27. Snegirev I.M. Russkie prostonarodnye prazdniki i suevernye obryady. Moskva: Universitetskaya tipografiya, 1837; Vyp. 1.
28. Dennet C. D. Consciousness Explained. New York: Back Bay Books, 1991.
29. Tolochin I. V. Uchebnikpo leksikologii. Sankt-Peterburg: Antologiya, 2014.
30. Frazer J. G. The Golden Bough. Available at: http://www.gutenberg.org/files/3623/3623-h/3623-h.htm
31. Online Merriam-Webster Dictionary. Available at: http://www.merriam-webster.com/dictionary/
32. The Holy Bible: King James Version. New York: American Bible Society, 1939. Available at: http://www.gasl.org/refbib/Bible_King_James_ Version.pdf
33. The Gnosis Link. Available at: http://home.earthlink.net/~gnosisla/Aprilissue.html
34. Doherty C. Our God is a Consuming Fire. Madonna House Publications. Available at: http://www.madonnahouse.org/publications/store/ friends-of-madonna-house/our-god-is-a-consuming-fire/
35. Reid P.V. Readings in Western Religious Thought: The Middle Ages through the Reformation. Vol. II. Paulist Press, 1995.
36. Istre S. A Heart's Crusade. Club Lighthouse Publishing. Available at: https://books.google.dz/
37. Withcraft and Shamanism. The Great Rite. Spring Wolf's Pagan's Path. Available at: http://www.paganspath.com/magik/greatrite.htm
38. Bachelard G. La psychanalyse du feu. Paris: Editions Gallimard (Première édition: 1949, Gallimard), 1992. Available at: http://classiques. uqac.ca/
39. British National Corpus. Available at: http://corpus.byu.edu/bnc/: Simon W. The Pacific. London: Arrow Books Ltd, 1992, pp. 3-97. 1229 s-units.
40. Smirnova A.Yu. Forest Fire vs. Cooking Fire: primenenie dostizhenij lingvo-antropologicheskogo podhoda k resheniyu problem leksikograficheskogo opisaniya slova. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. 2015; Tom 2, № 13: 36-48.
Статья поступила в редакцию 07.06.16
УДК 811.111
Hamitov N.A., postgraduate, Department of Lexicology and Dialectology, Institute of Language, Literature and Art, Academy of
Sciences of Tatarstan (Kazan, Russia), E-mail: [email protected]
REVISITING SEMANTIC CLASSIFICATION OF SPORTS TERMS IN THE TATAR AND ENGLISH LANGUAGES. The article highlights the main semantic models uniting sports terms according to community of semantic components on material of the Tatar and English languages. All sports are classified by features of competitions and physical activity under 16 semantic models. The best manifestations of national identity of semantics of words are cases of lacunarity of lexical units. On the basis of the semantic analysis of sports terms in the compared languages the author of the article has come to a conclusion that there are no significant differences in the Tatar and English languages from the semantic point of view and almost the same kinds of sports and sports situations can be found in speech performed in the two studied languages.
Key words: sport, semantic models, Tatar, English, comparison, lacunarity, national identity.
Н.А. Хамитов, аспирант отдела лексикологии и диалектологии, Институт языка, литературы и искусства
Академии наук Республики Татарстан, г. Казань, E-mail: [email protected]
К ВОПРОСУ О СЕМАНТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ СПОРТИВНЫХ ТЕРМИНОВ В ТАТАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В данной статье рассматриваются основные семантические модели, объединяющие спортивные термины по общности семантических компонентов на материале татарского и английского языков. Все виды спорта классифицированы по особенностям предмета состязаний и характеру двигательной активности на 16 семантических моделей. Самым ярким проявлением национальной специфики семантики слов являются случаи лакунарности лексических единиц. На основе семантического анализа спортивных терминов сопоставляемых языков, автор статьи пришёл к выводу о том, что с семантической точки зрения в татарском и английском языках нет больших различий.
Ключевые слова: спорт, семантические модели, татарский язык, английский язык, сопоставление, лакунарность, национальное своеобразие.
В конце прошлого столетия И.И. Ревзин, касаясь вопроса моделирования семантики, справедливо отмечал: «Если теория грамматических моделей может опереться на хорошо разработанный применительно к ряду конкретных языков материал, причём выяснен основной круг категорий и их противопоставлений, то в области семантики соответствующий фактический материал не собран и не расклассифицирован, а в руководствах и монографиях по лексикологии и семасиологии в лучшем случае можно найти лишь разрозненные примеры, уровень систематизации которых далеко отстает от самых начальных руководств по грамматике» [1, с. 248].
То, что семантика так же, как и другие уровни языка, системно организована, ни у кого не вызывает сомнений. Однако еще недостаточно сделано в области выявления закономерностей в семантических изменениях и способов проявления системных семантических связей.
Семантические модели объединяют слова по наиболее общему семному признаку на основе общности значения, так как в совокупности эти лексемы благодаря наличию некоторых общих семантических параметров покрывают определённый фрагмент действительности. В рамках одной семантической модели выделяются также семантические подмодели, объединяющие слова по общности частных семантических компонентов.
В соответствии с данными словарей татарского и английского языков [2; 3; 4; 5; 6; 7] различные виды спорта можно классифицировать по особенностям предмета состязаний и характеру
двигательной активности на следующие семантические модели (17):
Модель первая ^ индивидуальные виды спорта: hава спорты 'воздушный спорт' - air sports, джоггинг - jogging, йога - yoga, скейтбординг - skateboarding, 'роликовый спорт' -roller sport и др. Например: — hэр кешегэ йога буенча укытучы кирэк, дип саный hиндлар (жур. Свембикэ); And those all before any went out in New York - the city that contained all of Miranda's friends, doctors, maids, hair stylists, nannies, makeupartists, shrinks, yoga instructors, personal trainers, drivers, and personal shoppers (L.Weisberger).
Модель вторая ^ коллективные виды спорта: футбол -football, корфбал - korfbal, лякросс - lyakross, пляж волейболы 'пляжный волейбол' - beach volleyball, флорбал - florbal и др. Эти виды спорта также называются спортивными играми. Например: Шунысы кызыклы: куп кенэ иллэрдэ футбол милли спорт твре, иц популяр спорт (газ. Яуарыш); I was always sorry you didn't go out for football, he said, as though a touchdown would have made everything all right again (K.Vonnegut).
Модель третья ^ названия водного спорта: академик ишY 'академическая гребля' - rowing, виндсерфинг - windsurfing, су чацгысы спорты 'воднолыжный спорт' - water-skiing, каноэда ишY 'гребля на каноэ' - canoeing, дайвинг, чуму 'ныряние' -diving, су астында рэгби 'подводное рэгби' - underwater rugby, рафтинг (тау елгаларын кеймэлэрдэ кичY 'сплав на плотах или лодках по горным рекам') - rafting, синхрон йвЗY 'синхронное
плавание' - synchronized swimming, фридайвинг (спортчыныц сулыш алмыйча дистанцияне узуын яки билгеле бер ^не^лэр утэвен талэп и^че су асты дисциплиналары теркеме 'подводное плавание на задержке дыхания') - freediving, яхтинг - yachting и др. Например: Дайвинг - йвЗY спортыныц бер твре. Аныц ярдэмендэ дицгез твбенец моцарчы беркем дэ ачмаган сер-лэренэ, могщизаларына твшенергэ була (Г. Галиева); There was a lot of it - duffels, vinyl wet bags, scuba tanks, and cratesof what appeared to be high-tech diving equipment (D.Brown).
Модель четвёртая ^ названия зимнего вида спорта: бобслей - bobsled, чана спорты 'санный спорт' - toboggan, скелетон - skeleton, шорт-трек - short track и др. Например: Бобслей белэн скелетон шулай да бер-берсенэ якынрак, аларга бер yk оешма - Бобслей hэм скелетон буенча халыкара федерация кураторлык итэ (газ. Шэhри Казан); So did the old guide's son, golden-haired Jacques, a bobsled champion (V. Nabokov).
Модель пятая ^ названия видов спорта ^ названия видов спорта, направленные на точность: ату 'стрельба' - shooting, уктан ату 'стрельба из лука' - shooting, бильярд - billiards, петанк - petanque, гольф - golf, керлинг - curling, боулинг -bowling, дартс - darts, пейнтбол - paintball и др. Например: 11 февраль квнне "Бэкер" шифаханэсендэ бильярд буенча турнир Yтте (газ. Заман сулышы); They were all masters of checkers and chess and bridge and cribbage and dominoes and anagrams and charades and Ping-Pong and billiards, aswell (K. Vonnegut).
Модель шестая ^ названия многоотраслевых (комбинированные) видов спорта: триатлон - triathlon, кышкы триатлон 'зимний триатлон' - winter triathlon, биатлон - biathlon, 'десятиборье' - decathlon и др. Например: Дзюдо буенча кандидат, биатлон буенча беренче разряд, парашют спорты буенча гына берни дэ юк (М. Кэбиров); For more than 30 years, triathletes have gathered on the shores of Lake Michigan for one of the largest triathlons in the world (www.chicagotriathlon.com/).
Модель седьмая ^ названия видов спорта с мячом и мячиком: бейсбол - baseball, софтбол - softball, лякросс - lyakross, крикет - cricket, чирэмдэ хоккей 'хоккей на траве' - field hockey, гандбол - handball, америка футболы 'американский футбол' -american football, пляж волейболы 'пляжный волейбол' - beach volleyball, пляж гандболы 'пляжный гандбол' - beach handball, пляж футболы 'пляжный футбол' - beach soccer, стритбол - streetball, корфбал - korfbal и др. Например: Саклаубашта пляж футболы буенча ярышлар Yтте (газ. Сарман); EHFTV is the place for viewing European Handball (https://www.reddit. com/r/).
Модель восьмая ^ названия видов спорта с ракеткой: сквош - squash, бадминтон - badminton, встэл теннисы 'настольный теннис'- table tennis, софтбол - softball, рикошет -ricochet, флорбал - florbal и др. Например: Ярышларда баскетбол, встал теннисы, хоккей Ьам чацгыда узышу буенча зона этапларында беренчелекне алган 38 команда катна-шты. (газ. Туган як); He could still click foils at sixty, but a few minutes of practice blinded him with sweat; so fencing soon shared the fate of the table tennis (V. Nabokov).
Модель девятая ^ мотоспорт: картинг - karting, ралли -rally, мотоскийоринг - motoskiyoring и др. Например: «Ефэк юлы 2016» халыкара ралли эзерлэY hэм уздыру буенча оештыру комитеты утырышы (prav.tatarstan.ru/tat/pressa/photo.../1112447. ht...); Jolly good fun, rally (pseudo-British pronunciation) (V. Nabokov).
Модель десятая ^ экстремальные виды спорта: парашют спорты 'парашютный спорт' - parachuting, скайсёрфинг -skysurfing, дельтапланёрлык 'дельтапланеризм' - hang gliding, кайтбординг - kiteboarding, фристайл - freestyle, банджи-джам-пинг - bungee jumping, скейтбординг - skateboarding, сноу-бординг - snowboarding, спелеология - caving и др. Например: Фестивальдэге спорт тврлэре - велоспорт, скейтбординг, роллер спорт hэм башкалар (газ. Безнеу спорт); Might help, might not. If you are not familiar with the term Solid Surf, I can tell you that it is a skateboarding reference (M. Connelly).
В последние годы резко возрос также интерес к гимнастикам и единоборствам Востока, к которым принадлежат, например: айкидо - aikido, кунг-фу - kung fu, теквондо - tekvondo, кик-боксинг - kickboxing, йога - yoga, фитнес-йога - fitness yoga, джиу-джитсу - jujutsu и др.
В наши дни огромную популярность приобретают именно экстремальные виды спорта, боевые искусства и фитнес.
В понятие фитнес включается система всех упражнений, которая приводит к достижению спортивной формы, стройно-
сти и укрепления организма. Фитнес - это разработка различных мышц на специальных спортивных тренажёрах, все виды аэробики и другие: пилатес - pilates, калланетика - callanetics, спорт аэробикасы 'спортивная аэробика' - sports aerobics, ве-лоаэробика - veloaerobika, степ-аэробика - step aerobics, бодибилдинг - body-building, шейпинг - shaping и др. Например: Ял итY рэвеше - квн саен уртача 1 - 1,5 километр йвзэ, пилатес белэн швгыльлэнэ (жур. Сабантуй). At first glance, a pilates studio might look like a medieval torture chamber --- (greatist.com/ fitness/10-minute-).
Модель одиннадцатая ^ названия видов спорта ^ названия спортсменов, занимающихся тем или иным видом спорта, выступающих в каких-либо соревнованиях и состоящих в каком-нибудь спортивном клубе или обществе: чумучы 'ныряльщик' - diver, динамовчы 'динамовец' - dynamo member, аклы-зэцгэрлелэр 'бело-голубые' (игроки «Зенита») - blue and white, байкер - biker, боулингчы 'боулингист' - bouling. Например: Куплэр техникага гына тYгел, байкерларньщ киеменэ дэ кызыксынып карап торды (газ. Арча хэбэрлэре); The chances of my making it to 76th and Fifth without seriously injuring myself, the car, a biker, a pedestrian, or another vehicle werenonexistent, and this new call did nothing to calm my nerves (L. Weisberger).
Модель двенадцатая ^ названия спортивного инвентаря: велотренажёр - exercise bike, болид - fireball, ныгытма 'крепление' - mount, байдарка - kayak, щилкэнле такта 'парусная доска' - sailboard и др. Например: Датчиклы велотренажёр сенсорлы экран аша пульсны курсэтеп тора. (газ. Элмэт таунары); If your idea of a good workout doesn't involve going to the gym, then home exercise bikes are just the things for you (www. indoortrainingbikes.com/).
Модель тринадцатая ^ названия спортивных организаций: Бундеслига - Bundesliga, экстремаль спорт тврлэре Федера-циясе 'Федерация экстремальных видов спорта' - Federation of extreme sports и др.
Модель четырнадцатая ^ названия видов спорта ^ названия мест занятий различными видами спорта, мест соревнований: велотрек - cycle track, фитнес узэк 'фитнес-центр' -fitness centre, хоккей тартмасы 'хоккейная коробка' - hockey box, гольф уены вчен кечкенэ мэйданчык 'миниплощадка для гольфа' - the miniplatform for golf, сноуборд-парк - snowboard park и др. Например: фитнес узэктэге фитобарда камыр ризы-клары: вчпочмак, гвбэдия, чэк-чэк тэ бар (газ. Шэhри Казан); Wovingham Hall seems ideal - tasteful without being over-formal, with four-poster beds, a lake and even a fitness centre (not to go in), but what if Daniel doesn't like it? (H.Fielding).
Модель пятнадцатая ^ названия приемов, состояний и поведения спортсменов: допинглау 'допинговать' -, тупны югалту 'потеря мяча' - loss of a ball, алмашка (икенче уенчы урынына) чыгу 'выйти на замену' - to come for replacement, фейр-плей - fair play, капкачыны кыр уенчысы белэн алыштыру 'замена вратаря полевым игроком' - replacement of the goalkeeper with the field player и др.
Модель шестнадцатая ^ названия ошибок, нарушений, наказаний: уен кырыннан куылу 'удаление с поля' - remove from the field, дисквалификациягэ элэгу 'попасть под дисквалификацию' - fall under the disqualification, кросс-чекинг -cross-cheking и др. Например: Суперкубогын яулаган, 2010 елда бронза медаль иясе булып танылган футболчыныц бездэ уйнаганда дурт мэртэбэ «кызыл карточка» алып, уен кырыннан куылганын да искэ алмый мвмкин тугел. (mdms. tatarstan.ru/tat/index.htm/news/178044.htm); Stars Roussel banned two games for cross-checking (https://www.nhl.com/... cross-checking/c-75305...).
Модель семнадцатая ^ названия спортивных соревнований: Дэвис Кубогы 'Кубок Дэвиса' - Davis Cup, Европа чемпионаты 'чемпионат Европы' - Europe championship, Паралимпиада 'Паралимпиада' - Paralympics, матч-реванш - a rematch, Зур шлем 'Большой шлем' - Grand slam и др. Например: 2013 елгы номинантлар арасында Футбол буенча FIFA Конфедерацилэр кубогына ярышлар оештыручы, UEFA чемпионнар Лигасын, Зур шлем (Большой шлем) турнирларын (Уимблдон, Бвек Британия) hэм Дэвис кубогын, Катарда hэм Дубайда тенис кубо-кларын, фигуралы шуу буенча двнья чемпионатын hэм башка зур спорт проектларын тормышка ашыручылар бар иде (www. kzn.ru/old/tat/page3832.htm/show/44294); There were additional trimmings: explaining to a sleepy reporter, «Cut it hard and yet keep it intact»; or winning in a mist of well-being the Davis Cup brimming with the poppy (V.Nabokov).
Можно сказать, что с тематической точки зрения в татарском и английском языках нет больших различий. В обоих языках мы встречаемся с теми же самыми видами спорта и спортивными ситуациями.
Лишь в нескольких случаях появляются некоторые названия как в татарском, так в английском языках, для которых мы не нашли соответствующего эквивалента. Это касается новейших видов спорта, которые до сих пор не зарегистрированы в словарях. Но мы предполагаем, что это не означает отсутствие этих видов спорта в русской или татарской среде.
Самым ярким проявлением национального своеобразия семантики слов являются случаи лакунарности лексических единиц. Примерами татарских безэквивалентных единиц являются слова: алыш, алышу, бил алышу, бил бирY, бил бирешY, биллэшY, кврэш 'борьба', кврэшче'борец', кушак 'пояс' и др. Это объясняется тем, что, кврэш 'борьба' традиционно считается национальным видом спорта тюркских народов.
Основные приёмы национальных видов борьбы входит в арсенал технических действий некоторых олимпийских видов борьбы, в частности захваты за голову, давление на ребра и т. д. В кврэш 'борьба' запрещалось делать подножки, зацепы и под-
Библиографический список
сечки. Эти основные правила в кврэш 'борьба' сохранились и до наших дней.
В английской спортивной терминологии лексем не характерных для татарского языка отсутствует, хотя некоторые современные виды спорта недавно начали внедряться в спортивный мир Татарстана (напр., такие виды спорта, как сквош, сокс и др.). Однако они уже встречаются на страницах печатных изданий, интернет-сайтах, что говорит о том, что данный вид спорта имеет место быть. Например: Ушу, каратэ, джиу джитсу, дельтапланеризм, акробатик гимнастика, спорт биюлэре, софтбол, регби, сквош, боулинг, щэядэн ату, пауэрлифтинг, бильярд, кыяга менY, дуатлон, ярышта юнэлеш алу кебек спорт тврлэрен Yз эченэ ала уеннар (газ. Кызыл там).
Итак, вся совокупность спортивных терминов может быть представлена в виде семантических моделей, покрывающих определенные предметно-понятийные области. Системное описание спортивных номинаций позволяет получить наиболее полное представление об организации спортивного мира и существующих в нем законов, а также упорядоченно представить совокупность лексических единиц, выражающих понятия данной области человеческого опыта.
1. Ревзин И.И. Структурная лингвистика. Москва, 1983.
2. Галеев Ш.Х., Галеев И.Ш. Словарь спортивной терминологии (русский, английский, немецкий, французский, татарский языки). Казань: Отечество, 2014.
3. Русско-английский, англо-русский словарь-справочник спортивной терминологии: учебное пособие. Владивосток: Издательство Дальневосточного университета , 2000.
4. Русско-татарский словарь актуальной лексики. Авторы-составители Р.Р. Абдуллина и др. Казань: Татарское книжное издательство, 2014.
5. Русско-татарский словарь минимум для работников физического воспитания и спорта. Составитель А.Г. Гараева. Казань: Татарское книжное издательство, 1998.
6. Словарь-справочник спортивных терминов (на татарском и английском языках). Составители Р.Г. Абдулханова и др. Набережные Челны,2007.
7. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика. Под редакцией Г.Н. Скляревской. Москва: Эксмо, 2007.
References
1. Revzin I.I. Strukturnaya lingvistika. Moskva, 1983.
2. Galeev Sh.H., Galeev I.Sh. Slovar' sportivnoj terminologii (russkij, anglijskij, nemeckij, francuzskij, tatarskij yazyki). Kazan': Otechestvo, 2014.
3. Russko-anglijskij, anglo-russkij slovar'-spravochnik sportivnoj terminologii: uchebnoe posobie. Vladivostok: Izdatel'stvo Dal'nevostochnogo universiteta , 2000.
4. Russko-tatarskij slovar' aktual'noj leksiki. Avtory-sostaviteli R.R. Abdullina i dr. Kazan': Tatarskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2014.
5. Russko-tatarskij slovar' minimum dlya rabotnikov fizicheskogo vospitaniya i sporta. Sostavitel' A.G. Garaeva. Kazan': Tatarskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1998.
6. Slovar'-spravochnik sportivnyh terminov (na tatarskom i anglijskom yazykah). Sostaviteli R.G. Abdulhanova i dr. Naberezhnye Chelny, 2007.
7. Tolkovyjslovar'russkogo yazyka nachala XXI veka. Aktual'naya leksika. Pod redakciej G.N. Sklyarevskoj. Moskva: 'Eksmo, 2007.
Статья поступила в редакцию 01.07.16
УДК 811.161.1
Kuz'minova E.A., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Philological Faculty, Lomonosov Moscow State University (Moscow,
Russia), E-mail: [email protected]
Pentkovskaja T.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Philological Faculty, Lomonosov Moscow State University
(Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
WAYS OF FORMATION OF THE RUSSIAN SCIENTIFIC DISCOURSE IN THE 17TH CENTURY. The article considers the process of formation of the Russian scientific discourse occurring in Muscovy in the second half of the 17th century. The key aspects of this process are examined, i.e. the adoption of the analytical type of grammatical descriptions, the establishment of a new organization of the biblical text, the formation of modern terminological system by extrapolating the traditional translation techniques to the new types of texts. It is found that in the abovementioned fields the primary models are shifted gradually from the Byzantine and Slavic models to the Latin and Polish ones. The results of the study allow adjusting current scientific concepts, according to which the formation of the socio-cultural context for the emergence of the scientific discourse refers to a later period, that is to the 18th century.
Key words: scientific discourse, history of literary Russian language, Church Slavonic book culture, history of Slavic biblical tradition, history of Russian grammatical tradition, history of terminology.
Е.А. Кузьминова, д-р филол. наук, проф. каф. русского языка для иностранных учащихся, Московский
Государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]
Т.В. Пентковская, д-р филол. наук, проф. каф. русского языка, Московский Государственный университет имени
М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]
ПУТИ ФОРМИРОВАНИЯ РУССКОГО НАУЧНОГО ДИСКУРСА В XVII В.
В статье рассматривается процесс формирования русского научного дискурса, протекающий в Московском государстве во второй половине XVII в. Анализируются ключевые аспекты данного процесса, к которым относится утверждение аналитического типа грамматического описания, установление новой организации библейского текста, формирование современной