Научная статья на тему 'НОВЕЙШИЕ АНАЛИТИЧЕСКИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В ОБЛАСТИ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (РУССКО-ЧЕШСКИЙ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)'

НОВЕЙШИЕ АНАЛИТИЧЕСКИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В ОБЛАСТИ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (РУССКО-ЧЕШСКИЙ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
112
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНАЛИТИЧЕСКОЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ / АНАЛИТИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ / ТЕРМИН / ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНА / ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТ / СПОРТИВНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ЗАИМСТВОВАННОЕ СЛОВО / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Плесник Лукаш

В статье рассматривается вопрос об аналитических прилагательных, точнее о новейших формах аналитических прилагательных, в области спортивной терминологии. В начале статьи представлены определение термина, указаны его основные особенности. Внимание уделяется спортивной терминологии, причем подчеркивается факт, что развиваются новые виды спорта, спорт становится всё более профессиональным, на что лексический состав языка реагирует, пополняясь новыми терминологическими единицами. Названы две основные особенности спортивной терминологии: динамика развития данного пласта лексики и приток иноязычных терминов. Несмотря на значительную роль стандартных греко-латинских компонентов, все время возрастает количество терминоэлементов английского происхождения. Именно такого рода лексические единицы образуют большую часть аналитических прилагательных в области современной спортивной терминологии. В статье рассматриваются новейшие аналитические прилагательных данного типа. В качестве примеров приводятся многочисленные лексические конструкции, содержащие аналитическое прилагательное, причем примеры на русском языке сопоставлены с соответствующими эквивалентами на чешском языке. На основе представленного анализа делается вывод о том, что в русском языке компоненты аналитических прилагательных фиксируются на письме при помощи дефисного написания; в чешском же языке на их месте преобладают полные изменяемые формы имен прилагательных, образованные в подавляющем большинстве случаев на основе словообразовательных элементов английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LATEST ANALYTICAL ADJECTIVES IN SPORTS TERMINOLOGY (RUSSIAN-CZECH COMPARATIVE ASPECT)

The article discusses the issue of analytical adjectives, more precisely about the latest forms of analytical adjectives, in the field of sports terminology. At the beginning of the article, the definition of the term is presented, its main features are indicated. Attention is paid to sports terminology, and the fact is emphasized that new sports are developing, sports are becoming more and more professional, to which the lexical composition of the language reacts, replenishing with new terminological units. Two main features of sports terminology are named: the dynamics of the development of this layer of vocabulary and the influx of foreign language terms. Despite the significant role of standard Greco-Latin components, the number of term elements of English origin is constantly increasing. It is this kind of lexical units that form most of the analytical adjectives in the field of modern sports terminology. The article deals with the latest analytical adjectives of this type. Numerous lexical constructions containing an analytical adjective are given as examples, and examples in Russian are compared with the corresponding equivalents in Czech. On the basis of the presented analysis, it is concluded that in the Russian language the components of analytical adjectives are fixed in writing using hyphenated spelling; in the Czech language, in their place, full changeable forms of adjectives prevail, formed in the overwhelming majority of cases on the basis of derivational elements of the English language.

Текст научной работы на тему «НОВЕЙШИЕ АНАЛИТИЧЕСКИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В ОБЛАСТИ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (РУССКО-ЧЕШСКИЙ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)»

УДК 811.161.1+811.162.3

НОВЕЙШИЕ АНАЛИТИЧЕСКИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В ОБЛАСТИ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

(РУССКО-ЧЕШСКИЙ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)

LATEST ANALYTICAL ADJECTIVES IN SPORTS TERMINOLOGY

(RUSSIAN-CZECH COMPARATIVE ASPECT)

© 2021

Л. Плесник L. Plesnik

В статье рассматривается вопрос об аналитических прилагательных, точнее о новейших формах аналитических прилагательных, в области спортивной терминологии. В начале статьи представлены определение термина, указаны его основные особенности. Внимание уделяется спортивной терминологии, причем подчеркивается факт, что развиваются новые виды спорта, спорт становится всё более профессиональным, на что лексический состав языка реагирует, пополняясь новыми терминологическими единицами. Названы две основные особенности спортивной терминологии: динамика развития данного пласта лексики и приток иноязычных терминов. Несмотря на значительную роль стандартных греко-латинских компонентов, все время возрастает количество терминоэлементов английского происхождения. Именно такого рода лексические единицы образуют большую часть аналитических прилагательных в области современной спортивной терминологии. В статье рассматриваются новейшие аналитические прилагательных данного типа. В качестве примеров приводятся многочисленные лексические конструкции, содержащие аналитическое прилагательное, причем примеры на русском языке сопоставлены с соответствующими эквивалентами на чешском языке. На основе представленного анализа делается вывод о том, что в русском языке компоненты аналитических прилагательных фиксируются на письме при помощи дефисного написания; в чешском же языке на их месте преобладают полные изменяемые формы имен прилагательных, образованные в подавляющем большинстве случаев на основе словообразовательных элементов английского языка.

Ключевые слова: аналитическое прилагательное; аналитическая конструкция; термин; особенности термина; терминоэлемент; спортивная терминология; заимствование; заимствованное слово; сопоставительный аспект; русский язык; чешский язык; английский язык.

The article discusses the issue of analytical adjectives, more precisely about the latest forms of analytical adjectives, in the field of sports terminology. At the beginning of the article, the definition of the term is presented, its main features are indicated. Attention is paid to sports terminology, and the fact is emphasized that new sports are developing, sports are becoming more and more professional, to which the lexical composition of the language reacts, replenishing with new terminological units. Two main features of sports terminology are named: the dynamics of the development of this layer of vocabulary and the influx of foreign language terms. Despite the significant role of standard Greco-Latin components, the number of term elements of English origin is constantly increasing. It is this kind of lexical units that form most of the analytical adjectives in the field of modern sports terminology. The article deals with the latest analytical adjectives of this type. Numerous lexical constructions containing an analytical adjective are given as examples, and examples in Russian are compared with the corresponding equivalents in Czech. On the basis of the presented analysis, it is concluded that in the Russian language the components of analytical adjectives are fixed in writing using hyphenated spelling; in the Czech language, in their place, full changeab le forms of adjectives prevail, formed in the overwhelming majority of cases on the basis of derivational elements of the English language.

Keywords: analytical adjective; analytical construction; term; features of the term; term element; sports terminology; borrowing; borrowed word; comparative aspect; the Russian language; the Czech language; the English language.

Лексика терминологического характера, с одной стороны, представляет собой устойчивую систему слов, с другой стороны, являясь неотъемлемой частью языковой системы, непрерывно пополняется

и расширяется за счет новых лексических единиц. Такого рода явление, без сомнений, наблюдается в последнее время почти во всех сферах человеческой деятельности, в том числе в обла-

сти спорта, точнее в области спортивной терминологии.

Лексические новообразования спортивной терминологии разнообразны. В результате процесса неологизации появляются номинации, образованные на базе корней или основ английского языка. Среди них имеют место лексические единицы, относящиеся к классу аналитических прилагательных (далее АП).

Центральным понятием любой терминологической системы является понятие «термин». В.М. Лейчик определяет термин как «лексическую единицу определенного языка для специальных целей, обозначающую общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [1, с. 32]. Лингвистические словари современного русского языка называют основные особенности термина, к числу которых относятся: 1) системность; 2) наличие специального определения; 3) тенденция к однозначности в пределах своего терминологического поля; 4) отсутствие экспрессии; 5) стилистическая нейтральность (Н.В. Васильева [2], ТВ. Жеребило [3, с. 402], А.М. Молдован [4, с. 771]). Следует отметить, что «эти свойства термина реализуются только внутри терминологического поля, за пределами которого термин теряет свои системные и дефинитивные характеристики - детерминологизирует-ся» [4, с. 771]. Такого рода особенности характерны и для терминов области спорта, образующих таким образом специальную тематическую область спортивной терминологии.

Прежде чем затронуть вопрос о спортивной терминологии, необходимо вкратце отметить, что в течение последних десятилетий значительно вырос интерес к активному образу жизни, т.е. к спорту вообще. Люди начали массово увлекаться спортом, вести здоровый образ жизни и заботиться о своем физическом состоянии. Наряду с этим развиваются новые виды спорта, спорт становится всё

более профессиональным, на что соответственно реагирует лексический состав языка, пополняясь новыми терминологическими единицами. Как отмечает Г.М. Асаналиева, «в силу того и наш словарный запас в последние годы постоянно пополняется новой спортивной лексикой. Спортивная терминология является одной из самых активно развивающихся терминологий современного русского языка. <...> Не вызывает сомнений, что спорт - это специализированная область деятельности, требующая адекватной языковой оснащенности. Таким образом, спортивная лексика относится к сфере профессионально ограниченной, и правомерно считать спортивные наименования терминами» [5, с. 108].

С этим согласны авторы толкового словаря-справочника «Терминология спорта» А.Н. Блеер, Ф.П. Суслов и Д.А. Тышлер, которые указывают динамику развития в числе двух основных особенностей спортивной терминологии. По их мнению, несмотря на то что терминология в общем смысле слова характеризуется устойчивостью, терминология разных видов спорта постоянно обновляется -как в соответствии с развитием спорта в целом, так и в связи с совершенствованием языка. «С возникновением новых явлений в физической культуре и спорте, с ростом спортивного мастерства, с появлением новых элементов и соединений, с изменением правил соревнований появились и, естественно, будут появляться и новые термины для их обозначения» [6, с. 4].

Другой основной особенностью спортивной терминологии авторы словаря называют приток иностранных терминов. Данное явление берет начало в популярности многих новых видов спорта, в появлении новых спортивных дисциплин. С одной стороны, возвращаются первоначальные названия, названия старинных игр или национальных видов спорта (борьба на кулаках, гандбол, греко-римская борьба), с другой стороны, появляются абсолютно новые терминологические номинации, которых раньше в языке спорта не было (брейк-данс, зор-бинг, скейтбординг). Несмотря на то, что в роли стандартных терминоэлементов в области спортивной терминологии все время принима-

ют активное участие морфемы греко-латинского происхождения, ставшие интернациональными компонентами, которые полностью приняты во всех европейских языках [7, с. 48], появляются термины, образованные на базе корней или основ английского языка.

Исследование спортивной терминологии новейшего времени показывает, что многочисленные термины по форме являются АП. Такого рода лексические единицы представляют собой неизменяемые слова, выступающие в функции определяющего компонента по отношению к главному слову. Теоретическое обоснование АП дано уже в конце 1960-х - начале 1970-х годов в работах М.В. Панова [8, с. 154-156 ; 9, с. 240-253]. Следует отметить, что в современной лингвистике сформировались широкое и узкое понимание АП. При широком понимании АП рассматриваются в качестве несклоняемых атрибутивных компонентов, представленных, как правило, префиксоидами и греко-латинскими терминоэлементами, тогда как при узком понимании АП объясняются в качестве несклоняемых прилагательных, выступающих как самостоятельные лексические единицы, выделяющиеся как графически автономные слова [10, с. 37]. Описывая класс АП, мы исходим из общего определения Е.В. Марино-вой, которая отмечает, что «аналитическим прилагательным считается неизменяемая языковая единица, обозначающая непроцессуальный признак и выполняющая в пост- или препозиции (при любом варианте написания, включая слитное) атрибутивную функцию по отношению к имени существительному» [11, с. 628].

Следует подчеркнуть, что трудность в описании этого класса слов связана и с тем, что в плане выражения АП вполне могут совпадать с существительными (рок-группа - слушать рок), вследствие чего подобные случаи можно рассматривать как процесс конверсии. Е.В. Маринова указывает, что «регулярность конверсии "существительное ^

аналитическое прилагательное" является проявлением усилившейся на рубеже ХХ-ХХ1 вв. тенденции к аналитизму. Многие исследователи отмечают также интернациональность, точнее универсальность, самой модели, представляющей собой сочетание двух существительных (с формально не выраженной грамматической связью между ними), одно из которых служит определением другого. Во многих языках мира есть подобная модель» [11, с. 629].

Итак, цель настоящей статьи - определить новейшие терминоэлементы спортивной терминологии современного русского языка, относящиеся к классу АП, дать обзор АП данной терминологической области, указать соответствующие примеры конструкций с АП и представить их в сопоставительном русско-чешском плане.

В целях исследования мы создали базу языковых данных на материале «Словаря новейших иностранных слов» Е.Н. Шагаловой [12] и «Современного словаря иностранных слов» Л.П. Крысина [13].

Ниже представлен обзор АП, входящих в новейшие спортивные термины русского языка. С целью более наглядного анализа мы их разделили на четыре лексико-семантиче-ские группы, а именно:

1) АП водных видов спорта -виндсерф..., дайв..., дайвинг..., кайт..., каяк..., серф... ;

2) АП лыжных видов спорта - джиб..., карв..., сноуборд..., фрирайд...;

3) АП экстремальных видов спорта -бейс..., дрифт..., зорб..., скейт..., скейтборд..., экстрим...;

4) АП общего характера - воркаут..., ко-уч..., фитнес....

В рамках каждой лексико-семантической группы указаны отдельные АП и соответствующие им примеры аналитических конструкций, которые подобраны на материале Национального корпуса русского языка [14] и Чешского национального корпуса (Cesky narodш ^фш) [15]. Все примеры представлены в русско-чешском сопоставительном плане.

Первая лексико-семантическая группа включает АП водных видов спорта:

- виндсерф... - 'относящийся к виндсерфу' (от англ. windsurf < wind 'ветер', surf 'скользить по волнам'), спортивному снаряду для виндсерфинга в виде доски с укрепленной на ней свободно вращающейся мачтой с парусом: виндсерф-клуб, виндсерф-лагерь, виндсерф-марафон, виндсерф-туризм, виндсерф-школа // windsurfingovy klub, windsurfingovy tabor, windsurfingovy maraton, windsurftngovä turistika, windsurftngovä skola);

- дайв... - относящийся к дайву (от англ. dive 'ныряние'), единичному акту погружения в воду в процессе дай-винга: дайв-инструктор, дайв-квалифи-кация, дайв-страховка, дайв-центр, дайв-экспедиция // instruktor potäpeni, os-vedceni k potäpeni, pojisteni kpotäpeni, potäpeci centrum, potäpeci expedice);

- дайвинг... - относящийся к дай-вингу (от англ. diving < dive 'нырять, бросаться в воду, погружаться' ), погружению с аквалангом под воду на длительные промежутки времени в целях изучения подводного мира или для развлечения: дайвинг-магазин, дайвинг-се-зон, дайвинг-снаряжение, дайвинг-сооб-щество, дайвинг-тур // obchod s potä-pecimi potrebami, potäpeci sezona, potäpeci vystroj, potäpeci spolek, potäpeci exkurze);

- кайт... - относящийся к кайту или к кайтингу и кайтерам (от англ. kite 'воздушный змей'); кайт - парашют для кай-тинга, называемый также воздушным змеем и выпускаемый в нескольких модификациях, одна из которых известна как аэрофойл: кайт-зрелище, кайт-клуб, кайт-снаряжение, кайт-фестиваль, кайт-школа // kitesurfingovä podivana, kite-surfingovy klub, kitesurfingove vybaveni, kitesurfingovy festival, kitesurfingovä skola);

- каяк... - относящийся к каяку или каякингу (от англ. kayak 'одноместная лодка'); каяк - современная одноместная (реже двухместная) спортивная лодка из пластмассы или полиэтилена: каяк-двушка, каяк-клуб, каяк-слалом,

каяк-фестиваль, каяк-экстрим // dvoumístny kajak, kajakovy klub, kajakovy slalom, festival kajakovych sportü, kajakovy extrémní sport);

- серф... - 'относящийся к серфу или к серфингу и серферам' (от англ. surf 'скользить по волнам' - спортивный снаряд для серфинга, виндсерфинга или скайсерфинга в виде доски специальной формы, обычно с килями): серф-движение, серф-место, серф-соревно-вание, серф-станция, серф-школа // surfingovy pohyb, místo pro surfing, surfingovy závod, surfingová základna, surfingová skola).

Вторая лексико-семантическая группа включает в себя АП лыжных видов спорта:

- джиб... - относящийся к джиббингу (от англ. jib 'поворачиваться, вертеться') дисциплине некоторых видов спорта, в том числе сноубординга, основанной на скольжении по различным поверхностям с выполнением акробатических трюков: джuб-парк, джu6-подвиг, джuб-снаряд, джuб-трюк, джu6-фигура // jibbingovy areál, jibbingovy kousek, jibbingové vybavení, jibbingovy trik, jibbingová figura;

- карв... - относящийся к карвингу (от англ. carve 'вырезать, резать'), технике управления лыжами или спортивными досками в повороте, основанной на ведении обеих лыж или доски на канте (резаное ведение) во всех фазах поворота; каре-катание, каре-поворот, каре-слалом, каре-стадион, каре-съезд // car-vingové lyzování, carvingovy oblouk, carvingovy slalom, carvingovy stadion, carvingovy sjezd;

- сноуборд... - 'относящийся к сноубор-ду или к сноубордингу и сноубордерам' (от англ. snowboard < snow 'снег', board 'доска'); сноуборд - спортивный снаряд в виде доски с креплениями для ног, предназначенный для скольжения по снегу: сноуборд-выходные, сноуборд-лагерь, сноуборд-парк, сноуборд-снаряжение, сноуборд-школа // snowboardovy víkend, snowboardovy tábor, snowboardovy areál, snowboardové vybavení, snowboardová skola;

- фрирайд... - 'относящийся к фрирай-ду' (от англ. freeride < free 'свободный', ride 'катание'), свободному катанию на спортивном снаряде без определенного стиля, часто вне специально оборудованных трасс: фрu-райд-зона, фрuрайд-катание, фрuрайд-линия,

фрирайд-проект, фрирайд-соревнование // freeridovy prostor, freeridové lyzování, freeridová trasa, freeridovy projekt, freeridovy závod.

В третью лексико-семантическая группу входят АП экстремальных видов спорта:

- бейс... - относящийся к бейс-джампингу или к бейсджамперам (от англ. BASE - сокр. от Building 'здание' Antenna 'антенна' Span 'пролет моста' Earth 'земля'); бейсджампинг - вид спорта в виде прыжков с высотных зданий, пролетов мостов и других объектов с парашютом: бейс--движение, бейс-полет, бейс-прыжок, бейс-путешествие, бейс-тусовка // base jumpingovy pohyb, base jumpingovy let, base jumpingovy skok, base jumpingové cestování, base jumpingová párty);

- дрифт... - относящийся к дриф-тингу или дрифту (от англ. drift 'относить ветром, течением'), виду спорта в форме автомобильных гонок с управляемым заносом, в которых не только учитывается скорость передвижения, но и начисляются очки за стиль: дрифт-курс, дрифт-машина, дрифт-модель, дрифт-телега, дрифт-шоу // driftovací auto, lekce driftování, driftovací model, driftovací (moto)kára, driftovací show;

- зорб... - относящийся к зорбу или зорбингу (от англ. zorb, точнее orb 'сфера' ), спортивному развлечению в виде спуска человека с горы в прозрачном шаре, называемом зорб: зорб-аттрак-цион, зорб-парк, зорб-прокат, зорб-риск, зорб-техника // zorbingovy atrakce, zorbingovy areál, pujcování zorbingovych koulí, riziko pri zorbingu, zorbingová technika;

- скейт... - относящийся к скейту или к скейтингу и скейтерам (от англ. skate 'кататься, скользить'); скейт - то же, что скейтборд, т.е. доска на роликах для занятий скейтбордингом: скейт-группировка, скейт-клуб, скейт-мага-зин, скейт-молодежь, скейт-площадка //

skate shromâzdëni, skate klub, skate obchod, skate mlâdez, skate prostranstvi;

- скейтборд... - относящийся к скейтборду или к скейтбордингу и скейтбордерам (от англ. skateboard < skate 'кататься, скользить', board 'доска'); скейтборд - спортивный снаряд для скейтбординга в виде доски с роликами; скейтборд-журнал, скейтборд-команда, скейтборд-компания, скейтборд-культура, скейтборд-мероприятие // skateboardovy caso-pis, skateboardovy tym, skateboardovâ parta, skateboardovâ kultura, skateboardovâ akce.

Особое положение занимает АП экст-рим..., которое в прямом смысле слова не называет определенный вид спорта, однако служит обобщающим по отношению в вышеперечисленным термином данной тематической группы. Итак, АП экстрим... - относящийся к экстриму (от англ. extreme 'экстремальный' ), спортивному увлечению, связанному с риском для жизни, а также к любым действиям, условиям, ситуациям, связанным с опасностью для жизни, требующим чрезмерных физических или душевных сил; экстрим-отдых, экстрим-путешествие, экстрим-спорт, экстрим-туризм, экстрим-услуга // extrémni odpocinek, extrémni cestovâni, extrémni sport, extrémni turistika, extrémni sluzba.

Последнюю группу новейших АП в области спортивной терминологии мы назвали терминами общего характера. АП данной группы по их семантике нельзя, как правило, отнести к конкретному виду спорта. К ним принадлежат:

- воркаут... - относящийся к воркауту (от англ. workout 'тренировка'), уличной силовой гимнастике на тренажерах: воркаут-движение, воркаут-зона, воркаут-парк, ворка-ут-площадка, воркаут-элемент // posilovaci pohyb, workoutovâ zona, workoutovy areâl, workoutové hristë, workoutové prvky;

- коуч... - относящийся к коучу и ко-учингу (от англ. coach 'тренировать'); коуч -тренер-консультант, специалист по коучингу, представляющему собой инструмент личностного и профессионального развития, т.е. по обучению или консультированию, направленным на раскрытие потенциала человека; коуч-консультант, коуч-менеджер, коуч-позиция,

коуч-сессия, коуч-центр // koucovaci poradce, koucovaci manazer, koucovaci pozice, koucovaci setkani, koucovaci centrum;

- фитнес... - относящийся к фит-несу (от англ. fitness 'пригодность, приспособленность'), общей физической подготовке, включающей разные системы физических упражнений, обычно совмещаемой со сбалансированным питанием: фитнес-клуб, фитнес-оборудо-вание, фитнес-студия, фитнес-тренер, фитнес-центр // fitness klub, fitness vybaveni, fitness studio, fitness trener, fitness centrum.

Подводя итоги представленного выше анализа, хочется, в первую очередь, отметить очень широкую семантику всех названных АП, что доказывают многочисленные примеры аналитических конструкций. Также можно сделать общий вывод относительно происхождения названных АП: все упомянутые лексические единицы восходят к английскому языку. Этим подтверждается склонность современного русского языка заимствовать из английского языка -и не только отдельные лексические единицы, но и полные конструкции с компонентом в форме АП.

Рассматривая представленные АП с формально-структурной точки зрения, можно отметить следующее. В русском языке они представляют собой выражения, графически фиксированные с помощью дефисного написания (виндсерф-туризм, джиб-парк, карв-поворот). В чешском языке преобладают изменяемые прилагательные в полной форме, причем в абсолютном большинстве случаев все они образованы на основе английских словообразовательных элементов (windsurfingovä turistika, jibbingovy

areal, carvingovy oblouk). По нашим наблюдениям, своего рода исключение представляют АП скейт... и фитнес..., которые в чешском языке не обладают изменяемой полной формой прилагательного, а переводятся с помощью компонента, заимствованного из английского языка (скейт-группировка / skate shromazdeni, фитнес-студия / fitness studio). В чешском языке они фиксируются на письме при помощи оригинальной формы английского языка, т.е. skate и fitness. Сравнение спортивных терминов с компонентами-АП в русском и чешском языках показывает также некоторые другие особенности терминологической номинации. К примеру, есть термины русского языка, входящий в которые определитель в форме АП переводится на чешский язык адъективно-субстантивной конструкцией: дайвинг-мага-зин / obchod s potäpecimi potrebami, зорб-прокат / pujcovani zorbingovych kouli, каяк-фестиваль / festival kajakovych sportu. Стоит также отметить, что АП бейс... переводится на чешский язык комбинированным способом - оригинальной лексемой base в сочетании с изменяемой полной формой прилагательного, мотивированного словообразовательной основой английского языка jumpingovy: бейс-прыжок / base jumpingovy skok.

В заключение можно констатировать, что словообразовательные компоненты в форме АП в русском языке имеют свое место в новейшей спортивной терминологии, в чешском же языке они встречаются гораздо реже. Относительно тенденции к аналитизму русского и чешского языков на лексическом уровне стоит подчеркнуть, что аналитизм проявляется в большей степени в русском языке, тогда как чешский язык все время предпочитает в функции определительного компонента изменяемую полную форму имени прилагательного. Данное наблюдение свидетельствует о стабильной склонности чешского языка к синтетическому способу выражения.

* * *

1. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М. : Либроком, 2014. 264 с.

2. Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред.

B.Н. Ярцевой. М. : Советская энциклопедия, 1990. С. 508-509.

3. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань : Пилигрим, 2010. 486 с.

4. Русский язык : энциклопедия / под общ. ред. А.М. Молдована. 3-е изд., перераб.и доп. М. : АСТ-Пресс школа, 2020. 904 с.

5. Асаналиева Г.М. Спортивная лексика современного русского языка // Вестник КГАФКиС. 2016. № 1. С. 107-111.

6. Блеер А.Н., Суслов Ф.П., Тышлер Д.А. Терминология спорта : толковый словарь-справочник. М. : Академия, 2010. 464 с.

7. Джонич В. Способы образования спортивной терминологии в русском языке // FACTA UNIVERSITATIS. Series: Linguistics and Literature. 2004. № 1. С. 47-56.

8. Русский язык и советское общество (социолого-лингвистическое исследование). В 4 кн. Кн. 1. Лексика современного русского литературного языка / под ред. М.В. Панова. М. : Наука, 1968.185 с.

9. Панов М.В. Об аналитических прилагательных // Фонетика. Фонология. Грамматика. М. : Наука, 1971. С. 240-253.

10. Plesnik L. Typologicka Charakteristika tzv. analytickych adjektiv (na prikladovem materialu rustiny, cestiny a polstiny). Ostrava : Ostravska univerzita, 2019. 218 s.

11. Маринова Е.В. Вопрос об аналитических прилагательных в отечественной и зарубежной лингвистике // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2010. № 4(2).

C. 628-630.

12. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов. М. : Аст-Пресс книга, 2017. 576 с.

13. Крысин Л.П. Современный словарь иностранных слов. М. : Аст-Пресс школа, 2020. 416 с.

14. Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/old/search-main.html (дата обращения: 25.04.21).

15. Cesky narodni korpus. URL: https://www.korpus.cz/kontext/ (дата обращения: 24.04.21).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.