертекстуальность, структурными единицами которой являются прецедентные тексты. Под процодонтным токстом (ПТ) понимается «текст, значимый для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющий сверхличностный характер, то есть хорошо известный широкому окружению этой личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такой, обращение к которому возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [1, с. 30].

В текстах сегодняшних СМИ представлены многочисленные случаи взаимодействия новообразований и прецедентных феноменов (ПФ). Термин «прецедентный феномен» считаем родовым по отношению к термину «прецедентный текст». Прецедентными называются феномены, «хорошо известные всем представителям национально-лингво-культурного сообщества («имеющие сверхличностный характер»); актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане; обращение (апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества» [2, с. 170]. Популярность ПФ в СМИ объясняется широкими экспрессивными возможностями «обновленного» текста, а также его новым «смысловым звучанием»: «Новый текст, диалогически реагирующий на другой (претекст), может задавать ему любую новую смысловую перспективу: дополнять, избирательно выдвигать на первый план отдельные актуальные смыслы, трансформировать их, исходя из замысла автора, вплоть до

разрушения первичной смысловой системы» [3, с. 106-108].

Современные журналисты активно используют разнообразные ПФ, преимущественно в заголовочных комплексах медиатекстов, что, по замечанию исследователей, требует дальнейшего описания и осмысления, так как ПФ «характеризуют и менталитет автора-журналиста, и его уровень, а также психологию и коммуникативную компетенцию читателя-адресата» [4, с. 554]. Источником прецедентов могут быть пословицы и поговорки, крылатые выражения, цитаты из художественных текстов, мифов и легенд, сказок, высказывания исторических личностей. В научной литературе встречается понятие «квазипрецедентных» феноменов - это слова и выражения из популярных в настоящее время песен, кинофильмов и мультфильмов, анекдотов. К этой группе также могут относиться ПФ из политического дискурса - лозунги, высказывания политических деятелей, известных активистов и др.

Новообразования могут по-разному взаимодействовать с базовыми прецедентными текстами.

Одно из слов в составе прецедентного феномена может стать конкретным образцом для новообразования: «Окказиональные слова, созданные по конкретному образцу, - это окказионализмы, созданные по образцу отдельного слова типовой структуры или по образцу членимого слова, но непроизводного, не входящего в словообразовательные типы, а также слова с уникальным аффиксом. Окказионализм воспроизводит словообразовательную структуру (формант) слова-образца или какую-либо его часть» [5, с. 219]. Так, в заголовке «Мамаово кокорище» (Завтра. 2018.16.10) в новом слове

воспроизводится словообразовательный формант -ищ(е), конкретным образцом для окказионализма выступает лексема побоище в составе устойчивого выражения Мамаево побоище (Куликовская битва). В заголовке обыгрываются имена собственные - фамилии двух футболистов, оказавшихся в центре общественного скандала, - Павла Мамаева и Александра Коко-рина. При всей выразительности заголовка можно отметить его издевательский тон, журналист не учитывает, что в обществе есть люди, сочувствующие «оступившимся» спортсменам. Это подтверждает мониторинг статей по данной тематике - в «Коммерсанте», «Новой газете», «Московском Комсомольце» и других изданиях. Стоит сказать, что ироническая тональность заголовка не согласуется с событиями, которым посвящена статья: в результате действий спортсменов пострадали люди, журналистская игривость в данной ситуации является неуместной. Сомнительна в этическом плане и отсылка к знаменитому историческому сражению. Н.И. Клушина такие случаи языковой игры в текстах СМИ обозначает термином «травести-рование», когда происходит грубая вульгаризация тех явлений, которые заслуживают уважения [6, с. 270].

Согласно Н.И. Клушиной, мощным оценочным механизмом, управляющим общественным сознанием, становится языковая игра в ономастике [6, с. 275]. «Повышенный» уровень экспрессивности характерен для примеров, когда в состав прецедента включается антропоним. Словом-образцом для новообразования скрипа-линое в заголовке «Скрипалиное озеро» (Завтра. 2018.12.09) служит узуальное лебединое с суффиксом —ин(ое) в названии всемирно известного балета П.И. Чайковского «Лебединое озеро». Сатирическая статья Александра Проханова представляет собой размышление о том, какой могла бы быть сценическая постановка по «мотивам» событий вокруг Сергея Скрипаля. Связь с обыгрываемым прецедентом чисто формальная. Интересно проследить, как журналист в тексте статьи использует словообразовательные возможности языка: Злобный скрипаль в чёрном плаще и чёрном трико посрамлён и в страхе убегает. Его преследуют маленькие скрипаля-та, среди которых выделяется скрипалёнок итальянского происхождения (Там же). Для создания выразительного образа журналист намеренно нарушает словообразовательные правила: мотивирующей основой в существительных с суффиксом -енок/-ят(а), посредством которого производятся дериваты с уменьшительно-ласкательным значением [7], становится имя собственное, что является системным откло-

нением от условий словообразовательного типа. Такая экспрессивизация текста может привести к рискам взаимодействия с читателем, который не оценит памфлетный стиль текста, а примет его за фамильярность и развязность журналистского тона.

Иногда использование прецедентного текста в заголовке может вводить в заблуждение читательскую аудиторию: Гречным делом (Известия. 2018.14.11) - выражение грешным делом является платформой для создания окказионализма по конкретному образцу - в новом слове воспроизводится суффиксальный элемент -н(ый). Возможна и иная трактовка способа словообразования: гречное (дело) - результат контаминации адъектива грешное (дело) и существительного греча с меной графем в первом слове. Журналист пишет о том, что цены на гречневую крупу ненадолго упали из-за рекордного урожая. Выражение грешным делом используется тогда, когда автор высказывания признает свою неправоту, выражает сожаление о чем-либо [8, с. 57]. В данной ситуации подобная интерпретация сомнительна: журналист в принципе не влияет на порядок становления рыночных цен. Исследователь А.С. Подчасов называет такие заголовки «дефектными»: их смысл остается загадкой даже после прочтения текста, можно лишь высказывать предположения насчет их истинного содержания [9, с. 54].

Нередки случаи, когда одно из слов в составе прецедентного текста трансформируется путем заменительной деривации.

Замена первой корневой части наблюдается в заголовке «Янки-гулянки» (Совершенно секретно. 2015.27.03.). Исходным для окказиональной является разговорное выражение пьянки-гулянки. «Дефектность» представленного заголовка, на наш взгляд, заключается в том, что автор абсолютно игнорирует этические нормы при предоставлении информации. Текст основывается на сведениях немецкого историка, утверждающего, что «в конце и после Второй мировой войны американские солдаты изнасиловали почти 200 тысяч немок» (Там же). Заголовочный тезис, в котором автор эксплуатирует разговорное выражение, можно признать аморальным: журналист не сочувствует пострадавшим в годы войны женщинам, а будто бы «смакует» открывшиеся подробности. Циничное высказывание формирует рискоген-ную зону, адресат провоцируется на агрессию, объектом которой может стать сам журналист.

Мена корневой морфемы происходит в заголовочном окказионализме «Фокусы-кокусы» (НГ. 2016.15.02) - материал посвящен началу избирательной кампании в США. Вероятно,

автора привлекла созвучность заменяемых морфем фокус-покус и кокус, смысловой соотнесенности между ними нет. Некоторые ученые говорят о том, что такие окказионализмы образуются посредством «заменяющей фонемы» (космос-мосмос, трешка-мрешка и др.) ([10, с. 79]. В данном примере возможна неадекватность декодирования заголовка многотысячной аудиторией, так как, что такое кокус (англ. caucus - 'партийное собрание'), знают далеко не все читатели. Кокус - это собрание сторонников или членов политической партии, политического движения. Наибольшее распространение ко-кусы получили в США и странах Британского содружества [11].

Путем трансрадиксации на базе одного и того же слова форс-мажор ('непредсказуемое событие') образованы окказионализмы в следующих примерах: Форбс—мажор. На спасение всех должников у нас миллиардеров не хватит (НГ. 2015.01.07) - вторым мотивирующим выступает название американского финансово-экономического журнала Forbes; Форос— мажор (название санатория «Форос»). Легендарный санаторий на крымском побережье был продан за копейки (1 42 7 581 370 рублей). Но откуда такая сумма у покупателя - Федерации профсоюзов Татарстана? (НГ. 2016.05.02). Как видно, однажды удачно найденный прием интертекстуальности стал тиражироваться журналистами в различных вариантах. По замечанию некоторых исследователей, такая тенденция приводит к созданию безликих штампов, которые укладываются в определенные речевые формулы, ведущие к обеднению языка газеты (см. работы Н.И. Клушиной, О.Б. Сиротининой, М.А. Кормилицыной и др.).

Значительно реже встречается мена префикса в узуальном слове: Союз обрушимый (заголовок) (НВ. 2016.24.10). В материале говорится о том, что ОДКБ (Организации Договора о коллективной безопасности) может прекратить свое существование. В качестве прецедента автор эксплуатирует первые слова гимна СССР Союз нерушимый и меняет во втором слове префикс не- на префикс об-. Новое слово получает ироническое звучание во многом благодаря произошедшим историческим событиям -развалу СССР.

Подчеркнем, что если в качестве ПТ выступают строки из известных песен, то чаще всего это песни советского времени. И порою выразительная словоформа, найденная журналистом, может оскорбить чувства читателей, которым знаком исходный текст: Медаль за город Дзю-допешт (Коммерсант. 2017.29.08) ^ дзюдо + Будапешт. Дериват создается путем между-

словного наложения. Журналист пишет о том, что В.В. Путин опоздал на открытие чемпионата мира по дзюдо, и это стало причиной провального выступления российских спортсменов. Конечно, событие неприятное, особенно для тех, кто следит за спортивными новостями. Но использовать финальные строчки из знаменитой песни военных лет «Враги сожгли родную хату», которые пропитаны горечью и болью невосполнимой утраты, в таком ироническом ключе, как минимум, неэтично.

Контаминация является наиболее распространенным способом словообразовательной игры в языке печати. Обновление ПТ с помощью этого приема является неиссякаемым источником экспрессии. Нельзя не отметить авторскую находчивость в создании многих заголовков с актуализацией прецедентных феноменов: прецедентный текст не просто используется в качестве «красивой упаковки» для нового слова, но соотносится со смыслом всего последующего текста, задает тон публикации, помогает правильно расставить акценты, выразить дополнительные смыслы, коннотативные оценки, обусловленные определенными коммуникативными задачами.

В медийном дискурсе все чаще журналисты позволяют себе неоднозначные, оскорбительные номинации политических фигур. К примеру, невозможно положительное восприятие образа американского президента Дональда Трампа после прочтения следующего фрагмента: Хоть никто не видел в деле Трампа, все уже заходятся: майн Трампф! (НГ. 2015.14.11) -междусловное наложение Трамп + Кампф (транслитерированное название книги Адольфа Гитлера «Моя борьба» (нем. Mein Kampf)). В представленном примере аллюзия к книге А. Гитлера формирует определенную отрицательную коннотацию высказывания, соотносимую с соответствующими фоновыми знаниями российского общества.

Источником для новообразований-гибридов, созданных таким способом, часто являются устойчивые выражения. Например, материал о рабочем визите В.В. Путина в Краснодарский край вышел под заголовком «Задачи красно-дарственной важности» (Коммерсант. 2017.24.05). В данном примере наблюдаем контаминацию узуальных Краснодар и государственной (важности) с заменой графем во втором мотивирующем слове. Оригинально трансформируется выражение задача государственной важности, характерное для официально-делового стиля. В заголовке журналист обозначает место происходящих событий, ориентирует читателя, что не может не сказаться на положительном восприятии публикации.

С различными формальными видоизменениями создается новообразование в заголовке «Воло-колакомый кусочек» (НВ. 2013.09.12; Влад Крымский) ^ Волокола(мск) + лакомый (кусочек). Происходит объединение финали первого слова и начала второго, с усечением финали имени собственного. На наш взгляд, автор находит оригинальную форму для выражения мысли о том, что экологически чистые земли Волоколамского района были распроданы в хищнических интересах местных властей. Словообразовательной игре поспособствовала созвучность имени собственного и устойчивого выражения лакомый кусочек ('что-то привлекательное, заманчивое, соблазнительное') [8, с. 130].

Также удачным можно признать заголовок «С легким сербцем» (Коммерсант. 2018.03.10). Окказионализм создается на базе фразеологического словосочетания с легким сердцем путем междусловного наложения существительных серб и сердце с графемными видоизменениями в последнем исходном слове. В материале описывается поведение сербского президента Александра Вучича после встречи с Владимиром Путиным, который, как пишет журналист, «хоть и не достиг целей, которые ставил перед собой накануне визита, то есть одобрения своей версии признания Косово, а все-таки получил от него хоть что-то, то есть часть симпатий сербов к Владимиру Путину» (Коммерсант. 2018.03.10). В данном случае прецедентный феномен передает иронию автора публикации (Андрея Колесникова), что очень удачно вписывается в общий оценочный характер заголовка.

Можно сказать, что игра с прецедентными феноменами является отличительной чертой идиостиля журналиста газеты «Коммерсант» Андрея Колесникова. Словообразовательная игра А. Колесникова нередко бывает «дерзкой», журналист делает критические замечания даже в адрес главы государства: Ямало не покажется (заголовок). Как Владимир Путин высадился в порту Сабетта (Коммерсант. 2017.09.12). Журналист образует окказиональный гибрид на базе устойчивого выражения мало не покажется путем контаминации созвучных Ямал и мало. Критикующая авторская позиция подтверждается контекстом: Андрей Колесников <...> в Са-бетте нашел несколько принципиальных замечаний президента России насчет более или менее общечеловеческих ценностей (Коммерсант. 2017.09.12). В другом примере журналист эксплуатирует литературный текст: Ёлк и семеро козлят (заголовок) (Коммерсант. 2017.27.12) -журналист обыгрывает омонимию узуальных волк и елка. В публикации говорится о том, как Владимир Путин подошел пообщаться с детьми

на Соборной площади после Кремлевской елки. А. Колесников акцентирует внимание читателей на комичности ответов В. Путина на вопросы детей: - А трудно руководить страной? Владимир Путин на мгновение замялся и наконец ответил: - Такой, как наша, не трудно. Журналистский комментарий: Да, иногда такое впечатление, что и кухарка справится (Коммерсант. 2017.09.12). На наш взгляд, журналисту нужно проявлять большую сдержанность в оценке действий и высказываний российского лидера. Как показывает практика, открытая оценка В.В. Путина может болезненно (и главное - непредсказуемо) восприниматься широкой аудиторией, особенно в условиях современной международной нестабильности.

Отдельного внимания заслуживают примеры окказионального словотворчества с использованием жаргонных элементов, сниженной, ин-вективной лексики: Совсем рерихнулись (заголовок). Налоговики требуют отдать им на проверку все оригиналы договоров Музея Рериха (НВ. 2016.10.10) - междусловное наложение Рерих + рехнулись. Журналист использует прецедентное имя Николай Рерих (русский художник) и соотносит его с просторечным выражением совсем рехнулись (прост. 'сойти с ума'). Подобное совмещение «несовместимого» с точки зрения этики и эстетики считаем недопустимым, хотя и признаем, что таким образом автор сразу обозначил, на чьей стороне конфликта он находится. С позиций коммуникативно-прагматических, а также этических норм необходимо оценивать новообразования на базе стилистически сниженных выражений: Скукины дети (заголовок). Как новосибирская мэрия пыталась, но так и не сумела возглавить безобразие (НГ. 2016.04.05) - инвективное выражение видоизменяется посредством существительного скука, которое, очевидно, было необходимо чисто в формальных целях: завуалировать грубую экспрессивность инвективы. Репортаж посвящен одной из весенних демонстраций. Номинация, вынесенная в заголовок, относится к участникам оппозиционных шествий (с точки зрения противников таких выступлений). По мнению ученых, тенденция использования таких слов в деривационных процессах демонстрирует этические проблемы речевого поведения современных журналистов, приводит к дезориентации адресата в системе ценностей, обедняет и огрубляет языковое сознание аудитории. Часто экспрессивные заголовки, включающие сниженные единицы, только повод привлечь внимание адресата - в самом тексте отсутствуют маркеры агрессивности.

Распространены на страницах исследуемых газет дериваты с графически выделенным сегментом. Этот способ графического словообразования С.В. Ильясова называет «капитализацией» [12]. О выразительных возможностях такого типа словообразовательной игры пишет Т.А. Гридина: «Графическое выделение сегментов, омонимичных определенным типам узуальных морфем (лексем), определяет новый мо-тивационно-ассоциативный контекст восприятия узуального слова, опираясь на ситуативные и коннотативные пресуппозиции его употребления» [13, с. 119]. При капитализации понимание окказионализма не составит труда, если выделенное слово известно читателю: ПРИСТАВьте себе. Московские судебные приставы чуть не остались без зарплаты из-за настойчивого кредитора (НВ. 201812.04) ^ пристав + представьте себе. Структура контаминированно-го образования прозрачна, дериват не нуждается в специальном пояснении. Более того, контаминация обыгрывается в составе фразеологизма представьте себе, который употребляется с целью привлечь внимание слушателя к каком-либо обстоятельству [8, с. 217].

Несколько сложнее обстоят дела с декодированием заголовка «СПАИСите наши души» (КП. 2016.29.09) - в новообразовании-гибриде актуализуется недавно вошедший в язык англицизм спайс (англ. 'приправа, специя'). В нашей стране так называют наркотические курительные смеси, о пагубном влиянии которых и пишет автор текста. Базовое для капитализации общеизвестное выражение спасите наши души подчеркивает бедственность создавшегося положения, связанного со стремительным распространением наркотических веществ.

Вероятно, в большей мере на «посвященного», нежели на рядового читателя, рассчитан окказионализм с графически выделенным сегментом в заголовке «ХАКнули в душу» (МК. 2016.30.09). Автор публикации пишет о хакер-ских атаках. Журналист удачно эксплуатирует разговорное экспрессивное выражение плевать в душу (разг. 'оскорблять самое дорогое для кого-либо, самое сокровенное в ком-либо), меняя предикат на глагол хакнуть, который омонимичен гипониму исходного слова плевать — харкать (разг. 'шумно прочищать горло или носоглотку, выплёвывая мокроту'). Графически выделяется компьютерный жаргонизм хак ('программа, предназначенная для компьютерного взлома'), от которого образован популярный интернет-сленгизм хакнуть ('взломать сайт, компьютер' и пр.) [14]. Новообразование помогает выразить авторскую иронию, обыграть злободневные реалии, происходящие в интер-

нет-пространстве. Но, по нашему мнению, чтобы избежать недопонимания, автору стоило пояснить жаргонную лексему.

Значительное место в языке рассматриваемых общественно-политических изданий занимают графические окказионализмы отаббревиа-турного характера. Они также активно включаются в различные прецедентные ситуации, что нередко способствует смысловому обогащению журналистского текста: СИЗОн охоты открыт (заголовок). В Приморье за перепосты начали сажать за решетку (НГ. 2018.09.04) - в новообразовании автор соединяет знаковую для нашего времени аббревиатуру СИЗО ('следственный изолятор ) и выражение сезон охоты открыт. В шутливой форме журналист акцентирует внимание на нешуточных проблемах российского общества: введение уголовной ответственности за публичные призывы к осуществлению экстремистской деятельности.

Популярность на страницах печати получила игра с латиницей: Пролетели со SWIFT'ом (заголовок). Тенденция перехода на евро в мире становится все более очевидной (Известия. 2018.10.10) - благодаря графодеривату оригинально обновляется структура разговорного выражения вылететь со свистом ('проиграть, выйти из игры, быть отстраненным от дел), зафиксированного в словаре русского арго [15]. В новом слове обыгрывается омонимичность существительного свист и аббревиатуры SWIFT (от англ. Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications - Общество всемирных межбанковских финансовых каналов связи). Журналист намекает на то, что отключение от системы SWIFT может усилить изоляцию России на международной политической арене. Понятно, что такая словообразовательная игра требует значительной коммуникативной компетенции читательской аудитории, особых знаний, касающихся экономического и политического взаимодействия между странами.

Значительно осложнена семантизация заголовка «CASус белли» (Известия. 2018.06.03). В публикации автор рассуждает по поводу антидопинговых скандалов, отталкивается от того факта, что CAS (от англ. Court of Arbitration for Sport - 'Спортивный арбитражный суд в Лозанне') удовлетворил апелляцию российских олимпийцев, обвиненных Ричардом Макларе-ном, и поставил под сомнение его выводы. Адресат должен быть знаком с употребленной аббревиатурой, а также должен знать актуализируемый ПФ: казус белли (лат. casus belli - 'случай (для) войны, военный инцидент') - юридический термин времён римского права, означающий формальный повод для объявления вой-

ны [14]. Только при выполнении этих двух условий словообразовательная игра состоится, и коммуникативное намерение журналиста реализуется в полной мере. Автор статьи рассчитывает на фоновые знания читателя, на его достаточно высокий уровень развития. По нашему мнению, журналист переоценивает интеллектуальные возможности «среднестатистического» читателя: без знаний как специального, так и общекультурного характера восприятие медийного заголовка в данном случае невозможно.

Таким образом, новообразования на базе ПФ получили широкое распространение на страницах анализируемых общественно-политических изданий. Многие из них оригинальны, при минимальных усилиях позволяют журналисту выразить его мнение о ситуации, дать оценку освещаемым событиям. Безусловно, словообразовательная игра на основе прецедентных текстов способна воздействовать на адресата, так как в его сознании неизбежно возникают определенные ассоциации.

Но нельзя не отметить риски подобного словотворчества: от неправильной интерпретации адресатом новой словоформы до вызова неодобрительного читательского отклика. Журналисты должны грамотно использовать выразительные возможности интертекстуальных связей в процессе словотворчества. ПФ - это всегда обращение к фоновым знаниям адресата, его социальной, политической, исторической осведомленности, «апелляция к «культурной памяти» читателя» [3, с. 107]. Поэтому ПФ служат кодом для распознавания словообразовательных единиц только при условии достаточной информированности получателя. Журналист должен уметь прогнозировать несостоявшуюся дешифровку текста, связанную с использованием малоизвестного прецедентного феномена, с излишней информативностью или экспрессивностью обновленного прецедентного текста. Ответственность за возможный коммуникативный провал несет именно автор медиа-текста, который, по словам О.Б. Сиротининой, должен быть представителем элитарного типа культуры, а следовательно, должен прогнозиро-

вать вероятные риски взаимодействия в процессе массовой коммуникации.

Список литературы

1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 264 с.

2. Красных В.В. Свой среди чужих: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. 375 с.

3. Баженова Е.А. Интертекстуальность // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. 2-е изд., испр. и доп. М., 2006. С. 104-108.

4. Земская Е.А. Язык как деятельность. Морфема. Слово. Речь: Монография. М.: Языки славянской культуры, 2004. 688 с.

5. Самыличева Н.А. Специфика медийных окказионализмов, созданных по конкретному образцу // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2013. № 6 (2). С. 218-221.

6. Клушина Н.И. Общие особенности публицистического стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Отв. ред. М.Н. Володина. М., 2003. С. 269-289.

7. Русская грамматика. В 2 т. Т. 1 / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. М.: Наука, 1980. 789 с.

8. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н. Тихонов (рус. авт. кол.), А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. 3-е изд. Стереотип. М.: Рус. яз. Медиа, 2007. 334 с.

9. Подчасов А.С. Дезориентирующие заголовки в современных газетах // Русская речь. 2000. № 3. С. 52-55.

10. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М., 1996. 221 с.

11. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX - начало XXI в.): более 3000 слов и словосочетаний. М.: АСТ: Астрель, 2010. 943 с.

12. Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы: Коллект. моногр. М.: Флинта, 2009. 296 с.

13. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996. 214 с.

14. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скля-ревской. М.: Эксмо, 2008. 1136 с.

15. Словарь русского арго [Электронный ресурс] / Под ред. Е.С. Елистратова. М., 2002. Режим доступа : http ://www. gramota.ru/ slovari/argo/.

224

ff.B. Conoebeea

NEOLOGISMS IN MEDIA TEXTS BASED ON PRECEDENT PHENOMENA: WORD-FORMATION RISKS

D. V. Solovyova

The article considers some specific features of the functioning of media neologisms based on precedent phenomena. The author analyzes word-formation risk factors such as: superfluous or deficient informativity of occasional words as part of transformed precedent texts and increased level of derivative words' expressiveness. It is noted that the following occasional word-formation methods are widely used in modern press: substitutive derivation, compounding, word formation using specific samples of non-typical structure.

Keywords: precedent phenomena, innovation, communicative risks, risk factors, media text.

References

1. Karaulov Yu.N. Russkij yazyk i yazykovaya lich-nost'. Izd. 7-e. M.: Izd-vo LKI, 2010. 264 s.

2. Krasnyh V.V. Svoj sredi chuzhih: mif ili real'nost'? M.: Gnozis, 2003. 375 s.

3. Bazhenova E.A. Intertekstual'nost' // Sti-listicheskij enciklopedicheskij slovar' russkogo yazyka. 2-e izd., ispr. i dop. M., 2006. S. 104-108.

4. Zemskaya E.A. Yazyk kak deyatel'nost'. Morfema. Slovo. Rech': Monografiya. M.: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2004. 688 s.

5. Samylicheva N.A. Specifika medijnyh ok-kazionalizmov, sozdannyh po konkretnomu obrazcu // Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Loba-chevskogo. 2013. № 6 (2). S. 218-221.

6. Klushina N.I. Obshchie osobennosti publi-cisticheskogo stilya // Yazyk SMI kak ob"ekt mezh-disciplinarnogo issledovaniya / Otv. red. M.N. Vo-lodina. M., 2003. S. 269-289.

7. Russkaya grammatika. V 2 t. T. 1 / Gl. red. N.Yu. Shvedova. Fonetika. Fonologiya. Udarenie. In-tonaciya. Slovoobrazovanie. Morfologiya. M.: Nauka, 1980. 789 s.

8. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka / Sost. A.N. Tihonov (rus. avt. kol.), A.G. Lomov, L.A. Lo-mova. 3-e izd. Stereotip. M.: Rus. yaz. Media, 2007. 334 s.

9. Podchasov A.S. Dezorientiruyushchie zagolovki v sovremennyh gazetah // Russkaya rech'. 2000. № 3. S. 52-55.

10. Uluhanov I.S. Edinicy slovoobrazovatel'noj sis-temy russkogo yazyka i ih leksicheskaya realizaciya. M., 1996. 221 s.

11. Shagalova E.N. Slovar' novejshih inostrannyh slov (konec XX - nachalo XXI v.): bolee 3000 slov i slovosochetanij. M.: AST: Astrel', 2010. 943 s.

12. Il'yasova S.V., Amiri L.P. Yazykovaya igra v kommunikativnom prostranstve SMI i reklamy: Kollekt. monogr. M.: Flinta, 2009. 296 s.

13. Gridina T.A. Yazykovaya igra: stereotip i tvor-chestvo. Ekaterinburg: Ural. gos. ped. un-t, 1996. 214 s.

14. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka nachala XXI veka. Aktual'naya leksika / Pod red. G.N. Sklyarevskoj. M.: Eksmo, 2008. 1136 s.

15. Slovar' russkogo argo [Elektronnyj resurs] / Pod red. E.S. Elistratova. M., 2002. Rezhim dostupa: http://www.gramota.ru/slovari/argo/.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.