Научная статья на тему 'Новая спортивная терминология в СМИ (на материале сноубордистской терминосистемы, используемой в журнале «Onboard»)'

Новая спортивная терминология в СМИ (на материале сноубордистской терминосистемы, используемой в журнале «Onboard») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
475
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бекина Анна Михайловна

The article is devoted to particular qualities of application of sports terminology and based on materials of sports magazine named «Onboard». The writer shows that the text, which is full of terms, without some certain conditions can present some difficulties to a reader, and offer some advice about term's applications.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

New sports terminology of the Russian mass-media (based on the snowboard terms in the "Onboard" magazine)

The article is devoted to particular qualities of application of sports terminology and based on materials of sports magazine named «Onboard». The writer shows that the text, which is full of terms, without some certain conditions can present some difficulties to a reader, and offer some advice about term's applications.

Текст научной работы на тему «Новая спортивная терминология в СМИ (на материале сноубордистской терминосистемы, используемой в журнале «Onboard»)»

A.M. Бекина

НОВАЯ СПОРТИВНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В СМИ (На материале сноубордистской терминосистемы, используемой в журнале «Onboard»)

В конце ХХ в. физическая культура и спорт сформировались в особый социально-культурный институт. Все больше и больше людей интересуются спортивными мероприятиями - матчами, играми, гонками и другими соревнованиями. Потребности этой растущей части населения обслуживает спортивная журналистика. Сейчас она включает в себя не только комментирование и обозрение спортивных событий, но и спортивную публицистику, спортивное журналистское расследование и т. п.

Совершенно естественно, что такая крупная отрасль, как спортивная публицистика, не может обходиться без своей собственной специальной лексики. Основой этого лексического пласта является специальная терминология (96% всей лексики поля)1.

В мире информационных технологий терминосистемы, подобные спортивным, не могут развиваться в отрыве от массового читателя. Поэтому так важен публицистический аспект этого вопроса. однако проблема особенностей функционирования спортивной терминологии в публицистической речи почти нигде не затрагивается.

Журналисты часто прибегают к спортивной терминологии, но не всегда берут на себя труд объяснить читателю значение того или иного термина. Насколько спортивная терминология вошла в русский язык? Может ли не посвященный во все детали того или иного вида спорта читатель легко понять журналиста или комментатора? Или все-таки спортивным изданиям нужно бы помещать в конце своих публицистических заметок краткий словарь-справочник употребляемых в статье спортивных терминов? Такова основная проблема, анализируемая в данной статье.

Материал исследования - спортивная лексика и терминология, представленная в ежемесячном спортивном жур-

нале «Onboard», а также в электронной версии журнала в Интернете.

Журнал «Onboard» очень популярен в Европе. Он считается самым профессиональным изданием, посвященным сноубордингу. С 2004 г. начала выходить русская версия журнала, ее выпуском занялось издательство «ГеймЛэнд». Издание освещает все события, происходящие в мире сноубординга - как в России, так и в Европе и Америке. Целевая аудитория журнала - молодые люди, увлекающиеся сноубордингом, как профессионалы, так и любители.

В статье анализируются тексты шести первых номеров журнала. Выбор обусловлен тем, что значения узкоспециальных терминов должны быть объяснены именно в первых выпусках периодического издания, когда идет активное формирование его аудитории.

В качестве источника используется также электронная версия журнала «Onboard» (www.onboard.ru). Интернет-версия журнала появилась не так давно, но при популярности сети Интернет в современном мире ее нельзя игнорировать. Многие издания создают электронные версии в Интернете, используя его преимущества: 1) Интернет обеспечивает мгновенный доступ к информации; 2) электронные версии изданий могут включать в себя намного больше информации, чем те же издания в печатном варианте. Если что-то не было включено в основное издание, оно скорее всего найдет свое место в электронной версии журнала.

В каждом из номеров журнала производился подсчет используемых узкоспециальных терминов: количество терминов на одну страницу, на 10 страниц, на весь выпуск. Результаты сравнивались. Анализируемые термины делились на две группы: повторяющиеся и неповторяющиеся (в одной статье, на одной полосе, в одном номере, в разных номерах). Такое деление позволило представить более полную картину употребления узкоспециальных терминов на страницах журнала.

Параллельно подсчету терминов велся подсчет дефиниций, данных этим терминам. Учитывались способы раскрытия значения термина, приемы подачи дефиниций на страницах журнала. Проводился и анализ фоторабот. В подобных журналах иллюстрации играют важную роль, их значение нельзя преуменьшать: многие термины могут встречаться в подписях к фотографиям. На этом этапе работы анализировались иллюстрации, велся подсчет терминов, использовавшихся в этих рубриках. Иссле-

дования подкреплялись работой со словарями. Та же методика использовалась и при анализе Интернет-версии журнала.

Самая яркая особенность употребляемых в журнале терминов - это их иноязычность. Почти все термины заимствованы из английского языка, например фронтсайд, рэйл, джиббинг, квотерпайп, скипасс, хайфпайп и др.

В русской транслитерации употребляются термины, обозначающие препятствия (хафпайп, квотерпайп, рэйл, бокс и др.), стили катания (фристайл, фрирайд, джиббинг), названия некоторых технических устройств, например, подъемников (фуникулер, дрэг).

Помимо употребления англицизмов в русской транслитерации, в журнале также часто используется терминология непосредственно на языке оригинала. В основном это касается названия разнообразных трюков - их не приводят в русском написании. Скорее всего, потому что зачастую это практически невозможно: sw bs 180 melon (св бс l80 дыня), sw bs 540 stalefish (св бс 540 несвежая рыба), switch backslide three indy (переключение, возвращение три инди), frontside five (передняя сторона пять) и т. д.

Написание некоторых терминов нельзя назвать утвержденным. Оно может быть различным в статьях разных авторов. Например, в № 1 термин disaster был написан по-русски (ди-застер), а в № 6 - уже на языке оригинала.

Анализируя употребляемую в журнале терминологию, можно заметить, что далеко не каждый термин обладает устоявшейся орфографией. Например, у термина бипер можно найти сразу два варианта написания: бипер и биппер. Причем иногда - в одной статье (Безопасность в аренду: 100 рублей за биппер // Onboard, № 1, сентябрь 2004). Это говорит о том, что терминология российского сноубординга, хоть и довольно обширная, еще не может считаться окончательно устоявшейся. Не существует ее классификации, а значит, нет и четких правил орфографии.

В целом проведенный анализ показал, что заимствованная лексика в русской сноубордистской терминологии составляет свыше 95% всего состава.

Сноубордистская терминосистема изобилует многосоставными терминами. Это могут быть двухкомпонентные термины: кинкованный рейл, кинкованный мегабокс, tail slide, которые иногда двуязычны: наклонный рейл. Для этих терминов характерны двухкомпонентные номинативные сочетания, состоящие

из определяемого компонента (обычно имя существительное) и определяющего (имя прилагательное, другое существительное и некоторые другие части речи). В сноубордистской термино-системе двухкомпонентные термины составляют около 42% всех словосочетаний и занимают около 28% всей терминосистемы. Часто на страницах журналов встречаются многокомпонентные термины (от 3 до 7 единиц). Например, в названии моделей технических снарядов (Salomon DavidBenedek 155), в названии трюков (nose blunt slide).

Многокомпонентные сочетания составляют около 48% всех словосочетаний (около 31% всей терминосистемы).

В данной терминосистеме широко распространено употребление названий, построенных по принципу осново- и словосложения: трансфер, джибб-парк, фанбокс, handplant. Сложные слова занимают около 36% всей сноубордистской терминосистемы.

Термины, не являющиеся недавними заимствованиями из английского языка, встречаются редко и относятся к так называемой общей спортивной терминологии: гимнастика, куртка, перчатки, трасса.

Что касается непосредственно узкоспециальной терминологии, то русскоязычные термины составляют в ней менее 5% всей терминосистемы. Эти термины могут обозначать название снаряда, трюка или части доски и обычно односоставны. В основном такие термины являются калькой с английского варианта названия: ср. англ. tail и русск. хвост (сноуборда).

Изредка встречаются русскоязычные термины, образованные по схеме «глагол + существительное», например, построить вылет.

из проделанного анализа можно сделать следующий вывод: на страницах журнала употребляется огромное количество малопонятных среднему читателю терминов: от 50 до 100 терминов в каждом номере. В среднем на 10 страниц приходится по 10-12 терминов.

Основные пояснения к терминам даются журналом в виде фотоиллюстраций. Они занимают значительную часть издания, среди исследованных номеров был даже специальный «фотовыпуск» Onboard, № 3, ноябрь 2004.

Фотоработы обычно представляют различные трюки, выполняемые спортсменами. Часто эти страницы снабжаются пояснениями - названием трюка, именем спортсмена, местом исполнения трюка. например, в первом номере журнала

24 термина были пояснены фотографиями, в четвертом - 28 (из 63), в шестом - 12 (из 47).

Что касается других средств раскрытия термина, то в разных номерах журнала они представлены в небольшом количестве и совершенно бессистемно.

Из 99 терминов, появившихся уже в первом номере журнала «Onboard», в тексте объяснено значение всего двух. Дефиниции обоих терминов даны в скобках после определяемого слова: «Наши обкатывали перила, в том числе с "дизастером" (заход на рейл с высокого прыжка), что у них неплохо получалось». (Первый раз в SPC Elbrus Trip 2004 // Onboard, № 1, сентябрь 2004).

В ходе исследования выяснилось, что значение некоторых терминов не раскрывается, однако иногда рядом с ними, в скобках, дается их английский вариант написания: «Парк не самый лучший, но есть, чем развлечь себя, а именно: несколько больших тейблтопов (tabletops) вокруг подъемника Коген, рейлы, хипы, а также потрясающие пиллоу лайнз (pillow lines) слева от Михарашию» (Среда катания // Onboard, № 1, сентябрь 2004). Назначение в тексте подобных «разъяснений» не очень понятно -возможно, это сделано для того, чтобы можно было посмотреть значения в словаре? Но даже после проверки значения английского слова по словарю (например, tabletop-настольный, настольного типа) смысл термина остается неясным.

В некоторых случаях одни термины поясняются другими еще более неясными: «Вылетев, хватай грэб (самый легкий - это lien, он поможет развернуть голову и плечи в направлении вращения). Спокойно жди, пока снова не увидишь гребень пайпа» (Трюкология // Onboard, № 6, март 2005). Не объясняя, что такое грэб, автор называет наиболее легкий из них и советует взять именно его.

В большинстве же случаев значение термина не раскрывается вообще, даже если объяснения буквально напрашиваются: «С самого утра светило солнце, а парк был отлично выведен: 2 трамплина различной величины, отремонтированный flat-down бокс, радуга и квотерпайп. Последняя фигура была всем в новинку, поэтому особых вылетов в тот день не было» (Дабл джибб в Новопеределкино // Onboard, № 6, март 2005). Если фигура была всем в новинку, то, скорее всего, она в новинку и читателям журнала. Значение термина стоило пояснить, но авторы статьи этого не сделали.

В свете всего сказанного необходимо проанализировать итоги работы со справочной литературой. Ни в одном из использованных словарей2 не нашлось требуемых дефиниций. Напротив, в этих словарях не освещается терминология такого вида спорта, как сноубординг.

Проведенный анализ позволяет заключить, что в большинстве своем термины остаются без дефиниций. Возможно, о значении некоторых из них можно догадаться - например, о значении терминов скользяк, кант. Если читать журнал «Onboard» регулярно, то значение подобного рода терминов понять можно. Но есть термины, которые от каждого очередного прочтения не становятся понятнее. И таких в журнале большинство.

Терминология у сноубординга обширная, построена на иноязычной основе. Однако редакция не проводит последовательной просветительской политики и перекладывает ответственность за ее понимание исключительно на читателей.

исследование также затрагивало электронную версию журнала. Печатная и электронная версии должны дополнять друг друга, и без анализа интернет-версии выводы могли бы быть ошибочными, а рекомендации - излишними. В качестве гипотезы было выдвинуто предположение, что издатели воспользовались удобствами сети интернет и создали некий раздел, который должен помочь читателям ориентироваться в сноубордистской терминологии.

Выяснилось, что в Интернет-версии журнала гораздо больше обучающих статей. Поэтому на электронных страницах ярче представлены общеспортивные термины - около 40% от всей имеющейся терминологии. По той же причине в интернет-версии журнала употребляется намного больше русскоязычных терминов, в основном многосоставных: встать в стойку, закинуть нос, группироваться в воздухе, серия прыжков. Но в целом терминология на страницах интернет-версии журнала представлена так же широко, как и в печатном варианте, и сохраняет те же особенности - отсутствие строгой классификации и устоявшейся орфографии.

В интернет-версии журнала даются дефиниции немногим базовым терминам. Узкоспециальные термины, как и в печатном издании, остались без дефиниций. В электронной версии отсутствует раздел, посвященный сноубордистской терминосис-теме. Стоит отдельно сказать, что интернет-версия журнала не включает в себя графы поиска. Поэтому даже если в какой-либо

статье раскрывается значение необходимого термина, искать эту статью можно только наугад.

Из проведенного анализа можно сделать следующие выводы:

1. Терминология в современной сноубордистской публицистике используется часто. Наблюдается огромное количество иноязычных терминов, многие из которых приводятся в издании на языке оригинала. Терминосистема сноубординга широка, однако пока нельзя назвать устоявшейся ее графику и орфографию.

2. Несмотря на большое количество используемых в печати терминов, дефиниции получает лишь малое их количество. В среднем из сорока пяти терминов объясняется значение одного, причем какой-либо здесь системы нет. Значения терминов невозможно уточнить за неимением какого-либо терминологического словаря как в печатной, так и в электронной версии журнала. Однако давать дефиниции узкоспециальным терминам (особенно относящимся к еще не устоявшейся терминосистеме) в публицистике необходимо.

На основании проведенного исследования предлагаются некоторые рекомендации для повышения информативности журнала в плане терминологии. Существует несколько средств раскрытия значения термина: в скобках после определяемого слова (если слов в поясняющем тексте немного); в сноске (если дефиниция включает в себя ряд понятий); в словаре в конце материала (если в тексте много терминов, требующих дефиниций). В некоторых случаях термин может быть пояснен с помощью картинки или фотографии. особенно это актуально по отношению к спортивной публицистике, где множество изображений трюков, фигур, препятствий и технического оборудования. Но самым удобным средством раскрытия значения является терминологический словарь в интернет-версии издания. Словарь должен располагаться в специальном разделе, а ссылка на него -находиться на главной странице электронной версии. К тому же с помощью строки поиска читатель сможет быстро найти необходимую ему дефиницию. Такие словари следует создавать по образцу уже имеющихся изданий3.

Стоит отдельно упомянуть о том, что объяснять значения используемых терминов - это элементарная журналистская этика. Журналист обязан быть вежлив со своим читателем, должен «держать планку» и быть всегда компетентным в освещаемом им вопросе. объяснение значений используемых им терминов -

А.М. Бекина

это пример качественной журналистики, оно создает изданию хорошую репутацию.

Примечания

1 Кожевникова И.Г. Русская спортивная лексика: Структурно-семантическое описание. Воронеж, 2003. С. 35.

2 См. список в конце статьи.

3 См., напр.: Терминология спорта: Толковый словарь спортивных терминов: Ок. 9500 терминов / Сост. Ф.П. Суслов, Д.А. Тышлер. М., 2001.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.