Научная статья на тему 'Номинативные предложения с повелительным значением в хакасском языке'

Номинативные предложения с повелительным значением в хакасском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
58
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ / IMPERATIVE MOOD / ИМПЕРАТИВНОСТЬ / НОМИНАТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / NOMINATIVE SENTENCES / ХАКАССКИЙ ЯЗЫК / KHAKASSIAN LANGUAGE / ЭКСПЛИЦИТНОЕ И ИМПЛИЦИТНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ СЕМАНТИКИ ИМПЕРАТИВА / ПОБУДИТЕЛЬНАЯ СЕМАНТИКА / INCENTIVE SEMANTICS / РЕЧЕВОЕ ОБЩЕНИЕ / VERBAL COMMUNICATION / РЕЧЕВАЯ СИТУАЦИЯ / ВНЕЯЗЫКОВАЯ (НЕВЕРБАЛЬНАЯ) СИТУАЦИЯ / SPEECH SITUATION / EXTRA-LINGUISTIC (NON-VERBAL) SITUATION / ИМПЕРАТИВНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ / КОММУНИКАТИВНАЯ УСТАНОВКА / COMMUNICATIVE SETTING / EXPLICIT AND IMPLICIT EXPRESSION OF THE SEMANTICS OF IMPERATIVE / IMPERATIVENESS / THE IMPERATIVE PARAMETERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чебодаева Лариса Ильинична

Статья посвящена исследованию побудительных номинативных высказываний хакасского языка. По мнению автора, в хакасском языке номинативные высказывания могут рассматриваться как некатегориальный имплицитный тип выражения побудительных отношений. Побудительная семантика в номинативных высказываниях хакасского языка реализуется на уровне употребления нерегулярно, в зависимости от внеязыкового окружения речевой ситуации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Imperative Meaning of Nominative Sentences in the Khakas Language

The article investigates the incentive of nominative sentences by Khakassian language. According to the author, in Khakas nominative statements can be considered as non-categorical implicit type of the expression of incentive relations. In Khakassian language nominative statements incentive semantics is realized at the level of consumption, irregular, depending on the extra-linguistic environment of the speech situation.

Текст научной работы на тему «Номинативные предложения с повелительным значением в хакасском языке»

лучин...» [15, с. 158]. Символичен образ и «мужичка-лиходея», выступающего прообразом будущих «летающих» людей: «... лежал на Ивановской, / будто чёрный крест - /руки в стороны», «И спина его горела / не от царских батогов, -/прорастали крылья в ней. /Крылья. /Крылышки» [15, с. 157, 158].

Таким образом, поэма «Двести десять шагов» есть определённый итог поэтической деятельности Р. И. Рождественского в период 1970-х гг. ХХ века. В ней различимы мотивы стихотворений, поэм, созданных художником в 1960-1970-х гг. В поэме воедино связаны исторические события с современными для поэта проблемами, вопросы быта с вопросами морали и нравственности. Слог поэмы отличается богатством использования художественных приёмов и средств. В ней выразились идейно-эстетические убеждения поэта. Поэма «Двести десять шагов» сыграла значимую роль в отечественном литературном процессе рубежа 1970-х годов.

Библиографический список

1. Комин, В. В. Он пришёл в XXI-й век / В. В. Комин, В. П. Прищепа. - 3-е изд. - Иркутск, 2009. - 427 с.

2. Елин, Г. Нас выбрало время: беседа с Робертом Рождественским / Г. Елин // Литературная Россия. - 7 августа 1981 г.- № 32. - С. 5.

3. Аксёнов, В. Два не очень трезвых бога / В. Аксёнов // Роберт Рождественский: удостоверение личности. - М: Эстепонт, 2002. - С. 98103.

4. Двести десять шагов: Поэма // Комсомольская правда. - 1978. - 17 дек.; То же / [Худож. В. Носков]. - М.: Молодая гвардия, 1979. -79 с.: ил.; То же. М.: Известия, 1981. - 61 с.; То же / Ил. С. Бродского; [Оформ. А. Бродского]. - Петрозаводск: Карелия, 1982. - 101 с.: цв. ил.; То же. Divisimt desmit solu: Poema / Пер. с рус. Л. Бридака; худож. И. Хелмутс. - Рига: Лиесма, 1982. - 143 с.: ил. текст латыш., рус.

5. Мальгин, А. В. Беседы о поэме (Интервью критика с Е. Евтушенко. Р. Рождественским. Л. Озеровым, Е. Исаевым, И. Шкляровским, А. Вознесенским). - М.: Знание, 1990. - С. 19-23.

6. Рождественский, Р. Шаги истории: за строкой поэмы / Р. Рождественский //Литературная газета. - 20 декабря 1978 г. - С. 3.

7. Королёва, Л. Урок по поэме Р. Рождественского «Двести десять шагов» в Х классе / Л. Королёва // Литература в школе. - 1980. - № 1. -С. 42-45.

8. Архангельский, А. В поисках утраченного жанра: Заметки о поэме 70-х - нач. 80-х гг. / А. Архангельский // Вопросы литературы. -1987. - № 10. - С. 117-119.

9. Грибачёв, Н. О поэме «210 шагов» / Н. Грибачёв // Литературная газета. - 1979. - № 4.

10. Коротич, В. Времени шаги / В. Коротич // Литературная газета. - 1979. - 24 января. - С. 6.

11. Мальгин, А. Р. Рождественский. Очерк творчества / А. Малыгин. - М.: Художественная литература, 1990. - С. 157-161.

12. Эдлис, Юлиу. Это было счастливое время / Юлиу Эдлис // Роберт Рождественский: удостоверение личности. - М.: Эстепонт, 2002. -С. 108.

13. Евтушенко, Е. А. «Мы цапаемся жёстко, мы яростно молчим» / Е. А. Евтушенко // Роберт Рождественский: удостоверение личности. -М.: Эстепонт, 2002. - С. 108-114.

14. Прищепа, В. П. Орфей великой эпохи. Биография поэта. Поэтическое творчество Р. И. Рождественского: 1940-е - первая половина 1960-х годов / В. П. Прищепа, Н. Я. Сипкина. - 2-е изд., доп. и дораб. - Иркутск, 2012.- 444 с.

15. Рождественский, Р. И. Семь поэм / Р. И. Рождественский. - М.: Молодая гвардия, 1982. - 191 с.

16. Википедия. - URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%CA%E0%E8%ED.

© Сипкина Н. Я., 2014

УДК 81366.541:811.512.1

НОМИНАТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ПОВЕЛИТЕЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ

Л. И. Чебодаева

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

Статья посвящена исследованию побудительных номинативных высказываний хакасского языка. По мнению автора, в хакасском языке номинативные высказывания могут рассматриваться как некатегориальный имплицитный тип выражения побудительных отношений. Побудительная семантика в номинативных высказываниях хакасского языка реализуется на уровне употребления нерегулярно, в зависимости от внеязыкового окружения речевой ситуации.

Ключевые слова: повелительное наклонение, императивность, номинативные предложения, хакасский язык, побудительная семантика, речевое общение, речевая ситуация, внеязыковая (невербальная) ситуация, императивные показатели, коммуникативная установка, эксплицитное и имплицитное выражение семантики императива.

Значение императивности в хакасском языке, как и в других языках, выражается не только посредством специализированных форм императивных показателей, но и с помощью других, неспециализированных, маркеров [1; 2; 3; 4; 5 и др.]. Несмотря на то, что повелительные предложения составляют значительную часть речевой продукции носителей хакасского языка и с их помощью регулируется процесс их речевого общения, данный вопрос до настоящего времени не был предметом специального изучения. В описательной грамматике хакасского языка (далее - ГХЯ-1975), в учебниках и учебных пособиях по синтаксису хакасского языка для студентов вопрос о повелительных предложениях возникает при классификации предложений с точки зрения их коммуникативной установки [6; 7; 8]. Так, в ГХЯ-1975 отмечается, что побудительные предложения используются для выражения приказа, просьбы, советов и других оттенков побуждения к действию или запрета его совершения и выражаются главным образом формами повелительного и желательного наклонений, а также неопределённой формой глагола и некоторыми другими средствами, подкреплёнными побудительной интонацией [6, с. 287]. Таким образом, недостаточная разработанность в хакасском языке вопроса о природе формирования побуждения, многообразие способов выражения типового значения императивности, необходимость их систематизации и детального изучения вызывает интерес к конструкциям, выражающим значение волеизъявления субъекта речи.

Объектом нашего исследования являются номинативные предложения хакасского языка с побудительным значением, предметом - возможные побудительные функции для различных семантических типов номинативных высказываний данного языка.

Цель данной работы - выявление специфики побудительной семантики в номинативных высказываниях хакасского языка и определение особенностей реализации побудительных отношений в изучаемом языке.

В составе номинативных высказываний в хакасском языке нет морфологических показателей побудительности. Это приводит к тому, что номинативные высказывания не способны к эксплицитному выражению семантики императива, они не конкретизируют действия, предписываемого исполнителю. Вместе с тем номинативные высказывания могут рассматриваться как некатегориальный имплицитный тип выражения побудительных отношений.

Способность номинативных предложений выражать побуждение опирается на их связь с внеязыковой ситуацией, содержащей императивную предпосылку. Это можно показать на примере соотносительных употреблений, имеющих или не имеющих побудительный смысл в зависимости от контекста и речевой ситуации. Так, высказывание Анда аарлар ('Там пчёлы') может иметь чисто информативный смысл (а), может содержать и предостережение о том, что при неосторожности пчёлы могут укусить (б):

- (а) Пу тстщ чуртыбыс. Мында мал хазаазы, т1г1 саринда - сад. Анда аарлар. Олар п1ст1 азырапчалар (Т. Балт.) ('Это наше жилище. Здесь стайка, на той стороне - сад. Там пчёлы. Они нас кормят'); Амды, т1зец, Аниса аалхыларга иб1н козт парча. Мындауртун. А мында, т1зец, тадар иб ...Анда аарлар (А. Сул.) ('А теперь Аниса гостям показывает своё жилище. Здесь гумно. А здесь юрта ... Там пчёлы');

- (б) Анда аарлар. Олганнарны корщер (АТ) ('Там пчёлы. Смотрите за детьми'); Маринек, оолахтыц уухжсер ойлап париганын корт, теен: «Анда аарлар. Ипт1г пол» (А. Хал.) ('Маринек, видя, что мальчик побежал в огород, сказала: «Там пчёлы. Будь осторожен').

Сравним еще два высказывания:

а) Пу п1ч1к магаа коп нимее харах ас пирер. Анда треелертецер хайдаг-да хабар полар. Сым-сым (АТ) ('Это письмо мне на многое откроет глаза. Там будет какая-то информация о некоторых. Тихо-тихо');

б) Кулес, хатхы-кулкг. Сым-сым. П1с туразар к1ргеб1с (С. Кар.) ('Шум, смех. Тихо-тихо. Мы входили в дом').

В первом примере высказывание Сым-сым ('Тихо-тихо') передаёт авторское побуждение, обращённое к самому себе, обозначающее ирреальное положение дел, то есть говорящий сам себя призывает быть спокойным, так как в письме может быть разная информация, но, несмотря на это, надо всю информацию принять со смирением. Во втором примере то же слово характеризует реальное, чувственно воспринимаемое наличие определённой ситуации в конкретном месте, в конкретный момент времени. Оба номинативных высказывания передают семантику существования, но в первом случае существование не реализовано, а лишь желательно, во втором - конкретно, реализовано и воспринято. Таким образом, о семантике побудительности в номинативных высказываниях можно говорить только в том случае, когда такое употребление подготовлено внеязыковой ситуацией и направлено на то, чтобы вызвать невербальную реакцию со стороны адресата.

Рассмотрим, за счёт каких семантических и структурных особенностей номинативные высказывания хакасского языка способны употребляться в императивной функции. Употребление в них в качестве главного члена формы именительного падежа существительного сигнализирует статичное в течение некоторого воспринимаемого периода «положение дел». Если императивная ситуация предполагает переход от реального положения дел к некоторому ирреальному, то номинативное высказывание способно отразить не момент перехода, а одно из статичных положений - или начальное, реальное, или конечное, ирреальное. Таким образом, в номинативных высказываниях реализуется повелительная функция в двух разновидностях: они могут обозначать предпосылку меняющейся ситуации (а), могут называть и конечную цель побуждения (б):

- (а) Мишка, козенексер пахлабызып, анац, табырыгынха айлан килт, чарым табыснац тапсаан: «Хасхы-лар!» Прайзы аар-пеер хайбагынган (В. Коб.) ('Выглянув в окно, затем, быстро повернувшись, Мишка вполголоса крикнул: - Бандиты! Все оборачивались туда-сюда'). В данном случае высказываниемХасхылар! ('Бандиты') окружающие предупреждаются об изменившейся ситуации, и собственно они должны принять какое-то решение и действовать согласно принятому решению;

- (б) Наа чуртас! Наа чуртас! - аннац-мыннац табыстар истшген (М. Кок.) ('Новая жизнь! Новая жизнь! - слышались отовсюду голоса').

Номинативное высказывание характеризуется тем, что его главный член недискретно может передавать семантику субъекта, предиката и даже объекта восприятия [9, с. 10]. Для передачи побудительной семантики используются преимущественно субъектная и объектная разновидности номинативных высказываний. При этом отмечается взаимодействие элементов функционально-семантического поля бытийности и повелительности. Особенность этого взаимодействия состоит в неоднородности его участников: поле бытийности основано на лексико-синтаксических средствах передачи семантики существования, а поле побудительности выделяется на основе грамматической актуализационной категории. Ниже рассмотрим возможные побудительные функции для различных семантических типов номинативных высказываний хакасского языка.

Наиболее часто встречающаяся разновидность бытийной ситуации в номинативных высказываниях связана с непосредственным восприятием конкретного объекта действительности. Высказывания этого типа характеризуются конкретной референцией, временной и пространственной локализованностью, а также совпадением времени наблюдения объекта и ситуации речи, например: Чайвы иб ¡сттде толдыра 1д1с-хамыстыг 1лгор хы-

ринда айранныг сабан. Чайгы ибнщ ортызында кимеге, торде козецелгг, частыхтыг тозек. С1реелер1 улуг паза чабыс столлар, обрастар паза даа пасхалары (М. Кок.) ('В летней кухне около шкафа, полного посуды, бочка с айраном. Посередине юрты печь для винокурения, в передней постель с бельём, со шторами. Столы с большими и низкими полками, иконы и многое другое'). Эта ситуация реализуется в двух разновидностях: она может отражать неподвижное взаимное расположение объекта наблюдения и наблюдателя, как в приведённом примере, а может передавать их передвижение относительно друг друга или временное изменение. Изменения во времени и в пространстве получают при этом сходную языковую интерпретацию: Пола-пола килгенде, алныбы-ста мындаг ниме турыбысхан. Чоллар, аймах-пасха чоллар паза узы-пазы чох чазылар. Чоллар оц саринзар, сол саринзар... Хайди поларга?Хайдар ... (С. Чар.) ('Через какое-то время перед нами появилось следующее. Дороги, разные дороги и бесконечные степи. Дороги направо, дороги налево. Как быть? Куда...'). В данном примере изменившаяся ситуация требует от участников ситуации принятия какого-то определённого решения: это может быть движение по пути, где они ехали, либо поворот направо, налево или обратно.

Непосредственно воспринимаемый в момент речи предмет может быть назван в побудительных целях только как предпосылка последующих изменений. Обычно это происходит при изменении реальной ситуации, если появившийся в поле зрения говорящего предмет требует какого-то изменения в поведении участников речевого акта: Минометтар сым пол парганнар, ур ниместец ырахта куулес истше тускен. Кем-де хысхырган: «Кии!» (И. Кост.) ('Миномёты смолкли, через какое-то время издалека послышался гул. Кто-то кричал: «Воздух!»). Здесь номинативное высказывание Кии! ('Воздух!') называет, идентифицирует явление, имеющее угрожающий характер. Возникает предпосылка для побуждения-предостережения.

Особенность побудительной функции в этом случае состоит в том, что говорящий не уточняет, какая реакция со стороны адресата необходима. Оба участника речевой ситуации обладают определённым опытом предвидения последствий появления того или иного предмета. Для каждой внеязыковой ситуации может существовать набор социально сформулированных представлений об опасности и способах её уменьшения. Не случайно многие номинативные высказывания являются уставными командами: Газтар! Пастагы тимнетс! -хысхырган ол (ХЧ) ('Газы! Готовность номер один! - кричал он'). В обычной ситуации говорящий может расшифровать содержание побуждения при помощи обычного императива, например: - Орт, орт! - хысхырыс-ханнар тасхар. - К1з1лер! Табырах чугурщер! Конектер алыцар! ( И. Топ.) ('Пожар, пожар! - кричали на улице. - Люди! Бегите быстрей! Берите вёдра!'). При употреблении же слов-команд реакция зафиксирована и отработана заранее.

Изменение ситуации не обязательно должно иметь угрожающие последствия. Во многих случаях говорящий просто стремится вызвать реакцию на изменившиеся обстоятельства. Например: - Адай урче, оолгыхаам, сых! Кабрис, к1з1! (Н. Тин.) ('Собака лает, сыночек, выйди! Кабрис, человек!'). В данном случае говорящий ожидает, что мальчик выйдет и посмотрит, кто там, и, если надо, встретит гостя, который не может пройти в дом из-за собаки.

Определённая невербальная реакция предусмотрена и в случае употребления некоторых номинативных формул, обозначающих изменение ситуации. Например, формулы представления: - Ананий, митц оолгым, -т1хец ол оонтде к1з1лерге, тс трее чирзер хада чорзе (АТ) ('- Ананий, мой сын, - обычно говорил он людям, когда мы вместе ездили куда-нибудь'). Лишившись актуальности, такое высказывание лишается и побудительного оттенка.

Иная разновидность передачи побудительной семантики может быть в высказываниях, называющих объект, требуемый говорящим. Эти случаи также могут быть проиллюстрированы при помощи команд: - Кот атыс! -хысхырганХароол (АТ) ('- Прямой выстрел! - кричал Хароол'). Если в первом случае слушатель рассматривается как объект возможного воздействия, то во втором он призывается к роли производителя действия. Говорящий таким образом может показать не только желательные (а), но и нежелательные (б) действия:

- (а) - Култс ле, орШс ле. Паза тр дее ниме (А. Хал.) ('Только улыбка, только радость. Больше ничего');

- (б) - П1р сос тее, нанхы, тр сос тее! Состер кирек чогыл (И. Топ.) ('Ни слова, друг мой, ни слова! Слова не нужны').

Различение индикативного и императивного употребления отрицательных номинативных высказываний может производиться по семантике различных второстепенных членов. В этой роли часто выступают обстоятельства времени, показывающие, идёт ли речь о реальном событии, относящемся к прошлому или настоящему времени, или о событии, прогнозируемом в будущем: Сурынчам С1рерн1, аргыстарым минщ, пуун газетаа тр сос тее ( С. Кар.) ('Прошу Вас, друзья мои, сегодня в газету ни слова'). Об императивном употреблении данного высказывания говорит наличие распространителя пуун ('сегодня'). Косвенно на императивное употребление высказывания указывает также обстоятельство места газетаа, имеющее форму дательного падежа. При индикативном употреблении он меняется на местный падеж, ср.: Газетада тр сос тее ('В газете ни слова'). Местный падеж, обозначающий направление, является приметой нереализованной ситуации.

Отрицательные номинативные высказывания обозначают, таким образом, нереальное, желательное в будущем положение дел. Это второй из статичных отрезков действительности, обозначаемых в рамках повелительной ситуации. Он существует не только в отрицательной, но и в утвердительной форме. Утвердительная форма номинативных высказываний с подобной семантикой образуется при помощи субстантивированных обозначений действий и качеств, которые говорящим обозначаются как желательные: Тыстаныс, туцмахах, тыстаныс, оцдай табарбыс (А. Хал.) ('Терпение, сестрёнка, терпение, выход найдём').

Номинативные высказывания могут употребляться в побудительной функции в том случае, когда обозначаемая ими ситуация способна воздействовать на одного из собеседников или зависит от его действий и поведения. Явления, не подчиняющиеся воле человека и не затрагивающие его, обычно обозначаются индикативно употреблёнными номинативными высказываниями. Невозможность императивного употребления отличает, например, те разновидности, которые связаны с обозначением временных и пространственных условий протекания последующих событий типа: Пабамныц туразы. Тасхар часхы (АТ) ('Дом отца. На улице весна'). Для каждого из таких высказываний можно придумать уникальный контекст, благоприятствующий побудительной разновидности, однако общих, типичных условий такого их прочтения в хакасском языке выявить не удалось. Таким образом, возможность императивного употребления является способом оперативной проверки, позволяющим более точно разграничить разновидности номинативных бытийных высказываний.

Подведём итоги. Область пересечения функционально-семантического поля бытийности и побудительности представляет собой особую зону, в которой действуют определённые контекстуальные и прагматические условия. В хакасском языке в номинативных высказываниях побудительная семантика реализуется на уровне употребления, причём нерегулярно, в зависимости от внеязыкового окружения речевой ситуации. Лишь в некоторых случаях можно определить приметы такого употребления, но и тогда это будут лишь косвенные свидетельства, а не категориально закреплённые значения. Необходимо отметить, что такое употребление характерно и для многих двусоставных конструкций, связанных с определёнными прагматическими условиями. Речь идёт о высказываниях, требующих реакции собеседника, типа - Амды айран 1з1б1зерхж! - теен апсагас (С. Кар) ('- Теперь бы айрану попить! - сказал дед'). Высказывания с таким побудительным зарядом принадлежат также к далёкой периферии повелительности.

Библиографический список

1. Алпатов, В. М. Императив в современном японском языке / В. М. Алпатов // Типология императивных конструкций. - СПб., 1992. -С. 77-88.

2. Храковский, В. С. Семантика и типология императива. Русский императив / В. С. Храковский, А. П. Володин. - Л., 1986. - 272 с.

3. Груздева, Е. Ю. Повелительные предложения в нивхском языке / Е. Ю. Груздева // Типология императивных конструкций. - СПб., 1992. - С. 55-63.

4. Головко, Е. В. Повелительные предложения в алеутском языке / Головко // Типология императивных конструкций. - СПб., 1992. -С. 160-169.

5. Алисова, Т. Б. Прагматическая природа побудительных высказываний / Т. Б. Алисова, Н. В. Баутман // Императив в разноструктурных языках. - Л.,1988. - С. 9-10.

6. Грамматика хакасского языка (ГХЯ, 1975) / под ред. Н. А. Баскакова. - М., 1975. - 417 с.

7. Чебодаева, Л. И. Синтаксис простого предложения (хакасский язык) / Л. И. Чебодаева. - Абакан, 2000 - 133 с.

8. Чебодаева, Л. И. Хакас тш. Синтаксис паза таньщлар турцызары / Л. И. Чебодаева. - Абакан, 2005 - 172 с.

9. Мещининов, И. И. Члены предложения и части речи / Мещанинов; отв. ред.: В. З. Панфилов, П. Я. Скорик. - М.-Л.,1978. - 322 с.

© Чебодаева Л. И., 2014

УДК 81 '271+81 '38+811.112.2

ДИАЛОГ КАК ОСНОВНАЯ ФОРМА РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ: СИСТЕМНОЕ ОПИСАНИЕ СПЕЦИФИЧЕСКИХ ЧЕРТ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ

Е. А. Шпомер

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

В данной статье предлагается попытка системного описания основных коммуникативных характеристик диалогической речи и определяется место диалога в общей типологии форм речевого общения.

Ключевые слова: коммуникация, речевое общение, формы речевой коммуникации, диалог, диалогическое единство, повторная номинация, способы подачи информации, модальность речи, эмоциональность речи.

Основной формой коммуникативного взаимодействия является диалог, так как именно в диалогическом общении оппоненты выстраивают цепочку своих коммуникативных поступков. От того, насколько эти поступки будут целесообразны, зависит интенциональная перспектива всей коммуникации. Именно в связи с этим целесообразно систематизировать существующие в науке описания специфических черт диалогической речи.

Прежде, чем представить характеристики диалогической речи, необходимо дать определение самому понятию «диалог», для этого обратимя к разным источникам.

О. С. Ахманова трактует его следующим образом: «Диалог - одна из форм речи, при которой каждое высказывание прямо адресуется собеседнику и оказывается ограниченным непосредственной тематикой разговора» [1, с. 132].

Д. Э. Розенталь определяет диалог как «форму речи, при которой происходит непосредственный обмен высказываниями между двумя или несколькими лицами» [2, с. 97].

В Лингвистическом энциклопедическом словаре предлагается следующая дефиниция: «Диалогическая речь - форма (тип) речи, состоящая из обмена высказываниями-репликами, на языковой состав которых влияет непосредственное восприятие, активизирующее речь адресата в его речевой деятельности. Внешняя форма диалогической речи (чередования реплик) характерна для философско-публицистического жанра, например, диа-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.