Научная статья на тему 'Номинативное поле концепта “Wunder”("чудо") на материале лексикографических источников'

Номинативное поле концепта “Wunder”("чудо") на материале лексикографических источников Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3591
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ "WUNDER" / CONCEPT "WUNDER" / ПОНЯТИЙНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ / КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ ПРИЗНАК / CONCEPTUAL COMPONENT / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ЭТИМОЛОГИЯ / ETYMOLOGY / CULTURAL ANTHROPOLOGY / CONSTITUTIVE FEATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дзебоева Белла Георгиевна

Статья посвящена выявлению понятийной составляющей концепта “Wunder” («чудо») в немецкой лингвокультуре на материале лексикографических источников. В представленной статье раскрывается сущность понятийной стороны концепта “Wunder” на основе анализа этимологических, толковых, синонимических и фразеологических словарей. Проведенный анализ позволяет раскрыть национальную специфику концепта “Wunder” в немецкой лингвокультуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NOMINATIVE FIELD OF THE CONCEPT “WUNDER” (“MIRACLE”) ON THE MATERIAL OF THE LEXICOGRAPHICAL SOURCES

The article is dedicated to definding the constitutive features of the concept “Wunder” («miracle») in the German cultural anthropology on the material lexicographical sources. The present article singles out the constitutive features of the concept “Wunder” in the German cultural anthropology. Dictionaries of German language are analysed.

Текст научной работы на тему «Номинативное поле концепта “Wunder”("чудо") на материале лексикографических источников»

НОМИНАТИВНОЕ ПОЛЕ КОНЦЕПТА "WUNDER"(«4^0») НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

Б. Г. ДЗЕБОЕВА

NOMINATIVE FIELD OF THE CONCEPT "WUNDER" ("MIRACLE") ON THE MATERIAL OF THE LEXICOGRAPHICAL SOURCES

B. G. DZEBOEVA

Статья посвящена выявлению понятийной составляющей концепта "Wunder" («чудо») в немецкой лингвокультуре на материале лексикографических источников. В представленной статье раскрывается сущность понятийной стороны концепта "Wunder" на основе анализа этимологических, толковых, синонимических и фразеологических словарей. Проведенный анализ позволяет раскрыть национальную специфику концепта "Wunder" в немецкой лингвокультуре.

The article is dedicated to definding the constitutive features of the concept "Wunder" («miracle») in the German cultural anthropology on the material lexicographical sources. The present article singles out the constitutive features of the concept "Wunder" in the German cultural anthropology. Dictionaries of German language are analysed.

Ключевые слова: концепт "Wunder", концептуальный признак, понятийная составляющая, лингвокультура, этимология.

Keywords: concept "Wunder", conceptual component, cultural anthropology, constitutive feature, etymology.

Целью данной статьи является выявление понятийной составляющей концепта "Wunder" («чудо») на материале немецких лексикографических источников.

Под чудом обычно понимают некие события или явления, вызывающие изумление или крайнее удивление: нечто красивое, таинственное, достойное внимания, выдающиеся научные и личные достижения и многое другое. Область чудесного может быть обусловлена индивидуальными способностями наблюдающего и переживающего, степенью образованности, а также его жизненным опытом.

Концепт "Wunder" объективируется в немецком языке посредством лексемы Wunder, которая в наибольшей степени передает сущность и содержание описываемого концепта. Этимологический анализ имени концепта не позволил установить бесспорную историю его происхождения. Большинство проанализированных словарей [10; 14; 15; 16; 18; 19; 21] указывает на латинские корни немецкого слова Wunder.

Латинское происхождение лексемы исследователи обусловливают двуязычием в период Средневековья, когда, наряду с латынью, функционировали народные языки, возникшие на ее основе. Наиболее сильно влияние латыни на германские языки наблюдалось в период христианизации германских земель, в связи с введением новых терминов, связанных с Христианством. Процесс заимствования новых слов осуществлялся не с помощью их переноса из латыни целиком, а посредством собственных словообразовательных средств [3].

Другим языкам, ориентирующимся на латинский, удавалось избежать трудности в понимании слова «чудо» и, таким образом, приводить более точные дефиниции данной лексемы, так в латинском языке имеется три слова для обозначения чуда: «prodigia», «mirabilia», «miraculum». «Miraculum» (чудесное явление) обозначало сенсационное явление, чаще всего необычные достижения человека. По мнению Габриэлы Сигнори [5], Mirabilien - это неизвестные ранее феномены, встречавшиеся путешественникам

на чужбине, Prodigien - это такие природные феномены, как кометы, метеоры, а также, например, сиамские близнецы. За прошедшие века это понятие претерпело некоторые изменения. Если ранее Prodigien считались знамением, поданным Богом человеку, то теперь это скорее стимул или импульс для научного исследования.

В немецком языке понятие «чудо» выражается только одной лексемой - Wunder.

Для определения связи имени с его исходным денотатом, для того, чтобы выявить, в какой форме и с каким значением, на базе какого языкового материала возникло интересующее нас имя, был проведен этимологический анализ слова Wunder [4]. По данным немецких этимологических словарей:

Wunder - aus mhd. wunder, ahd. wuntar 'Bewunderung, Gegenstand der Bewunderung, Wunder, Außerordentliches'. Значение 'Bewunderung^ сохранилось в средневерхненемец-ком в сочетании Wunder nehmen.

Wunder - 'Erstaunen verursachendes, ungewöhnliches Ereignis' «необычное явление, вызывающее изумление», ahd. wuntar (около 800), mhd. wunder 'Verwunderung, Erstaunen, hervorrufendes Geschehen, Gegenstand des Erstaunens' «событие, вызывающее удивление, изумление; предмет изумления», происхождение не известно. Wunder сначала обозначает «удивление» (Erstaunen) и «то, что вызывает удивление» (was Erstaunen hervorruft), но позднее все чаще заменяется конкурирующим значением «то, что вызывает удивление» (was Erstaunen hervorruft). В XVI веке чудо - это «нечто необычное, грандиозное, очень красивое, особенное, редкое, причудливое» (außerordentlich, großartig, sehr schön, sonderbar, seltsam, wunderlich). Примерно с 1700 г преобладает значение 'seltsam, sonderbar, befremdend', до XIX века используется в значении 'Verwunderung, Erstaunen erregend' В литературе XVIII века чудо понимается как что-то, связанное с вымыслом, фантазией 'in der Phantasie verwurzelt', не относящееся к человеческому опыту (nicht der menschlichen Erfahrung angehörend).

Wunder - Erstaunen verursachendes, ungewöhnliches Ereignis «необычное явление, вызывающее удивление», ahd. wuntar (um 800), mhd. wunder Verwunderung, Erstaunen, Erstaunen hervorrufendes Geschehen, Gegenstand des Erstaunens «удивление, изумление; событие, вызывающее изумление или предмет удивления» [8; 15].

«Ядро концепта лучше всего отражает семантика ключевого слова» [2]. Этимологический анализ имени концепта позволил выделить следующие базовые признаки концепта "Wunder": «удивление», «редкость», «заблуждение», «иллюзия», «сверхъестественное», «необычное», «выдающееся».

Понятие «чудо» известно с древнейших времен: человек сталкивался с явлениями, которые он не мог осмыслить и объяснить в силу ограниченности своего сознания. Он не различал еще естественное и сверхъестественное: его мир был населен богами, духами и демонами. Тем не менее картина мира к моменту возникновения Библии была хорошо упорядочена и стабильна. Античные люди были готовы к тому, что боги и неземные существа могли вмешиваться и влиять на их жизнь. Явное нарушение мирового порядка для людей того времени не являлось отклонением от опыта, которое могло бы интерпретироваться как чудо.

Наиболее подробно развитие значений лексемы Wunder в разные исторические периоды рассматривается в словаре Братьев Гримм [9]. Согласно данному словарю, в древнегерманском языке самым первым значением Wunder было 'Verwunderung' "удивление", такое значение слова можно объяснить тем, что на раннем этапе развития цивилизации события, предметы, явления, вызывавшие удивление у древнего человека, лингвистически не дифференцировались. Одним и тем же словом назывались эмоция

и причина, ее спровоцировавшая. Позднее появилось 'Gegenstand der Verwunderung' "предмет удивления". Некоторое время оба значения существовали параллельно. Постепенно чудо как 'Verwunderung' "удивление" вытесняется вторым значением 'Gegenstand der Verwunderung' "предмет удивления", в содержании которого присутствует и значение эмоционального состояния.

В древневерхненемецком языке (Althochdeutsch) чудо обозначало также: 1) различные уродства животных и человека (das Monstrum, die Mißbildung, von tierischen und menschlichen Geschöpfen abnormaler oder anomaler Art und Gestalt); 2) видения (Vision, Traumgesicht, Geistererscheinung); 3) негативную оценку неких глобальных событий и процессов (negativ gewertete Ereignisse und Vorgänge verschiedener Art, sofern sie den Rahmen des Gewöhnlichen, Alltäglichen und Normalen überschreiten; etwas unangenehmes, unheimliches, unbekanntes, gefahrvolles, schreckliches ( geschichtliche Katastrophen, Krieg, Aufruhr, Zwietracht u. dgl.); реже отклонение от нормы общепринятого поведения (etwas ungeheuerliches, unerhörtes, grausames in moralischem Sinne).

В средневерхненемецком (Mittelhochdeutsch) появились новые значения Wunder:

1) нечто, выходящее за рамки обычного по массе, величине и количеству (vom Gesichtspunkt des Außenordentlichen, des nach Größe, Menge und Maß Staunenswerten her zum bloßen Maß- oder Gradbegriff: mhd. Fast zur Bedeutung 'Reichtum' vergegenständlicht;

2) необычное личное достижение (eine außerordentliche persönliche Leistung). Это значение сохранилось и в современном немецком языке.

В периоды ранненововерхненемецкого (Frühneuhochdeutsch) и нововерхненемецкого (Neuhochdeutsch) Wunder выражало: 1) удивление разной степени интенсивности (Verwunderung, Erstaunen, Stupor); 2) необыкновенный (геройский) поступок, великое дело или достижение ( Heldentat, Großtat, große Leistung); 3) с середины XVII до первой трети XVIII вв. Wunder использовалось для обозначения гнева или ярости (Zorn, zornige Erregung); 4) совершенно неожиданное, считавшееся невозможным событие (ein gänzlich Unerwartetes, für unmöglich gehaltenes meinen); 5) нечто необъяснимое, сверхъестественное (ein Unerklärliches, Übernatürliches gemeint ist).

В эпоху Средневековья огромную роль в изменении основного значения лексемы Wunder сыграл переход к христианству, основанному на вере в чудо. Чудесные явления, причина которых неизвестна и непонятна, объяснялаись действием сил, не подчиняющихся законам природы.

Чудо определялось теологами как нечто изумляющее (das Überraschende), ведущее к спасению (das Heilsstiftende), символическое (das Zeichenhafte). Событие считалось чудом, если человек на него не рассчитывал, если оно неожиданно вело его исцелению, если он видел в нем знак Божьей милости и любви (Liebe, Gnade). Под чудом понимается событие, через которое Бог неожиданным способом открывается человеку как Спаситель. Сущность чуда, с религиозной точки зрения, заключается не только в том, что это удивительное явление, но и в том, что оно ведет человека к встрече с Богом. Согласно христианскому учению, человек является вершиной Божественного творения (der Mensch ist ein Wunder aller Wunder). Средневековые германцы считали также, что чудеса может творить не только Бог, но и темные, злые силы, дьявол. Однако такие чудеса церковь считала обманчивыми (ein vorgespieltes Wunder «мнимое чудо»).

Слово das Wunder является существительным среднего рода, однако в нововерхненемецком языке оно встречалось и как существительное мужского рода. Этот переход не являлся случайным и определенно связан с областью субъективного значения чуда -'Erstaunen' oder 'Neugier' "изумление или любопытство» , c артиклем мужского рода

Wunder могло употребляться для выражения таких психических состояний, как раздражительность (Verdrieszlichkeit), плохое настроение (schlechte Laune), сварливость (brummiges Wesen), замешательство (Verwirrung) или печаль (Kummer).

В период Нового времени и на современном этапе с изменением системы ценностей в центр становится человек с его чувствами и мыслями. Чудо - это теперь не только 'знак, Божья милость и любовь', но и сам человек с его духовными и культурными ценностями, его необычные достижения. Для современных немцев чудо - это необычное, необъяснимое событие, причину которого им необходимо объяснить рационально, при помощи научных методов. Событие рассматривается как исключительное и очень впечатляющее. Идет четкое разделение понятия на светское ("säkular") и религиозное ("religiös").

Обзор статей в немецких энциклопедических словарях позволил выявить следующие дефиниции лексемы Wunder:

- Все, что вызывает удивление ^lles, was Verwunderung erregt);

- Сверхъестественное, непостижимое, необъяснимое явление, загадка для ученых ученым (Außerordentliche, das Unbegreifliche, Unerklärbare, dessen Wesen oder Ursachen auch den Gelehrten ein Rätsel ist);

- Божественное деяние (Handlung oder Tat, welche nicht das Ergebnis den wirkenden Naturkräften, sondern unmittelbar durch Gottes Allmacht hervorgebracht ist) [14];

- Явление или событие, невозможное по естественным причинам и законам (Eine Begebenheit oder ein Ereignis, welches nach dem Laufe der Naturgesetze und der Wirksamkeit der natürlichen Ursachen unmöglich ist);

- Исторические события и природные явления, происходящие в результате вмешательства сверхъестественных сил (Tatsachen der äußern Natur oder Geschichte, die ihren Grund in höhern, göttlichen, unmittelbar eingreifenden Kräften haben) [19];

- Сверхъестественное событие (Ein Ereignis, das den gewöhnlichen Lauf der Dinge durchkreuzt, aufhebt und daher auf das außerordentliche Eingreifen einer über die Natur erhabenen Gottheit zurückgeführt werden muß) [21].

В немецких философских словарях Wunder определяется как:

- все, чему удивляются (Alles, worüber man sich wundert);

- событие, противоречащее естественным законам (ein Ereignis, welches den Naturgesetzen zuwiderlauft und mit den Gott durch unmittelbare Fügung die Ordnung des Weltalls durchbricht);

- необычный подъем природных сил (ungеwöhnliche Steigerung von Naturkräften) [16];

- редкое или сверхъестественное явление, которое пока невозможно объяснить ^ine Erscheinung, die entweder selten oder außerordentlich ist, oder die wir nach unserer bisherigen Naturkenntnis nicht erklären, nicht begreifen können) [18].

Анализ дефиниций позволил выявить следующие семантические признаки лексемы Wunder:

1) Сверхъестественное явление или событие (Außergewöhnliches, den Naturgesetzen oder der Erfahrung zuwiderlaufendes (Gott oder übernatürlichen Mächten zugeschriebenes) Ereignis). Сверхъестественным (сверхприродным) мы обычно называем то, что противоречит естественным (природным) законам: показывает деление мира на этот и другой; то, что невозможно в этом мире, возможно в потустороннем; демонстрирует ограниченность человеческих познаний, возможностей; дает объяснение необъяснимому с точки зрения имеющихся знаний законов природы и общества.

Б. Г. ДзЕБОЕвА

2) Редкость: seltene Sache oder Erscheinung.

3) Непостижимость: ein unbegreiflicher Gegenstand.

4) Отклонение от общепринятой нормы: Tat, Ereignis, Wesen, Eigenschaft von ung-wöhnlicher Art; ungеwöhnliche Steigerung von Naturkräften.

5) Знак Божественной силы и Всемогущества: ein Ereignis welches den Naturgesetzen zuwiderlauft und mit den Gott durch unmittelbare Fügung die Ordnung des Weltalls durchbricht.

6) Тайна, загадка dessen Wesen oder Ursachen auch den Gelehrten ein Rätsel ist.

На основе данного анализа были выделены два главных семантических признака лексемы Wunder: alles, was Verwunderung erregt «все, что вызывает удивление»; alles, was auf unmittelbares Einwirken der Gottheit zurückwies «все, что указывает на непосредственное деяние Бога».

Таким образом, к ядру понятийной составляющей концепта "Wunder" можно отнести два базовых признака: 1) Wunder als Gegenstand der Verwunderung «чудо как предмет удивления»), который дополняется признаком Wunder als Gefühlsvorgang oder - zustand «чудо как эмоциональный процесс или состояние».

2) das Handeln und Wirken Gottes «Божественное деяние».

Wunder для немцев - это нечто странное, необычное, непонятное, неожиданное, редкое, то, что невозможно или пока невозможно объяснить при помощи известных законов природы и общества. Wunder означает еще и эмоциональное состояние или эмоциональный процесс, который переживается свидетелем чуда, а также знак Божественной силы и Всемогущества.

Анализ лексикографических источников позволил выявить, что значение эмоционального состояния 'удивление' лексемы Wunder к середине XIX в. уже не употребительно (последняя фиксация в словаре И. К. Аделунга) [6], поскольку произошел окончательный переход к предметному значению - 'объект, явление вызывающее удивление' [10]. Начиная с Нового времени развития немецкого языка, семантико-когнитивное наполнение имени Wunder осуществляется в русле двух «потоков», отражающих представления о светском (säkular) и религиозном (religiös) чуде. Так, обыденное сознание связывает слово Wunder с чем-либо странным, необычным, непонятным, неожиданным, неподвластным человеческому разуму. В религиозном сознании Wunder означает эмоциональное состояние или эмоциональный процесс, который переживается свидетелем чуда, а также знак божественной воли и всемогущества.

С изменением системы ценностей на антропоцентрическую, чудо стало трактоваться не только как 'божественный знак, Божья милость и любовь', но и сам человек с его чувствами и мыслями, духовными и культурными потребностями, его небывалыми достижениями.

Таким образом, анализ имени концепта "Wunder" в диахронии позволил выявить два базовых когнитивных признака: 1) «чудо как предмет удивления» (Wunder als Gegenstand der Verwunderung, который дополняется признаком «чудо как эмоциональный процесс или состояние» (Wunder als Gefühlsvorgang oder - zustand); 2) «чудо как Божественное деяние» (das außerordentliche Eingreifen einer über die Natur erhabenen Gottheit).

Немцы склонны рассматривать чудо в двух семантических областях: как нечто необъяснимое, непостижимое, фантастическое, т. е. сверхъестественное и также как нечто в высшей степени неожиданное, выходящее за рамки привычного, или как новое видение чего-то привычного.

v. проблемы романо-германской филологии

Литература

1. Воркачев С. Г. Singularia tantum: идеологема «народ» в русской лингвокультуре. Волгоград: Парадигма, 2013. 254 с.

2. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. С. 62.

3. Тамерьян Т. Ю. Историко-этимологический словарь латинских заимствований в русском языке // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. 2009. № 4. С. 222-229.

4. Тамерьян Т. Ю., Качмазова А. У. Понятийные признаки лингвокультурного типажа «кударец» в североосетинской лингвокультуре // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2013. № 4. С. 182-186.

5. Gabriela Signori.Wunder: eine historische Einführung, Campus Verlag: Frankfurt am Main, 2007, S. 9.

Список словарей

6. Adelung, Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart. Band 4. Leipzig, 1801. S. 1669-1670.

7. Brockhaus' Kleines Konversations-Lexikon, fünfte Auflage. Band 2. Leipzig, 1911. S. 1002.

8. Brockhaus Bilder-Conversations-Lexikon. Band 3. Leipzig, 1839. S. 152.

9. Brockhaus Bilder-Conversations-Lexikon. Band 4. Leipzig, 1841. S. 756-757.

10. Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm // Электронный ресурс Интернет: www. woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&mode=Vernetzu ng&lemid=GW27742

11. Duden: Das Stilwörterbuch der deutschen Sprache. Band 2, Dudenverlag: Mannheim/ Leipzig/Wien/Zürich. 1988. S.864.

12. FranzDornseiff: Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin/New York, 2004. S. 936.

13. Georges: Kleines deutsch-lateinisches Handwörterbuch // Электронный ресурс Интернет: www.zeno.org/Georges-1910/A/Wunder?hl=wunder

14. Herders Conversations-Lexikon. Freiburg im Breisgau, 1857, Band 5. S. 446.

15. Herders Conversations-Lexikon. Freiburg im Breisgau, 1857, Band 5. S. 753.

16. Kirchner, Friedrich / Michaëlis, Carl: Wörterbuch der Philosophischen Grundbegriffe. Leipzig, 1907. S. 696-697.

17. Kluge. Etymologishes Wörterbuch der deutschen Sprache. Straßburg, 1899. S. 430.

18. Mauthner, Fritz: Wörterbuch der Philosophie. Leipzig, 1923, Band 3. S. 435-436.

19. Pierer's Universal-Lexikon, Band 19. Altenburg, 1865. S. 383-384..

20. Matthias Lexer: Mittelhochdeutsches Handwörterbuch // Электронный ресурс Интернет: www.woerterbuchnetz.de/Lexer/?sigle=Lexer&mode=Vernetzung&hitlist=&patternl ist=&lemid=LW04512

21. Meyers Großes Konversationslexikon. Ein Nachschlagewerk des allgemeinen Wissens // Электронный ресурс Интернет: www.woerterbuchnetz.de/Meyers/?sigle=Meyers& mode=Vernetzung&lemid=IW04338

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.