Цифровая грамотность в курсе «Академическое письмо»
(на русском языке)
Розина Ирина Николаевна профессор, д.пед.н., кафедра информационных технологий и прикладной математики
Южный университет (ИУБиП), пр. М. Нагибина, 33А/47, г. Ростов-на-Дону, 344068 [email protected]
Аннотация
Написание научных текстов требует от авторов определенной академической грамотности, формирование которой призвана осуществить сравнительно новая дисциплина «Академическое письмо». В отечественном образовании данный курс преимущественно читается на английском языке по зарубежным методикам и учебникам. Начиная с 2010 года стали появляться методические разработки на русском языке, учитывающие особенности отечественных науки и образования. Распространен трансдисциплинарный подход к формированию содержания курса академического письма для студентов любых специальностей, который подразумевает использование универсальных стратегий его преподавания. К ним можно отнести стратегию формирования цифровой грамотности или навыков применения компьютерных технологий и цифровых ресурсов, которые помогают решать практические задачи работы с академическим текстом в электронном формате. В первую очередь это электронные словари для работы с профессиональной терминологией и полнотекстовые электронные библиотеки для поиска научных материалов. Из компьютерных программ -текстовый редактор с поддержкой рецензирования, сервисы проверки орфографии и транслитерации, формирования библиографического списка и внутритекстовых ссылок, автоматического перевода и создания ментальных карт. В статье представлены некоторые разработки по использованию этих компьютерных технологий, интернет-сервисов и цифровых ресурсов в курсе «Академического письма».
An author needs to have a certain academic literacy to write academic texts. The relatively new discipline "Academic Writing" is designed to create the appropriate academic literacy. This course in Russian education is carrying out mainly in English on the base of foreign methodologies and textbooks. However, approximately from 2010 some methodical recommendations in Russian is possible to find. Their authors take into account the peculiarities of Russian science and education development. As well as in foreign courses, they use a transdisciplinary approach for the formation of the content of the academic writing course for students of any specialty. This approach implies the use of universal strategies for teaching and learning academic writing. It could include the strategy of creating digital literacy, in other words, the skills of using computer technologies and digital resources that help to overcome practical problems of working with academic text in electronic format. First, these are skills to use certain electronic dictionaries for professional terminology and full-text electronic libraries for searching scientific materials. As well, these are skills to work with a text editor to support a peer review process, with services for spelling and transliteration checking, with programs for creating a bibliographic list and in-text references, with services for automatic translation and creation of mental maps. Some ideas of inclusion these computer technologies, Internet services and digital resources into the program of "Academic writing» course are presented in the article.
Ключевые слова
Академическое письмо на русском языке, академическая грамотность, трансдисциплинарный подход, мультиграмотность, цифровая грамотность, компьютерные технологии, цифровые ресурсы
Academic writing in Russian, academic literacy, transdisciplinary approach, multi-literacy, digital literacy, computer technologies, digital resources
Введение
Многие исследователи научной коммуникации в России констатируют наличие серьезной проблемы с написанием научных текстов не только студентами и аспирантами, но и зачастую публикующимися специалистами, преподавателями и научными работниками вузов (см., например, [1, с. 14; 2]). Статьи, поступающие на рецензирование в академические гуманитарные журналы, уже при первой, беглой проверке формальных характеристик рукописи обнаруживают множество проблем. К наиболее частым можно отнести небрежность в форматировании текста, неграмотное оформление ссылочного аппарата и библиографического списка, немногочисленный литературный обзор отечественных и игнорирование зарубежных источников, отсутствие рекомендуемой структурной композиции текста, пренебрежение количественными характеристиками исследования и т. д. Так, например, сравнение журнальной практики, проведенное О. В. Кирилловой показывает, что среднее число ссылок в отечественных статьях составляет 10 публикаций на одну статью против 30 в зарубежных. В библиографические списки статей наших авторов неправомерно включаются анонимные публикации (часто из Интернета), официальные документы, в них обнаруживается множество неточностей, неполных ссылок и ошибочное дублирование. Такая академическая неграмотность контрастирует со стандартами и требованиями зарубежных журналов к ссылочному аппарату, и приводит к потере значений индексов цитируемости при оценке научной деятельности российских авторов и организаций [3, с.40].
Проблемы академической грамотности (academic literacy), академических умений (academic skills) стали особенно заметны в международной научной коммуникации. Отмечаются значительные трудности, с которыми сталкиваются российские ученые, когда пытаются опубликовать свою статью в международном журнале [3; 4]. Однако для многих авторов сложностью является не только публикация статьи на английском языке, но и успешное прохождение рецензирования для публикации на русском языке в отечественных журналах, которые характеризуются высоким уровнем цитируемости и значимым импакт-фактором [5]. Как известно, публикация статьи в престижном академическом журнале является не только субъективным критерием подтверждения профессионального уровня ученого, представляющего результаты своих исследований на суд научного сообщества, но и обязательным требованием к отчетности по научным проектам, и необходимостью независимой оценки профессиональной значимости ученого через индексы научного цитирования (самые известные - РИНЦ, Scopus, Web of Science) [3, с.5]. Этот претендующий на объективность библиометрический инструмент позволяет формализовать оценку изданной статьи в диапазоне от широко цитируемой до игнорируемой научным сообществом [6, с.74]. Отметим, что активно публикующиеся авторы не часто предлагают свои статьи в электронные журналы открытого доступа, в том числе в гибридные журналы с бумажной версией и открытым доступом. Однако именно публикация в них обеспечивает сравнительно быстрое размещение и эффективное продвижение статьи, а, следовательно, и значимое повышение цитируемости автора [7; 8]. Таким образом, видно, что назрела необходимость в
повышении академической грамотности пишущих авторов, что может быть достигнуто не только за счет финансовой поддержки их научно исследовательской деятельности на международном уровне, но и благодаря формированию навыков академического письма на соответствующих курсах. Решению этой проблемы, на наш взгляд, может способствовать трансдисциплинарный подход в обучении академическому письму и повышение цифровой грамотности настоящих и будущих авторов.
Академическое письмо: трансдисциплинарный подход
Трансдисциплинарный подход подразумевает выход за рамки какой-либо одной дисциплины, расширение взгляда на объект исследования и поиск универсальных принципов, подходов и моделей [9]. Примерно с 2010 года наше академическое сообщество пытается найти комплексное педагогическое решение, некоторый эффективный подход, который позволит выработать универсальные металингвистические умения у начинающих авторов из любой научной области и осуществить подготовку к написанию научных или академических текстов. В отечественном высшем образовании такая подготовка традиционно ведется в рамках курсов по методологии научных исследований или по русскому языку и культуре речи. Вместе с тем, акцент в них делается на организацию научной деятельности или на стилистику русского литературного языка, куда входит и научный дискурс [10, с.21]. В этой связи следует упомянуть серию публикаций в журнале «Высшее образование в России» за 2011 год, посвященных проблеме трансляции отечественной академической культуры [11; 12]. Поставленные в них вопросы о качестве научного текста и стратегиях развития академической культуры в России остаются актуальными и сегодня. Так, многие преподаватели при разработке курсов академического письма на английском языке следуют рекомендациям, которые около 60 лет используются в зарубежном образовании как международная система академического языка (Academic Language Framework). Однако этот обширный и многолетний опыт еще необходимо осмыслить, проанализировать и адаптировать для успешного использования в отечественном образовании [1, с.18; 5].
Известно, что в ФГОС по всем направлениям подготовки бакалавров, магистров и аспирантов прописаны задачи формирования системы компетентностей для ведения научно-исследовательской деятельности и решения профессиональных задач. Так, В.П. и Н.В. Шестак предлагают выделить в этой системе две группы компетенций - общие интеллектуальные (логичность изложения, понятийный аппарат, связь между предметами и явлениями, объективные оценки, анализ информации, визуализация данных и т.д.) и исследовательские (работа с литературой, поиск и оценка научных данных, критическая оценка информации, аргументация, формулировка проблемы и научной гипотезы, создание научных текстов, проведение научного эксперимента и пр.). Авторы утверждают, что формирование этих компетенций, как и культуры научной речи, невозможно реализовать в рамках одного курса «Академического письма», а только в комплексном процессе обучения по изучаемым дисциплинам программы по специальности [13]. Ввиду отсутствия подобного системного и многоуровневого подхода в нашей стране, не удивительно, что российские студенты испытывают серьезные трудности при создании письменного текста, в том числе при выполнении творческих письменных заданий по различным дисциплинам в вузе.
Последователи многоуровневой системы академического языка видят своей задачей формирование навыков академического чтения, письма, аудирования, говорения на английском языке, и завершение обучения диагностическим тестированием (Academic Reading, Writing, Listening, Speaking Proficiencies, Diagnostic
Test) [14, c. 57]. Показательным является сравнительный анализ образовательной практики десяти ведущих американских университетов, который показывает, что в них создаются специальные центры (Writing Centers), оказывающие консультационные услуги по вопросам различных академических умений. Причем среди вузовских курсов по овладению академическими умениями приоритет отдается академическому письму [4, с. 181; 5]. Ввиду множественности оказываемых услуг в этих центрах и формируемых в них академических компетенций звучат предложения о переименовании их в центры мультиграмотности (Multiliteracy Centers) [15, c.1]. Отмечено, что в зарубежных вузах также растет спрос на развитие научной коммуникации на основном языке обучения в стране, появляются мультилингвальные или двуязычные подходы с одновременным обучением академическому письму на родном и английском языках [5].
В России значимым шагом в решении проблемы академической грамотности можно считать создание группой российских преподавателей при поддержке консультанта Британского Совета в 2014 году адаптированного учебника English for Academics, Book 1 и Book 2. Он основан на международной системе академического языка и нацелен на решение задач интернационализации российских образования и науки [16; 17]. Не менее значимым является издание в 2015 году на русском языке учебного пособия для вузов И.Б. Короткиной «Академическое письмо; процесс, продукт и практика», который также вносит вклад в решение задачи повышения конкурентоспособности отечественных исследований [10].
Нами будет рассмотрена сравнительно небольшая часть комплексной системы формирования академического языка или академической грамотности -«Академическое письмо», в рамках которого формируется цифровая грамотность. Отметим, что в большинстве российских вузов курс Academic Writing читается на английском языке и предполагает обучение особенностям подготовки статьи для публикации в международном журнале (writing for publication). В этом помогают разработанные за более чем полвека зарубежные методики, учебники и электронные ресурсы на английском языке, а также формирующиеся центры академического письма (Academic Writing Center) в ведущих отечественных вузах, оказывающих методическую помощь авторам в подготовке публикации статьи. Работа центров, помимо локальных краткосрочных курсов и консультаций, тьюторской поддержки научно-педагогического состава вузов, включает создание цифровых массивов-подкастов, видеолекций, списков ссылок на интернет-ресурсы, часть из которых находится в открытом доступе [5; 18].
Основы цифровой и мультиграмотности
В целом нас интересуют стратегии преподавания, методические подходы в курсе «Академическое письмо» для студентов различных специальностей, адаптированном для изучения на русском языке. Целью такого курса является обучение студентов выражать и обосновывать свои идеи посредством краткого, убедительного и структурированного научного текста [10, с.23]. Нельзя не согласиться с теми исследователями, которые считают, что на уровне структуры производства знаний существует достаточное сходство между научными дисциплинами для выработки общих методологических рекомендаций для такого универсального, трансдисциплинарного курса. Успешность обучения академическому письму, несомненно, зависит от взаимосвязи учебных курсов программы в решении задач привития исследовательских навыков, заинтересованности преподавателей поддерживать свой высокий академический уровень, а также от развитости научно-исследовательской среды в вузе, в которую вовлечены и студенты [2; 4; 19]. В этой связи уместен термин трансдисциплинарного письма, когда научные тексты создаются
совместными усилиями студентов и преподавателей профильных дисциплин под руководством специалистов по академическому письму [1, с.83]. Исследовательский методологический аспект в данной статье направлен на включение компьютерных технологий, интернет-сервисов и цифровых ресурсов в разрабатываемый нами курс «Академического письма», что, на наш взгляд, является отражением трансдисциплинарного подхода.
Программа курса разрабатывалась нами для магистрантов трех различных направлений подготовки (информационные технологии, экономика, юриспруденция). За основу было взято учебное пособие И. Б. Короткиной [10], также программа была дополнена авторскими практическими разработками. К ним относятся лабораторные работы, в которых задачи обучения академическому письму решаются с активным применением соответствующих информационно-коммуникационных технологий. Это, в первую очередь, многофункциональные текстовые процессоры и онлайновые сервисы проверки текстов, разработки по которым представлены в этом разделе. В разделе обучения академическому чтению обсуждена значимость электронных источников научной информации, включающих библиотечные сервисы, а также рассмотрено использование онлайновых сервисов создания ментальных карт и форм рецензирования. Работа с электронными лексикографическими сервисами поддерживает обучение корректному использованию профессиональной терминологии. Возможности современных систем выявления антиплагиата включены в лабораторную работу по экспертной оценке научных статей, а также в требование приложения результата проверки на антиплагиат к своей статье. Для задания написания научной статьи составляются рекомендации по использованию систем автоматизированного перевода метаданных статьи. Изучаются возможности автоматизации трудоемкого процесса создания пристатейных списков и внутритекстовых ссылок при помощи библиографических менеджеров.
В соответствии с традиционными подходами, используемыми в зарубежной практике, курс академического письма должен обучать генерировать собственные идеи, логически выстраивать их, структурировать текст, обосновывать каждое суждение и в итоге получить связный и ясный научный текст [10, с.138]. Таким образом, формируются надъязыковые, надпредметные, творческие академические умения [4, c.180]. Так, в программу курса входят лабораторные работы, основанные на анализе научных текстов, подготовке обоснованной рецензии и рекомендаций по анализируемому тексту. В качестве примеров подбирались рукописи статей аспирантов и магистрантов как неопубликованные, так и статьи, представленные в печати. Итоговая практическая работа предполагает написание магистрантами тематического пятиабзацного эссе по соответствующим направлениям подготовки, а также тезисов или статьи для вузовского сборника материалов конференции. Причем предметную содержательную часть академической работы проверяет научный руководитель, а содержательно-структурную и формально-языковую - преподаватель курса [20].
Сегодня практически никто уже не создает тексты в рукописном виде. Широкое распространение компьютеров и текстовых редакторов дает возможность легко набирать, сохранять, изменять, копировать и редактировать любой электронный текст. Кроме навыков компьютерного набора текста, большинство авторов обладают достаточной информационной или цифровой грамотностью (digital literacy), чтобы найти важную информацию в электронном формате, обратиться к онлайновому сервису в Интернете или установить необходимое приложение на мобильном устройстве. Таким образом, мультимодальная функциональная грамотность вбирает в себя различные виды грамотностей, обусловленных развитием информационно-коммуникационных технологий. Эта новая грамотность изначально характерна для современных студентов и преимущественно молодых исследователей, которые быстро расширяют спектр своих цифровых компетенций и легко налаживают необходимые
контакты через социальные сети (так называемые цифровые аборигены). Согласно социально-конструктивистскому подходу (Л. Выготский, Дж. Брунер), привлечение этих навыков в ходе изучения учебной дисциплины может мотивировать студентов к совместной текстовой деятельности, помочь в решении многих задач обучения или в достижении мультиграмотности (тиШШегасу) [21; 22; 23]. Переосмысленное понятие мультиграмотности подразумевает, во-первых, выход за рамки одного языка (би- и мультилингвизм), во-вторых, включает цифровую грамотность, и, в-третьих, определяется влиянием культуры и контекста, благодаря чему печатный текст становится активным и публичным авторским продуктом [15, с.7].
Рассмотрим проблемы, с которыми сталкиваются преподаватели на начальном этапе формирования мультиграмотности студентов. Приведем результаты формально-языкового анализа англоязычных письменных текстов студентов в исследовании Л. А. Городецкой, в котором обнаружены типичные недостатки, характерные, по нашему опыту, и для русскоязычных текстов. К ним относятся следующие проблемные моменты [24, с.120]:
• не соответствующие академическому письму жанры и стили текста (например, публицистический, разговорный, просторечный);
• отсутствующие соединительные конструкции между предложениями, абзацами, параграфами;
• использование лексических шаблонов;
• неверное синтаксическое оформление предложений - слишком короткие простые или излишне длинные (многословные, тяжеловесные) предложения.
Тем не менее, в целом формально-языковые признаки проанализированных текстов в исследовании Л.А. Городецкой оказывались на более высоком уровне по сравнению с содержательно-структурными. Это, по нашему опыту, можно объяснить успешным использованием студентами текстовых редакторов с встроенной проверкой орфографии, их осознанным обращением к электронным словарям и справочникам при необходимости. Отметим, что электронные тексты можно с достаточной корректностью проверить и с помощью специальных онлайновых сервисов, выявляющих орфографические, пунктуационные, грамматические и стилистические ошибки (например, Орфограммка, Яндекс.Спеллер, Орфограф, Реформатор, Грамота.Ру), которые рекомендуются студентам.
Как было отмечено, техническая подготовка и редактирование рукописей подразумевают культуру печатного письма или грамотное использование возможностей форматирования в текстовом процессоре, которые зачастую игнорируются авторами. К грамотным навыкам форматирования текстов относятся корректные действия при выборе шрифтов, определении их размеров и начертаний, правильная установка межстрочных и межабзацных отступов и интервалов, размеров полей, точное позиционирование текста и точная вставка и позиционирование иллюстративных элементов на странице документа [25, с.120; 26]. Технология создания или верстки рукописей должна строиться на использовании шаблонов оформления текста - стилей, которые определяют внешний вид всех элементов текста (стили знака, абзаца, списка, таблицы). В программе курса уделяется внимание вопросам грамотного набора текста, все учебные тексты студентов оформляются в соответствии с правилами подготовки текстов к печати, в том числе в конкретных научных сборниках.
Несомненно, постановка задач обучения академическому письму требует много временных затрат преподавателя для проверки большого количества текстов начинающих авторов. Преподаватель сталкивается с недостатком времени на занятиях для индивидуальной проверки и обсуждения сочинений, выполненных студентами. Предварительная проверка работы может быть осуществлена заранее, когда текст присылается преподавателю в электронном виде для оценки. Так, В. Н. Куприянов отмечает, что итоговая средняя оценка была выше в тех группах, где преподаватель
заранее отправлял студентам краткий письменный комментарий по заданиям, в отличие от групп, где такой анализ проводился непосредственно на занятиях [2, с.34]. Заметим, что проверка научного текста как готового, без последующей доработки по замечаниям преподавателя, является малоэффективной стратегией обучения, и не соответствует реальной процедуре прохождения статьи в рецензируемый журнал. В высокорейтинговых журналах только за редким исключением заявленная статья принимается без замечаний и рекомендуемых правок после «слепого» рецензирования двумя-тремя экспертами [10, с.57].
В наших лабораторных работах по курсу оценка текста преподавателем или студентом (при обмене работами между студентами) преимущественно выполняется в электронном виде с использованием функции рецензирования в текстовом редакторе. Возможно также использование распечатанных текстов, в которых проверяющими от руки вносятся замечания и рекомендуемые правки, а затем на занятии преподавателем обсуждаются характерные ошибки с примерами из этих работ. Вместе с тем, подробные исправления и правки всего текста, наподобие редакторских (maximal marking), при обучении студентов не рекомендуется использовать как малоэффективную стратегию обучения академическому письму. Так, исследования показывают, что только минимальные правки с обозначением местонахождения ошибки (minimal marking) стимулируют студентов к ее поиску и осознанию [10, с.58].
Таким образом, при опосредованном компьютером взаимодействии с преподавателем или студентов между собой (учебная компьютерно-опосредованная коммуникация) в работе с электронным текстом студенты приучаются к использованию технологии внешнего редактирования в текстовом процессоре, которая выполняется более эффективно при помощи команд и функций рецензирования. Процедура рецензирования в этом случае становится сотворчеством автора и рецензента, благодаря инструменту комментирования к пометкам, или аннотирования в рецензируемом документе [27, с.175, 177]. Так, на вкладке Рецензирование на ленте инструментов в текстовом редакторе MS Word для этих целей используются две функции - Примечания и Запись исправлений. Примечания используются для написания комментариев к тексту, которые выполняются в виде выноски на полосе в правой части документа. Такой комментарий преподавателя (или рецензента) может рекомендовать автору необходимое исправление, содержать альтернативный текст, реплику, ссылки и т. д. Также в учебных целях в выделенном комментарием месте текста рукописи можно предложить студенту определить и исправить ошибку самостоятельно.
Инструмент Запись исправлений позволяет вносить изменения непосредственно в текст документа. Такие правки обычно носят обязательный характер, в отличие от рекомендуемых в примечании. К ним можно отнести исправления грамматических ошибок, опечаток, случайных пропусков слов. Отметим, что в данном режиме рецензент может выполнить любые изменения в тексте, в том числе удаление части текста, однако все они последовательно фиксируются программой. При работе с отрецензированным документом автор может выбрать режим просмотра всех исправлений или отдельных их видов, соответственно. Затем последовательно подтвердить свое решение командами Принять или Отклонить изменения, чтобы вернуться к исходному варианту фрагмента текста или к документу в целом. Еще одной полезной функций рецензирования является инструмент Сравнение, который позволяет автоматизировать поиск внесенных изменений в документ, если есть основания предполагать, что полученная после проверки копия документа отличается от первоначальной версии. Этот инструмент может быть особенно полезен при работе с большими текстами, которые подвергались неоднократным исправлениям.
Навыки академического письма через академическое чтение
Одной из причин недостаточности письменной культуры авторов называют неразвитость умений анализировать чужие тексты или умений академического чтения [24, с. 118]. Академическое чтение является базовым умением, которое необходимо сформировать первым в иерархии академических умений [4, с.189; 28]. Так, согласно исследованиям, существует корреляция между чтением научных статей и публикуемостью авторов - увеличение числа загруженных статей из доступных электронных ресурсов согласуется с увеличением печатных работ, получением грантов и числом защищенных диссертаций в научных учреждениях [29, с.60].
Для перехода от общих теоретических знаний к предметной практике в развитии грамотного академического чтения, овладения когнитивными приемами анализа текста, сопоставления, обобщения и критической оценки текста можно предложить следующие стратегии [28], которые реализованы нами в лабораторных заданиях:
• чтение и анализ текстов научных и научно-популярных жанров в своей профессиональной сфере (конспективное, поддерживающее чтение);
• разбор в образцах текстов способов аргументации и развития мысли (авторское прочтение);
• анализ стилистических особенностей, лексических и грамматических форм, характерных для научных текстов (рецензирующее, медленное, глубокое чтение).
В качестве анализируемых научных текстов нами использовались сборники материалов конференций соответствующей профессиональной направленности. Такие материалы размещаются в электронных библиотеках (самые популярные -КиберЛенинка и eLIBRARY.Ru), электронных журналах открытого доступа или на специальных высокопосещаемых профессиональных порталах. Например, статьи по юриспруденции можно найти на юридическом портале
http://lawcanal.ru/html.acti.static.html. Заметим, что согласно лонгитюдным исследованиям, которые проводились, начиная с 1977 года, использование электронных версий статей приводит к изменению в поведении читателей. Отмечено, что в ходе работы над научными материалами авторы тратят меньше времени на прочтение отдельной статьи, однако в целом читают больше научной литературы [29, с. 59].
Известно, что академическое чтение формирует умения когнитивного анализа и переработки текста, которые проверяются выполнением заданий на распознавание основных компонентов научного текста, смысловых составляющих, аргументации, фактов, мнения автора. Для адекватной оценки, глубокого понимания и правильной интерпретации анализируемого текста может использоваться составление ментальной карты для визуализации, классификации, структуризации идей текста и связей между ними [30]. Для этих целей можно воспользоваться, например, бесплатными или условно бесплатными онлайновыми программами для создания ментальных или интеллектуальных карт (MindMeister, MindMup, ММ42; FreeMind, ХММ и пр.). Задача студента - выбрать подходящую онлайновую программу и способ представления информации при помощи линейной, радиальной или паутинной ментальной карты [31]. Кроме того, заданием может быть создание вторичного текста - реферата, аннотации или конспекта первичного текста [4, с.193]. В ходе выполнения лабораторной работы по анализу некоторого академического текста наши студенты создают ментальные карты его смысловых составляющих, а навык работы с картами в дальнейшем используют при подготовке структуры собственного текста.
В курсе «Академического письма» нами также предусмотрены лабораторные работы по обучению рецензированию научных статей. Для этих целей студент получает подготовленные другими студентами рукописи и проводит самостоятельно
или в группе их анализ в соответствии с поставленными вопросами, включенными в форму для рецензирования (так называемое peer review) [10, с.59]. В ходе рецензирования предлагается обратить внимание на наиболее важные составляющие содержания, к которым относят не только логическую организацию текста, но и его аргументацию. К оценке аргументированности текста можно отнести фактические данные и способы их представления, правильность цитирования, точность и полнота ссылок, состав и оформление библиографических ссылок, оптимальное представление фактических данных в невербальной форме. В результате выполнения лабораторной работы заполняется форма рецензента, включающая не только формальные бальные оценки качества содержания статьи, но и их аргументацию с примерами из текста, рекомендациями автору по внесению изменений и правок.
Терминологическая основа академического текста
Несомненно, что обучение академическому письму не может строиться только на навыках академического чтения или на теоретическом изучении принципов составления научного текста. Так, зарубежные исследователи определяют обучение академическому письму через четыре «П» - персональный продукт, процесс и практика, которые позволяют достичь качественных индивидуальных показателей в письме [32, с.139]. При реализации процедуры рецензирования преподаватель предлагает студентам также делать акцент на таких составляющих академической грамотности, как стиль текста и состав лексико-фразеологических средств, анализ синтаксиса и орфографии автора. Для целей подготовки научного текста, а также рецензирования следует использовать арсенал электронных лексикографических источников - наряду с терминологическими словарями в конкретной предметной области, обращаться к толковым, орфографическим словарям русского языка, словарям заимствованной лексики, сочетаемости русского языка, словарям сокращений, наименований и имен собственных, синонимов, антонимов, омониомов и паронимов [25, с.131]. В этом случае текст и рекомендации рецензента будут носить обоснованный научный характер, а процесс рецензирования превращается в сотворчество автора и проверяющего.
Подчеркнем важность обучения студентов навыкам использования лексикографических источников, в наше время зачастую существующих в том или ином объеме в цифровом формате. Так, универсальные риторические способы развития мысли в тексте Б. Латур характеризует как каптаж или методологию контроля за передвижением читателя по тексту [6, с. 101]. Кроме того, риторическими приемами являются топосы (топы), которые могут помочь студентам овладеть этими техниками. К ним относят - определение; род - вид; свойства - качество, характеристика; сравнение; противоположность (антитеза); имя; причина - следствие; условие; время; место; свидетельство и пример [33, с.88]. Причем, определение является самым распространенным топосом, важнейшим функциональным элементом логической культуры, поскольку от установления точного смысла слов зависит неискаженное толкование предмета или явления. Подспорьем для авторов в поиске определений терминов служат электронные словари, нелинейная макроструктура которых (общая структура, содержание и связь частей) потенциально не ограничена объемом и допускает полнотекстовый поиск по гипертекстовой микроструктуре (отдельные словарные статьи) [34]. Безусловно, высокий коэффициент терминологической насыщенности является важной характеристикой научных текстов, а терминологический состав текста характеризует его предметно-тематическую область [35, с.111]. Поэтому грамотное использование терминов в своей профессиональной области является важным показателем формируемой академической грамотности [23].
Известно, что словари можно классифицировать по разным основаниям, например, по охвату лексики (специальные, толковые, энциклопедические, орфографические, орфоэпические, тезаурусы) по функциональной направленности -функционально-отраслевые (тезаурусы, терминологические, тематические), функционально-языковые (словари сочетаемости), функционально-образные (фразеологические, словари крылатых слов) и пр. [36]. Мы рекомендуем студентам использование электронных словарей, ориентированных на научно-исследовательскую и профессиональную деятельность авторов, среди которых универсальные - Multitran.ru, Грамота.ру, Academic.ru (заметим, что в последнем не соблюдаются авторские права на используемые материалы), отраслевые, например, сайты с подборками различных типов словарей (http://enc-dic.com). Также нашем случае это специализированные банковские (например,
http://bankspravka.ru/bankovskiy-slovar/bankovskiy-slovar.html), экономические
(например, http://www.economicportal.ru/terms.html; http://vocable.ru/termin), юридические (например, раздел в подборке словарей http://vslovare.info/slovar/juridicheskiij-slovar, https://gufo.me/dict/law), маркетинговые (например, http://www.marketch.ru/marketing_dictionary/), психологические словари (например, https://vocabulary.ru/termin) и многие другие систематизированные терминосистемы национального языка. Заметим, что появились немногочисленные мобильные приложения словарей, например, «Большой толковый словарь русского языка» С. А. Кузнецова, «Словарь русского языка» С. И. Ожегова, которые обладают как существенными преимуществами, так и серьезными технологическими недостатками при их активном использовании [37]. Навыки работы со словарями проверяются опосредованно, при терминологическом анализе текстов студентов, в которые должны включаться основные определения и ключевые слова.
Электронные способы выявления академического мошенничества
Еще одна серьезная проблема, с которой сложно бороться преподавателям вузов, а также редакторам журналов без помощи автоматизированных средств проверки, это использование готовых текстов, массово распространяемых на безвозмездной или коммерческой основе через специализированные сайты учебных и научных материалов по всем предметам и областям знаний. Так, исследование в 23 университетах в США показало, что за 3 года с 10% до 39% увеличилось число студентов, которые признаются в различных видах копирования текстов из Интернета и использования их в своих работах без указания источника (copy-paste). Причем половина опрошенных студентов считают такие действия нормой, т. к. информация находится в свободном доступе [38]. Несомненно, что широкое распространение некорректного заимствования (другими словами, академического мошенничества), при терпимом отношении студентов к этой проблеме, а также благоприятная к подобным нарушениям образовательная среда ведут к негативным последствиям для всей системы образования и научного опыта начинающих авторов. Среди индивидуальных факторов, влияющих на рост академического мошенничества в целом, исследователи называют низкий уровень вовлеченности авторов в учебную и научно-исследовательскую деятельность. Существенное влияние на уменьшение масштабов плагиата оказывают нетерпимое отношение преподавателей к плагиату, их совместная со студентами вовлеченность в научно исследовательскую деятельность, активная политика противодействия академическому мошенничеству в вузе в целом (например, практика проверки письменных работ на плагиат, строгость возможного наказания за нарушение авторских прав) [Шмелева].
Практика показывает, что письменные работы студентов очень часто выявляют плагиат. Причем студенты не видят проблемы в использовании чужих
текстов или просто не умеют работать с источниками информации, что в научном сообществе обоснованно трактуется как неуважительное отношение к чужой интеллектуальной собственности. Как известно, правовая охрана интеллектуальной собственности предусмотрена Гражданским кодексом РФ, Статья 1225, в которой определены 16 объектов, включая такие результаты интеллектуальной деятельности как произведения науки - научные публикации. Часто повторяющиеся нарушения авторского права и плагиат авторов, как некорректное заимствование фрагментов текста или чужих идей, выраженных своими словами без ссылки на источник, имеют не только юридическую, но и морально-этическую, педагогическую или лингвокультурную основу [19]. Так, например, согласно исследованию по нескольким группам студентов Н. И. Иголкиной, от 40,7% до 54,5% респондентов допускают списывание в определенных ситуациях, чаще всего, чтобы получить хорошие оценки [39]. Зачастую заимствования из чужих книг, статей, электронных публикаций в лучшем случае перечислены в конце публикации и не привязаны к затекстовому списку литературы внутритекстовыми ссылками. Как отмечает Л. А. Городецкая, характеризуя национальную специфику лингвокльтурной компетентности в письменной коммуникации, такая ситуация характерна даже для учебных изданий, в которые включены аутентичные материалы из дорогостоящих зарубежных учебников без получения разрешений на их использование от издательства. Некоторые авторы находят кажущееся верным решение этой проблемы - использование электронных материалов в свободном доступе, чтобы заменить ими содержательно устаревшие тексты учебников. Однако даже в случае размещения их в электронном учебном пособии авторское право нарушается, поэтому требуется обязательное получение разрешения у правообладателя [24, с.128].
Рассмотрим проблемы автоматизации процесса выявления плагиата. Существуют компьютерные программы антиплагиата (например, русскоязычные Антиплагиат.ру, Антиплагиат.вуз, Text.ru, англоязычные Plagiarism.org, Glatt Plagiarism Screening Program, MOSS для проверки компьютерных программ или Turnitin, работающая с кириллицей), которые являются автоматическими помощниками для проверки электронного текста на его уникальность [40]. Для анализа частотности слов в тексте и поиска заимствований частей текстов из открытых источников в Интернете можно также воспользоваться программами, созданными для разработчиков сайта (например, AdvegoPlagiatus, «Истио», «ПлагиатаНЕТ», «Детектор плагиата»). Однако полные версии этих программ являются платными, поэтому не каждый вуз и отдельный преподаватель имеют возможность оплачивать проверку на плагиат всех студенческих работ. Кроме того, алгоритм выявления совпадений, ограничения в объеме и регулярности актуализации базы данных этих программ не позволяют гарантировать абсолютные точность и качество проверки. Автоматически определяемый программой процент оригинальности текса зависит от его жанра (эссе, курсовая работа, выпускная квалификационная работа, исследовательская статья). Программа может неверно обозначать заимствования, например, при использовании корректных ссылок на оригинал или при совпадении описаний источников в списке литературы. Эти особенности необходимо учитывать преподавателю при вынесении окончательного решения об уникальности текста студента.
Сложнее обстоят дела с автоматизированной проверкой плагиата в рецензируемых статьях в редакциях научных журналов и в диссертациях, ввиду отсутствия свободного доступа к системам антиплагиата с базами данных по этим ресурсам [41]. В этой связи нельзя не упомянуть Вольное сетевое сообщество «Диссернет», которое с 2013 года успешно осуществляет общественную экспертизу диссертаций и публичное разоблачений псевдоученых (https://www.dissernet.org) [42].
Автоматизированный перевод метаданных статьи
Содержательно-композиционная структура (или макроструктура) научной статьи традиционно включает заголовок, аннотацию, введение, методы исследования, результаты, обсуждение, заключение и библиографию. Рассмотрим основные проблемы, которые встречаются при переводе (преимущественно на английский язык) таких структурных элементов текста научной статьи, как заголовок, аннотация, а также ключевые слова и библиография (в требованиях высокорейтинговых научных журналов). Прежде всего, напомним, какие рекомендации даются при составлении заголовка, аннотации и ключевых слов.
Заголовок (заглавие) не должен иметь слишком обобщенное название, которое скорее характерно для объемной книги, поэтому не отражает главную идею статьи. Чтобы помочь автору, следует рекомендовать при выборе названия использовать вспомогательные вопросы, которые определят суть его работы - кто, что, где, когда и как. Заголовок должен быть информативным, выражать краткое содержание документа, его тематическую направленность и может иметь утвердительную или вопросительную, форму. При включении в заголовок сокращений и аббревиатур следует использовать только общепринятые [3, с.28]
Тематическая аннотация (резюме, реферат) должна содержать сжатое описание статьи, давать общее представление о содержании исследования, не вдаваясь в детали по конкретно используемым данным, методам, результатам и заключениям. Авторская аннотация - это самостоятельный текст, логично связанный с первичным документом - статьей, но выраженный иными языковыми средствами, и имеющий определенные количественные ограничения, которые определены требованиями к публикации [25, с.123]. Обычно это 7-8 предложений или меньше, однако следует иметь ввиду, что в высокорейтинговых международных журналах используют более объемные информативные аннотации. В таком типе аннотаций содержание структурируется в соответствии с логикой описания результатов исследования в статье и отвечает на вопросы - какова цель исследования, какие методы были использованы, каковы основные результаты исследования, в какой области они применимы, на что могут повлиять [3, с.35; 16, с.147; 24, с. 142].
Ключевые слова играют важную роль в оценке и упорядочивании научных статей при их классификации в наукометрических базах и поиске тематических материалов в огромной научной периодике. Поэтому они должны строго соотноситься с терминологической областью статьи, полно и однозначно отображать суть исследования. Обычно рекомендуется использовать 5-7 ключевых слов (или более в зависимости от объема статьи) в единственном числе, именительном падеже (одиночные слова, словосочетания из двух-трех словоформ, сокращения словосочетаний или общепринятые аббревиатуры). Правильность написания и приемлемость выбранных ключевых слов желательно проверять по авторитетным электронным словарям, энциклопедиям и справочникам [43; 44]. Заметим, что одинаковое для всех публикаций написание фамилии, имени и отчества автора, правильное написание названия учебного заведения снизят риски неверного подсчета их наукометрических показателей.
Таким образом, следует обратить особое внимание студентов на требование научных журналов сопровождать текст статьи на русском метаданными статьи английском языке. К метаданным статьи относятся название (заголовок, заглавие), аннотация, ключевые слова и сведения об авторах. Именно эта информация индексируется в наукометрических базах [3, с. 28, 30, 35]. Чаще всего из экономии времени и ввиду отсутствия необходимых языковых знаний для перевода метаданных авторы используют системы автоматического (машинного) перевода, которые априори не являются универсальными по охвату тематик и жанров, и не могут адекватно перевести исходный текст. Такими популярными онлайновыми сервисами
являются Google Переводчик, Яндекс.Переводчик, Bing компании Microsoft Translator, PROMT (Translate.Ru), Lingvo Live компании ABBYY.
Для решения проблемы некачественного перевода автоматизированными системами перевода, в том числе онлайновыми переводчиками, можно рекомендовать следующие стратегии человеко-машинного взаимодействия:
• автоматический перевод с предредактированием, когда исходный текст предварительно преобразуется на лексико-семантическом и грамматическом уровне для приближения к языку перевода;
• автоматический перевод с постредактированием, когда полученный перевод приводится в соответствие с нормами языка перевода;
• автоматический перевод с интерредактированием, когда автор взаимодействует с программой и, например, осуществляет изменения несоответствующих и подбор соответствующих лексических единиц в языке оригинала и языке перевода [45].
Так, согласно результатам исследования О. Л. Добрыниной, часто встречающиеся ошибки в англоязычных аннотациях можно разделить на орфографические (похожие по написанию слова), лексические (специальная терминология, лексическая сочетаемость, многозначность слов), грамматические (артикли, отсутствие сказуемого, порядок слов, предлоги) и стилистические (многословие, канцеляризмы, штампы). Поэтому без грамотного и целенаправленного применения одной из трех стратегий редактирования автоматического перевода, а также без решения проблем с указанными частотными ошибками, результирующий текст вряд ли будет качественным и не сможет соответствовать оригиналу в части метаданных.
Библиографические менеджеры в работе над ссылочным аппаратом статьи
Прежде всего заметим, что качественными полнотекстовыми ресурсами публикаций практически в любой научной области и сбора ссылок на них являются электронные библиотечные системы (ЭБС). Среди популярных ЭБС можно назвать научную библиотеку открытого доступа КиберЛенинка, информационно-аналитический портал eLibrary, ЭБС Лань, РУКОНТ, IPR-books, Юрайт, Университетская библиотека онлайн, Znanium.com и др. (перечислены в соответствии с рейтингом вузовских библиотек, сформированным журналом «Университетская книга» за 2013-2015 годы [46]). Известно, что доля цифровых ресурсов в объеме большинства фондов вузовских, научных и публичных библиотек составляет не более 5-20 процентов. Однако она выросла за эти годы при небольшом изменении бюджета на их комплектование, в том числе за счет сокращения расходов на зарубежные электронные коллекции. Согласно данным этого исследования, студенты являются самыми активными пользователями ЭБС по сравнению с преподавателями, аспирантами и научными работниками, однако оценка востребованности ЭБС в отечественных библиотеках преимущественно низкая или средняя.
Еще одним вспомогательным источником ссылок на полнотекстовые материалы являются специализированные социальные сети, создаваемые инициативными группами, такие как Соционет и SciPeople.ru в России. Они повторяют идею социальных сетей ученых, в которых размещаются статьи, подборки материалов для исследований, формируется научная коммуникация с близкими по интересам коллегами. Примерами являются МеМе1еу, Academia.edu и ResearchGate.
В добавление к вышесказанному отметим, что за последние 30 лет произошло существенное изменение модели извлечения научной информации, благодаря
внедрению автоматизированных систем поиска и созданию разветвленной структуры гиперссылок. Стал возможен поиск по ключевым словам в любых журналах, в том числе по другим дисциплинам. Отмечается увеличение числа высокоцитируемых статей в журналах с низким импакт-фактором, когда для ученого уровень публикации становится более значимым, чем уровень журнала [29, с.61].
Напомним, что библиографическое описание должно быть выполнено в соответствии с рекомендациями конкретного издания по его оформлению. При обучении оформления библиографического списка особое внимание студентов следует уделить описанию электронных документов. Это описание включает наиболее распространенные типы цифровых документов из Интернета (веб-сайт, веб-страница, статья из электронного журнала, книга из электронной библиотеки). При их составлении необходимо использовать принцип выделения параметров, дающих возможность точно идентифицировать цифровой источник, в соответствии с правилами оформления ссылок на электронные ресурсы (ГОСТ Р 7.0.5-2008 «Библиографическая ссылка»). При подготовке статьи для международного журнала издательством могут рекомендоваться другие библиографические стандарты, например, APA, Chicago, Harvard, MLA. В Интернете размещены соответствующие онлайновые сервисы, которые помогают авторам получить необходимую ссылку по тому или иному из этих стандартов [3, с. 44, 52].
Кроме того, автоматизировать процесс создания пристатейных списков можно при помощи библиографических менеджеров, оказывающих помощь в управлении ссылками. Среди них наиболее популярными являются Mendeley (Elsevier), Zotero, EndNote Online, BibTex, RefWorks, Biblioscape и многие другие онлайновые платформы [29, с.63; 47]. Заметим, что в некоторых ЭБС предлагают скопировать оформленные по стандарту библиографические описания внутренних ресурсов, например, в КиберЛенинке (в стилях ГОСТа MLA и APA), IPRbooks, Лань. В добавление к вышесказанному, отметим, что в российских научных текстах внутритекстовая ссылка на источник может быть оформлена по-разному, в зависимости от требований журнала или сборника. Однако чаще это номер в списке, упорядоченном по мере цитирования источника в тексте или по алфавиту. В зарубежных журналах используется более информативная гарвардская система с внутритекстовыми ссылками по фамилии автора (или по первым словам названия) с годом издания, привязанными к алфавитному списку использованной литературы [10, с.122].
В текстовом редакторе MS Word для автоматического формирования внутритекстовой ссылки в документе следует предварительно создать затекстовый список литературы, отформатированный в соответствии со стандартом оформления (перечень поддерживаемых стандартов приведен в списке Стиль). Для добавления в документ ссылки необходимо воспользоваться вкладкой Ссылки на ленте инструментов и командой Вставить ссылку, которую следует выбрать из предварительно созданных источников. Однако следует иметь ввиду, что редактор корректно работает только с зарубежными стандартами, поэтому при использовании автоматической функции следует внести необходимые изменения в оформление библиографической записи и ссылки в соответствии с отечественным стандартом.
Заметим, что согласно требованиям международных журналов, часть метаданных статьи не переводится на английский язык (фамилии авторов, имена собственные в названиях организаций и издательств, источники, представленные на русском языке) и должны быть транслитерированы латиницей (романизированы) [3, с.40]. Существует большое число стандартов транслитерации, которые рекомендуются различными ведомствами
(https://ru.wikipedia.org/wiki/Транслитерация_русского_алфавита_латиницей). В академических журналах чаще всего придерживаются научного стандарта транслитерации - простой системы, системы Библиотеки Конгресса США, системы
BGN/PCGN или системы Госдепартамента США [48]. Для автоматической транслитерации русского текста латиницей по указанным стандартам можно воспользоваться онлайновыми сервисами, такими как http://translit.net/ переводчиком Google c постредактированием результата [3, с.55].
В заключение отметим еще один полезный инструмент для работы с электронным текстом. Итоговый документ или первичный текст в технологически завершенном варианте должен иметь некоторый вид, определяемый качественно-количественными требованиями к оформлению статьи для сборника или журнала [35, с.40]. Количественные характеристики статьи можно проверить, используя команду Статистика, которая позволяет определить формальные параметры текста (число знаков, слов, абзацев, строк, страниц). Таким образом, рассмотренный нами перечень существующих на сегодняшний день программ и сервисов при их применении на соответствующих этапах подготовки статьи позволит облегчить задачу подготовки научных текстов к публикации и выполнения заданий по курсу «Академическое письмо».
Заключение
Написание качественных научных текстов студентами и специалистами на русском и английском языках является ключевой проблемой современной международной научной коммуникации. Недостаточная академическая грамотность пишущих авторов приводит к их низким индексам цитируемости и, как результат, к незначительным импакт-факторам отечественных журналов. Российское академическое сообщество предпринимает усилия в поиске эффективного трансдисциплинарного подхода для разработки программ и открытия центров академического письма, призванных обобщить зарубежный опыт, адаптировать успешные методики и реализовать отечественные модели развития академической грамотности.
Многоуровневая система академического языка включает формирование навыков чтения, письма, аудирования и говорения, причем в вузовских программах обучения акцент делается на академическом письме. Появляются адаптированные курсы академического письма на русском языке или двуязычные курсы для студентов неязыковых специальностей. Стратегия производства знаний в области академического письма основывается на общих, трансдисциплинарных подходах и методологических рекомендациях. К ним относят навыки представления собственных, логически выстроенных идей, обоснованности суждений, структурирования ясного и связного текста. Оценка письменных работ студентов и научных рукописей должны стимулировать авторов на дальнейшую работу по улучшению качества текста.
Работа современных авторов с текстом предполагает наличие у них компьютерной или, обобщенно, цифровой грамотности, которая, в свою очередь, входит в понятие новой или мультиграмотности. Формально-языковой анализ текстов студентов показывает наличие у большинства из них базовых навыков работы с функцией проверки орфографии в текстовых редакторах и поиска терминологии по электронным словарям. Однако, зачастую страдает функциональная грамотность при форматировании текстов, позиционировании дополнительных элементов на странице документа, практически отсутствуют навыки работы со стилями текста и командами рецензирования в текстовом редакторе. Совместное с проверяющим использование встроенных в текстовый редактор инструментов рецензирования создает возможность сотворчества автора и рецензента.
Навыки грамотного академического чтения должны формироваться первыми в иерархии академических умений. Поиск полнотекстовых научных документов упрощается по мере наполнения электронных библиотек, публикации электронных
журналов в открытом доступе, формирования профессиональных порталов. Задания по когнитивному и компонентному анализу научных текстов можно выполнить при помощи онлайновых интеллектуальных (ментальных) карт, или при формировании вторичного текста (реферат, аннотация, конспект).
Практика составления научного текста формируется на различных методических подходах, среди которых выделяют грамотное использование профессиональной терминологии. В работе над лексикой следует воспользоваться различными онлайновыми словарями, ориентированными на научно-исследовательскую и профессиональную деятельность, систематизированными отраслевыми и узкоспециализированными цифровыми терминосистемами. Проверка научного текста будет эффективной только в том случае, когда преподаватель или рецензент не выполняют максимально все правки текста, а дают рекомендации с комментированием и аннотированием проблемных мест.
Несмотря на рост некорректного заимствования, который связывают с увеличением объема готовых учебных и научных текстов по всем предметам и областям знаний в Интернете, возможно ограничение масштабов академического мошенничества. Частично проблема может быть решена обучением работе с электронными ресурсами, навыкам грамотного оформления библиографических ссылок, использованием систем проверки на плагиат и онлайнового поиска заимствованных текстов.
Работа над содержательно-композиционной структурой научного текста включает обучение формированию его макроструктурных элементов и метаданных (заголовок, аннотация, ключевые слова и сведения об авторах), а также их перевод и транслитерацию. Если следовать эффективным стратегиям человеко-машинного взаимодействия, то возможно улучшение результата автоматического перевода этих небольших по размеру частей научного текста.
В отличие от преподавателей, студенты более активно осваивают электронные библиотеки (ЭБС), однако в своих текстах не всегда следуют рекомендуемым стандартам библиографического описания, которые дают возможность точно идентифицировать цифровой источник. Автоматизация процесса создания пристатейных списков возможна при помощи библиографических менеджеров, а внутритекстовые ссылки формируются вставкой в текстовом редакторе. Подводя итоги, отметим, что знание и применение возможностей вспомогательных компьютерных программ, онлайновых сервисов и цифровых ресурсов являются основой современной цифровой грамотности авторов при работе с академическими текстами.
Литература
1. Короткина И. Б. Модели обучения академическому письму. Зарубежный опыт и отечественная практика: монография. М.: Юрайт, 2018. - 219 с.
2. Куприянов А. В. «Академическое письмо» и академическая жизнь: опыт адаптации курса в недружественной институциональной среде // Высшее образование в России. 2011. №10. - С.31-38. URL:
http://cyberleninka.m/artide/n/akademicheskoe-pismo-i-akademicheskaya-zhizn-opyt-adaptatsii-kursa-v-nedruzhestvennoy-institutsionalnoy-srede (дата обращения: 26.02.2018).
3. Кириллова О. В. Редакционная подготовка научных журналов для включения в зарубежные индексы цитирования. Методические рекомендации. М.: ВИНИТИ РАН, 2012 - 68 с.
http://academy.rasep.ru/files/documents/1_2_kirillovametrec_2012.pdf
4. Лытаева М. А., Талалакина Е. В. Academic skills: сущность, модель, практика // Вопросы образования. 2011. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/academic-skills-suschnost-model-praktikaacademic-skills-suschnost-model-praktika (дата обращения: 08.03.2018).
5. Смирнова Н. В., Щемелева И. Ю. Роль письма в современном университете: анализ зарубежной практики обучения академическому письму // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2015. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-pisma-v-sovremennom-universitete-analiz-zarubezhnoy-praktiki-obucheniya-akademicheskomu-pismu (дата обращения: 21.03.2018)
6. Латур Б. Наука в действии: следуя за учеными и инженерами внутри общества. СПб.: Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2013. - 414 с.
7. Шарабчиев Ю. Т. Новые возможности информационного поиска и продвижения идей, технологий, знаний и результатов научной деятельности: электронные библиотеки и электронные журналы открытого доступа // Международные обзоры: клиническая практика и здоровье. 2016. №5-6. URL: https://cyberleninka.ruarticle/n/novye-vozmozhnosti-informatsionnogo-poiska-i-prodvizheniya-idey-tehnologiy-znaniy-i-rezultatovnauchnoy-deyatelnosti-elektronnye (дата обращения: 08.03.2018).
8. Семячкин Д. А., Сергеев М. А., Кисляк Е. В. Открытый доступ как нативная реклама научного журнала // Университетская книга. 2016. №7. URL: https://cyberleninka.ruarticle/n/otkrytyy-dostup-kak-nativnaya-reklama-nauchnogo-zhurnala (дата обращения: 14.03.2018
9. Манохина Н. В. Трансдисциплинарные подходы в современной науке // Вестник МИЭП. 2013. №1 (10). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transdistsiplinarnye-podhody-v-sovremennoy-nauke (дата обращения: 22.03.2018).
10. Короткина И. Б. Академическое письмо: процесс, продукт и практика: учебное пособие для вузов. М.: Юрайт, 2017. - 295 с.
11. «Академическое письмо» и исследовательские компетенции // Высшее образование в России. 2011. №7. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/akademicheskoe-pismo-i-issledovatelskie-kompetentsii (дата обращения: 08.03.2018).
12. Роботова А. С. Надо ли учить академической работе и академическому письму? // Высшее образование в России. 2011. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nado-li-uchit-akademicheskoy-rabote-i-akademicheskomu-pismu (дата обращения: 08.03.2018).
13. Шестак В. П., Шестак Н. В. Формирование научно-исследовательской компетентности и «Академическое письмо» // Высшее образование в России, 2011, № 12, С.115-119. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=17216897 (дата обращения: 05.03.2018).
14. Frumina Elena, West Richard. Internationalisation of Russian Higher Education: The English Language Dimension. M. : British Council, March 2012. - 83 p.
15. Kirchoff J. S. J. Writing centers as literacy sponsors in the 21st century: investigating multiliteracy center theory and practice: PhD dissertation, 2013. Graduate College of Bowling Green State University. - 172 p. URL:
https://etd.ohiolink.edu/rws_etd/document/get/bgsu1352215261/inline (дата обращения: 05.03.2018).
16. English for Academics. Book 1. Cambridge University Press in collaboration with the British Council, 2014. - 175 p.
17. English for Academics. Book 2. Cambridge University Press in collaboration with the British Council, 2014. - 171 p.
18. Короткина И. Б. Университетские центры академического письма в России: цели и перспективы // Высшее образование в России. 2016. №1. URL:
https://cyberleninka.ruarticle/numversitetskie-tsentry-akademicheskogo-pisma-v-rossii-tseli-i-perspektivy (дата обращения: 14.03.2018).
19. Шмелева Е. Д. Плагиат и списывание в российских вузах: роль образовательной среды и индивидуальных характеристик студента // Вопросы образования. 2016. №1. URL: https://cyberleninka.ruarticle/n/plagiat-i-spisyvanie-v-rossiyskih-vuzah-rol-obrazovatelnoy-sredy-i-individualnyh-harakteristik-studenta (дата обращения: 05.03.2018).
20. Розина И. Н. Методические подходы к содержательно-композиционной структуре научного текста в курсе «Академическое письмо» // Наука. Образование. Культура. Вклад молодых ученых: сб. статей по материалам IV Между. конф. препод., аспир., магистр., и студ. вузов / под ред. Л.Н. Соколовой. ЮжноРоссийский государственный политехнический университет (НПИ) им. М.И. Платова. - Новочеркасск: ЮРГПУ (НПИ), 2018. - С. 200-207.
21. Колесникова И. А. Новая грамотность и новая неграмотность двадцать первого столетия // Непрерывное образование: XXI век. 2013. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/novaya-gramotnost-i-novaya-negramotnost-dvadtsat-pervogo-stoletiya (дата обращения: 22.03.2018).
22. Оганесянц Н. Конструктивистские подходы в E-Learning // Высшее образование в России. 2008. №9. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/konstruktivistskie-podhody-v-e-learning (дата обращения: 22.03.2018).
23. November, Nancy and Day, Karen (2012) Using Undergraduates' Digital Literacy Skills to Improve Their Discipline-Specific Writing: A Dialogue // International Journal for the Scholarship of Teaching and Learning: Vol. 6: No. 2, Article 5. Available at: https://doi.org/10.20429/ijsotl.2012.060205 (дата обращения: 05.03.2018).
24. Городецкая Л. А. Лингвокультурная компетентность личности. М.: МАКС Пресс, 2007. - 224 с.
25. Кушнерук С. П. Документная лингвистика: Учебное пособие для студентов документоведческих, экономико-правовых и филологических специальностей. Волгоград, Волгоградское научное издательство, 2007. - 245 с.
26. Гац И. Ю. Культура печатного письма: (заметки проверяющего на полях текста) // Русский язык в школе. 2016. № 11. - С. 26-28.
27. Калитин С. В. К вопросу о невозможности соблюдения государственных требований к форматированию текстов в MS WORD // Проблемы высшего образования. 2011. № 1. - С. 172-178.
28. Костылев П. Н. Академическое чтение в гуманитарных науках //Электронное научное издание. Альманах Пространство и Время. 2015. Т. 10. №. 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/akademicheskoe-chtenie-v-gumanitarnyh-naukah (дата обращения: 15.03.2018).
29. Гуреев В. Н., Мазов Н. А. Изменения в парадигме поиска и использования публикаций научными сотрудниками // Библиосфера. 2016. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/izmeneniya-v-paradigme-poiska-i-ispolzovaniya-publikatsiy-nauchnymi-sotrudnikami (дата обращения: 08.03.2018).
30. Лабзина П. Г., Москвина А. В. Креативный перевод научно-технического текста в процессе обучения студентов иностранному языку //Вестник Самарского государственного технического университета. Серия: Психолого-педагогические науки. 2014. №. 3. - С. 103-109. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23272596 (дата обращения: 15.03.2018).
31. Сазанова Л. А. Ментальные карты как средство обучения в ВУЗе // Перспективы развития информационных технологий. 2016. № 28. С. 118-122. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25610644 (дата обращения: 08.03.2018).
32. Короткина И. Б. Академическое письмо: на пути к концептуальному единству //Высшее образование в России. 2013. № 3. - С. 136-142. URL: http://www.vovr.ru/upload/Korotkina%203-2013.pdf (дата обращения: 26.02.2018).
33. Яковлева Н. Ф. Деловое общение: учебное пособие к дистанционному курсу дополнительной профессиональной образовательной программы «Менеджмент в образовании» / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2013. -228 с.
34. Балалаева Е. Ю. Электронный словарь: сущность, структура, классификации // Современная педагогика. 2014. № 4. URL: http://pedagogika.snauka.ru/2014/04/2238 (дата обращения: 23.02.2018).
35. Кушнерук С. П. Лингвистика документной коммуникации (теоретические аспекты): монография. Волгоград, Волгоградское научное издательство, 2007. -276 с.
36. Рублева О. С. Слово в электронном словаре (с позиций пользователя электронными ресурсами): автореферат дис. ... к. филол. н. Тверь, 2010 - 160 с.
37. Четырина А. М. Электронные версии толковых словарей русского языка: обзор мобильных приложений // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2015. №178. URL: http^/cyberleninka.ruarticle/n/elektronnye-versii-tolkovyh-slovarey-msskogo-yazyka^ obzor-mobilnyh-prilozheniy (дата обращения: 24.02.2018).
38. Rimer S. A campus fad that's being copied. Internet plagiarism seems on the rise // Ethics in the 21st century / edited by M.A. Trent. Pearson Education, 2005. - P.195-199.
39. Иголкина Н. И. Списывание в учебном процессе: причина или следствие педагогического конфликта // Материалы V Международной научной конференции «Конфликты в современном мире: международное, государственное и межличностное измерение. М.: Перо, 2016. - С. 891-896 URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26478888 (дата обращения: 15.03.2018).
40. Kopytoff V. G. Brilliant or plagiarized? Colleges use sites to expose cheaters // Ethics in the 21st century / edited by M.A. Trent. Pearson Education, 2005. - P.199-202.
41. Чехович Ю. В. Об обнаружении заимствований при экспертизе научных статей // Научная периодика: проблемы и решения. 2013. №4 (16). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-obnaruzhenii-zaimstvovaniy-pri-ekspertize-nauchnyh-statey (дата обращения: 14.03.2018).
42. Российские научные журналы и публикационная этика. Доклад «Диссернета» [IV] //Вольное сетевое сообщество «Диссернет», 12 марта 2018. URL:
https ://www. dissernet. org/publications/naychnye_zhurnaly_y_publicationnaya_etique.h tm (дата обращения: 05.03.2018).
43. Абрамов Е. Г. Подбор ключевых слов для научной статьи // Научная периодика: проблемы и решения. 2011. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7podbor-klyuchevyh-slov-dlya-nauchnoy-stati (дата обращения: 14.03.2018).
44. Добрынина О. Л. Пропедевтика ошибок при написании англоязычной авторской аннотации к научной статье // Высшее образование в России. 2015. №7. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/propedevtika-oshibok-pri-napisanii-angloyazychnoy-avtorskoy-annotatsii-k-nauchnoy-statie (дата обращения: 15.03.2018).
45. Бабина О. И. Языковая личность переводчика и машинный перевод // Вестник ЧелГУ. 2011. №24. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnost-perevodchika-i-mashinnyy-perevod (дата обращения: 15.03.2018).
46. Каплин Р. ЭБС в библиотеках: меньше жалоб, больше дела // Информационно-аналитический журнал «Университетская книга», ноябрь, 2015. URL: http://www.unkniga.ruMWioteki/fonds/5269-ebs-v-bibliotekah-menshe-zhalob-bolshedela.html (дата обращения: 08.03.2018)
47. Исследователям. Библиографические менеджеры // Электронная библиотека Финансового университета. URL: http://www.library.fa.ru/page.asp?id=316 (дата обращения: 08.03.2018).
48. Правила транслитерации http://www.ranepa.ru/docs/Nauka_Konsaltmg/pravila_translitpdf