Научная статья на тему 'Нижненемецкая Псалтирь из Гальберштадта в рукописном собрании РНБ (Ф. 955. Оп. 1. № 46)'

Нижненемецкая Псалтирь из Гальберштадта в рукописном собрании РНБ (Ф. 955. Оп. 1. № 46) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
43
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРЕДНЕНИЖНЕНЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК / LATIN / ПСАЛТИРЬ / СРЕДНЕВЕКОВЫЙ БИБЛЕЙСКИЙ ПЕРЕВОД / MIDDLE LOW GERMAN / ЛИТУРГИЯ ЧАСОВ / THE LITURGY OF THE HOURS / PSALTER / MEDIEVAL VERNACULAR BIBLE TRANSLATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крюкова Д. Б.

Статья посвящена рукописной нижненемецкой Псалтири XV в. (ОР РНБ. Ф. 955. Оп. 2. № 46), прежде принадлежавшей библиотеке соборной гимназии Гальберштадта. Рукопись содержит полный латинский текст Псалтири с переводом на средненижненемецкий язык, а также литургический материал. Анализ структуры списка позволяет сделать вывод о функциональном назначении исследуемой рукописи и определить предполагаемого адресата.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Крюкова Д. Б.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Middle Low German Psalter from Halberstadt in the National Library of Russia (F. 955. Op. 2. Nr 46)

Im Bestand der Russischen Nationalbibliothek St. Petersburg befindet sich eine aus der Bibliothek des Domgymnasiums in Halberstadt stammende Handschriftensammlung. Sie umfasst 77 lateinische und deutschsprachige Codices von 12. bis 15. Jahrhundert. Nach 1945 war diese Sammlung nicht mehr zugänglich. Heutzutage werden die Erforschung wieder aufgenommen: die Publikationsserie ist z. B. der sogenannten «Dokumentensammlung Gustav Schmidt» der Lomonossov-Universität Moskau gewidmet. Der vorliegende Artikel soll auch ein Beitrag zur Erforschung des Halberstädter Handschriftenbestands geleistet werden. Die Rede wird von einer Psalterübersetzung in Cod. Fond 955. Op. 2. № 46 (olim Halberstadt, M 36). Ich beschränke meine Untersuchung auf die Struktur des Codex ebenso wie den Inhalt. Im Mittelpunkt steht hierbei die Frage nach seiner Gebrauchsfunktion. Die Handschrift, die um 1437-1439 entstanden sein muss, besteht aus zwei Teilen. Der erste Teil umfasst 206 Blätter und stellt die komplette lateinischniederdeutsche Übersetzung der Psalter dar. Auf den Blättern befinden sich mehrere Anmerkungen in lateinisch; nur zwei sind volkssprachlich. Lateinische Marginalien sind sämtliche Antiphonen, die vor und nach den Psalmenversen gesungen werden. Als wesentliches Kennzeichen ist auch die Lederbandzeichen auf den Rändern angeführt worden: damit wird die Abgrenzung der Psalmengruppen oder einzelnen Psalmen vorgenommen. Der andere Teil enthält ein umfassendes liturgisches Material und beginnt mit Cantica. Danach folgen auch Hymnus Te Deum, Athanasianische Glaubensbekenntnis, die trinitarische Doxologie, Litaneien an alle Heiligen und Gebeten. Auf den letzten Blättern des Codex befindet sich ein Index mit den Nummern ebenso wie Anfangswörter von allen Texten. Die Analyse zeigt, dass grundlegende Funktion dieses Codex offensichtlich liturgisch ist. Die Handschrift ist eigens bestimmt für das Stundegebet in monastischen Gemeinschaften. Diese Erklärung widerspricht der Anwesenheit der niederdeutschsprachigen Version nicht. Man darf vermuten, dass Übersetzer die Handschrift mit dem eigenen Kommentar zu Psalmen angefertigt hat, um den notwendigen Psalmentext dem wenig oder gar nicht lateinkundige Rezipienten zugänglich machen. Zur Überprüfung der schon gewonnenen Untersuchungsergebnisse soll jedoch die linguistische und übersetzungsmethodische Analyse dienen.

Текст научной работы на тему «Нижненемецкая Псалтирь из Гальберштадта в рукописном собрании РНБ (Ф. 955. Оп. 1. № 46)»

Д. Б. КРЮКОВА

НИЖНЕНЕМЕЦКАЯ ПСАЛТИРЬ ИЗ ГАЛЬБЕРШТАДТА В РУКОПИСНОМ СОБРАНИИ РНБ (Ф. 955. Оп. 2. № 46)

В 1946 г. фонды РНБ1 пополнила коллекция латинских и немецких манускриптов XII—XV вв., насчитывающая 95 единиц хранения2. Большая часть коллекции — 77 рукописей — происходит из собрания гимназии при кафедральном соборе Гальберштадта3. В годы Второй мировой войны фонды библиотеки гальберштадтской гимназии были рассеяны. Помимо РНБ, часть рукописных материалов из гальберштадтского собрания сосредоточена в Отделе редких книг и рукописей Научной библиотеки МГУ: они составляют «Коллекцию документов Густава Шмидта» (Ф. 40).

1 В 1932—1992 гг. — Государственная публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.

2 См.: Vagonyte Z. Mittelalterliche deutsche Handschriften in St. Petersburg : Bericht über eine Bibliotheksreise // «Durst nach Erkenntnis...» : Forschungen zur Kultur und Geschichte der Deutschen im östlichen Europa : Zwei Jahrzehnte Immanuel-KantStipendium / hrsg. von Heike Müns und Matthias Weber. München, 2007. (Schriften des Bundesinstituts für Kultur und Geschichte der Deutschen im östlichen Europa ; 29). S. 181—195 ; Rogatschewski A. Deutsche mittelalterliche Handschriften in den St. Petersburger Handschriftensammlungen (bis zur Mitte des 16. Jh. s.) : Erschließungsprobleme und Forschungsperspektiven // Manuscripta germanica : Deutschsprachige Handschriften des Mittelalters in Bibliotheken und Archiven Osteuropas / hrsg. von A. Breith, Ch. Glaßner, K. Klein, M. Schubert, Jü. Wolf. Stuttgart, 2012. S. 107—122.

3 См.: Bondarko N., Logutova M., Lyakhovitskiy E. Mittelniederdeutsche geistliche Prosa in Handschriften der Russischen Nationalbibliothek St. Petersburg // Manuscripta germanica ... S. 123—157.

© Крюкова Д. Б., 2014

217

Сведения о местонахождении основной части рукописного собрания

4

отсутствуют по сей день .

Поскольку в течение долгого времени гальберштадтские рукописи оставались вне поля зрения исследователей, проблема всестороннего изучения сохранившихся материалов встала особенно остро. Существующие описания относятся еще к предвоенному времени и представлены в каталоге Густава Шмидта5, бывшего директора соборной гимназии. Более подробные сведения содержатся в неопубликованной описи Ганса Вальтера6. Последние годы отмечены появлением ряда публикаций, посвященных различным аспектам исследования рукописного наследия из Гальберштадта. Заслуга по изучению и систематизации московской «Коллекции документов Густава Шмидта» принадлежит Е. Р. Сквайрс и Н. А. Ганиной7. Анализ некоторых гальберштадтских манускриптов, ныне хранящихся в РНБ, проводится также в рамках совместной работы Н. А. Бондарко, М. Г. Логутовой и зарубежных специалистов8.

В центре внимания предлагаемой статьи находится нижненемецкая Псалтирь XV в., принадлежащая к числу гальберштадтских рукописей в собрании РНБ (Ф. 955. Оп. 2. № 46)9. На сегодняшний день не существует специальных исследований этой рукописи; известны лишь два кратких описания, выполненные Густавом Шмидтом и Гансом Вальтером. В 2013 г. впервые был опубликован фрагмент Псалтири, содержащий текст псалмов 54 и 55, и представлены предварительные результаты лингвистического анализа

4 См.: Сквайрс Е. Р. «Коллекция документов Густава Шмидта» в собрании Московского университета // Сквайрс Е. Р., Ганина Н. А. Немецкие средневековые рукописи и старопечатные фрагменты в «Коллекции документов Густава Шмидта» из собрания Научной библиотеки Московского университета : каталог ; материалы и исслед. М., 2008. С. 11—22.

5 Schmidt G. Königliches Dom-Gymnasium zu Halberstadt : Oster-Programm 1878. Halberstadt, 1878. S. 37.

6 Описания Вальтера доступны на сайте проекта Deutsche Texte des Mittelalters. URL: http://dtm.bbaw.de/HSA/Halberstadt_700349110000.html

7 См.: Сквайрс Е. Р., Ганина Н. А. Немецкие средневековые рукописи ...

8 См.: Manuscripta germanica ... ; Deutsch-russische Arbeitsgespräche zu mittelalterlichen Handschriften und Drucken aus Halberstadt in russischen Bibliotheken / hrsg. von R. Bentzinger, A. Breith, C. Squires, I. Velikodnaja. Erfurt, 2012 ; Deutschrussische Arbeitsgespräche zu mittelalterlichen Handschriften und Drucken in russischen Bibliotheken. Beiträge zur Tagung des deutsch-russischen Arbeitskreises vom 14. bis 16. September 2011 an der Lomonossow-Universität Moskau aus Anlass des 300. Geburtstages des Universitätsgründers Michail Lomonossov. Bd. 2 / hrsg. von N. Ganina, K. Klein, C. Squires, Jü. Wolf. Erfurt, 2014.

9 См. неопубликованную опись фонда, составленную М. Г. Логутовой: ОР РНБ. Ф. 955. Оп. 2 (Собрание латинских рукописей) : опись фонда. Оп. № 1269 / сост. М. Г. Логутова. СПб., 2004.

нижненемецкого текста10. Целью настоящей статьи является освещение общих археографических особенностей рукописи и подробное изложение состава списка с последующим выводом относительно его функционального назначения.

Описание

Переплет XV в.: обложка свиной кожи с клапаном. На деревянном корешке сохранилась бумажная этикетка с указанием прежнего шифра гимназической библиотеки М 36.

Рукопись выполнена на бумаге и содержит 242 листа, размер листа 214 х 144 мм, размер текста 160 х 90—100 мм. Бумага разлинована вертикальными и горизонтальными линиями, определяющими границы текста. Анализ филиграней позволяет датировать рукопись 1437—1439 гг.11 Текст на латинском и средненижненемецком языке написан коричневыми чернилами, располагается на обеих сторонах всех листов, без пропусков. Письмо одного почерка в один столбец (рис. 1). Исправления и помарки встречаются крайне редко. В колонтитулах проставлена нумерация текстов рукой XV в. (i—clxx). Каждый текст начинается красным инициалом, внутри которого отчетливо виден репрезентант. Красными чернилами выделены также заглавные буквы в стихах, благодаря чему в сплошной последовательности текста легко разграничиваются латинские и немецкие стихи. Частично сохранились кожаные закладки (6 шт.), приклеенные к краям листов; кроме того, отчетливо видны следы утраченных закладок.

Текст рукописи содержит кустоды с красным прочеркиванием и рубрики, выписанные красными чернилами. Содержание рубрик довольно однообразно: как правило, это стандартные литургические аккламации. Чаще всего встречается контрагированная литургическая формула A, AN (Amen). Значительное количество текстов сопровождают рубрики Llaud/Laudes (лауды), Ps dauid (псалом Давида).

Текст рукописи сопровождается маргинальными глоссами преимущественно на латинском языке. Все без исключения латинские глоссы представляют собой антифоны — краткие стихи, завершающие литургическое исполнение псалма или библейской песни (рис. 2). На общем фоне выделяются две немецкие глоссы. В отличие от латинских маргиналий,

10 Крюкова Д. Б. Нижненемецкая Псалтирь XV в. из Гальберштадта (РНБ, Ф. 955 оп. 2 № 46): предварительные наблюдения над языком памятника // Материалы семнадцатых чтений памяти И. М. Тронского «Индоевропейское языкознание и классическая филология — XVII». СПб., 2013. С. 469—482.

11 См.: Bondarko N., Logutova M., Lyakhovitskiy E. Mittelniederdeutsche geistliche Prosa ... S. 123—157.

выполняющих явную вспомогательную функцию, немецкие пометы являются собственными комментариями глоссатора и заслуживают отдельного рассмотрения.

Структура и содержание

Основную часть рукописного сборника занимает полная двуязычная версия Псалтири, включающая латинский оригинал и его подстрочный перевод (л. 1r—206v). Последовательность стихов сплошная без пропусков. Нумерация текстов в целом совпадает с нумерацией псалмов, однако псалом 118 разбит на 11 частей, так что псалму 119 соответствует уже текст с номером 129 (начало л. 178v). В составе текста 158 объединены сразу три псалма: 148—150 (л. 204v—206v).

Помимо Псалтири, рукопись содержит обширный литургический материал. Он занимает 30 листов (л. 206v—236v) и включает в себя следующие тексты:

1) библейские песни — кантики: семь ветхозаветных (л. 206v—223v) и три новозаветных (л. 225v—228r);

2) гимн Te Deum (л. 223v—225v);

3) символ веры Афанасия Александрийского (л. 228r—232 r);

4) краткое славословие (л. 232r);

5) литания всем святым (Litania Sanctorum, л. 232r—235r) (рис. 3, 4);

6) молитвы (л. 235r—236v).

Все перечисленные тексты представлены на латинском языке без перевода.

Последние листы рукописи (л. 236v—240r) занимает оглавление, содержащее номера текстов с указанием начальных слов (рис. 5).

Таким образом, функциональное назначение рассматриваемого сборника не вызывает сомнений: рукопись безусловно имеет богослужебный характер и предназначена для внутрицерковного использования. Вопрос об устойчивости представленного в рукописи состава текстов требует специального рассмотрения и выходит за рамки настоящей статьи.

Включение кантик, молитвенного и гимнографического материала в состав списков Псалтири — как латинских, так и двуязычных — не является редкостью ввиду обязательного литургического использования этой библейской книги. Подобные списки были широко распространены в Средневековье, и содержание таких дополнений могло варьироваться. Чаще всего текст Псалтири сопровождается библейскими песнями, структурно схожими с псалмами12.

Более точное определение функции рукописи в литургической практике возможно благодаря некоторым косвенным признакам. Обратив внимание

12 Подробнее см.: Schöndorf K. Die Tradition der deutschen Psalmenübersetzung. Köln, 1967.

на закладки, нетрудно проследить закономерность в отделении определенных групп псалмов. Следы первой закладки видны на четвертом листе, с которого начинается текст пятого псалма. Следующей закладкой на л. 29 отмечен псалом 26, затем псалом 38 и т. д. Таким образом, закладками отделяются либо группы по 12 псалмов, либо отдельные псалмы, как, например, псалом 5; 42; 64 и т. д. Принимая во внимание тот факт, что псалмы составляли основу молитвенных часов в богослужении суточного круга, объяснение такому разделению текста рукописи следует искать в чинопоследовании суточного круга.

Согласно римскому чину богослужения13, Псалтирь выпевается по очереди на службах в течение недели. Суточный круг включает восемь служб: утреня (ноктурны), лауды, первый, третий, шестой и девятый часы, вечерня и комплеторий. Помимо фиксированных молитв и гимна, структура каждой службы предполагает определенную для каждого дня недели группу псалмов. Так, на лаудах в будние дни выпевается по 12 псалмов, в воскресенье и праздники — 18: обязательными являются псалмы 1—20 без четвертого и пятого. Пятый псалом поется в будни на лауды, поэтому и в исследуемой рукописи отмечен отдельной закладкой. На третий, шестой и девятый часы поются три отдела из псалма 118, разбитого в исследуемой рукописи на несколько текстов.

Другим обязательным структурным компонентом в составе службы является библейская песнь. Ветхозаветные кантики исполняются в лауды и распределены по дням недели. В воскресенье и праздники поется песнь трех отроков (Дан 3:57—88, 56), в понедельник — песнь пророка Исайи (Ис 12:1), во вторник — песнь Езекии (Ис 38:10—20), в среду — песнь Анны (1 Сам 2:1—10), в четверг — песнь Моисея Cantemus Domino (Исх 15:1—19), в пятницу — песнь Аввакума (Авв 3:2—19), в субботу — песнь Моисея Audite caeli (Втор 32:1—43). В лауды же поется новозаветная песнь Захарии (Лк 1:68—79) с антифоном. Прочие новозаветные кантики исполняются в составе вечерних служб: Песнь Богородицы (Лк 1:46—55) поют в вечерню, песнь Симеона (Лк 2:29—32) — в ком-плетории.

Кроме того, в порядок служб входят символ веры Афанасия Александрийского, исполняемый, например, в воскресной службе первого часа, а также молитвы с Kyrie eleison, образующие коллекту — заключительную часть каждой службы. В исследуемой рукописи эти молитвы следуют сразу

13 Окончательное оформление римский чин богослужения получил к концу VIII в.; определяющую роль в этом процессе сыграли положения монастырского богослужения, зафиксированные в уставе св. Бенедикта Нурсийского (подробнее см.: Скабалланович М. Толковый типикон. Киев, 1910. Вып. 1 ; Jaspert B. Studien zum Mönchtum. Hildesheim, 1982 ; Jaspert B. Bibliographie der Regula Benedicti 1930—1980 : Ausgaben und Übersetzungen. Hildesheim, 1983).

после литании всем святым. Сама же литания в чинопоследование суточного круга не входила, однако могла использоваться для частной молитвы. Список святых, упоминаемых в литании, не являлся строго фиксированным; он мог варьироваться в зависимости от региона и включать имена местных святых, позволяя тем самым локализовать рукопись. В исследуемом списке зафиксированы имена св. Бернварда и Годехарда, епископов из Хильдесхайма (Нижняя Саксония), что вполне соответствует диалектной атрибуции текста14.

Таким образом, не остается сомнений в том, что исследуемый список предназначался для ежедневного использования в монастырском богослужении недельного круга. Тем не менее необходимо сделать акцент на одной из упомянутых ранее особенностей, которая, вероятно, поможет уточнить адресата рукописи. Текст манускрипта содержит две маргинальные глоссы на нижненемецком языке, сопровождающие псалмы 74 и 75:

Л. 110 об.: desse salme les dynem apostel («этот псалом читай своему апостолу»).

Л. 111 об.: dessen salme_prek eyner _ele na («этот псалом говори душе») (рис. 6).

Как представляется, глоссы обнаруживают знакомство переписчика со святоотеческими толкованиями Псалтири, а именно с толкованием Афанасия Великого. В комментарии к псалму 74 Афанасий отмечает, что «в этом псалме появляется лицо апостолов, которые советуют людям

15

прекратить нечестие» , а в комментарии к псалму 75, который по содержанию схож с предыдущим и описывает Суд Божий, указывает, что «Иудея и Израиль есть душа, познавшая Бога; кроме того, душа — это мир и церковь»16. Известно, что толкования Афанасия на Псалтирь сохранились в катенах, широко распространенных в Средневековье17. Можно предположить, что знакомый со святоотеческой традицией переписчик-монах изготовил рукописный сборник основных богослужебных текстов, необходимых для ежедневной литургии часов, сопроводив их подстрочным переводом и пометами, для брата-мирянина, живущего при монастыре. Такой гипотезе не противоречит наличие нижненемецкого перевода:

14 Ряд графико-фонетических особенностей позволяет считать переписчика носителем остфальского диалекта нижненемецкого языка, подробнее см.: Крюкова Д. Б. Нижненемецкая Псалтирь XV в. ... С. 469—482.

15 Migne J.-P. Patrologiae cursus completus. Series Graeca. Paris, 1857. T. 27. P. 338: «In hoc psalmo persona apostolorum inducitur cohortans homines ut impietatis finem faciant».

16 Ibid. P. 342: «Notus in Judaea Deus, in Israel magnum nomen ejus. Judaeam hic et Israel vocat animam quae Deum novit: ipsa namquae est vera Judaea et verus Israel».

17 Подробнее см.: Lietzmann H. Catenen : Teilungen über ihre Geschichte und handschriftliche Überlieferung. Freiburg, 1897.

мирянин мог не владеть латынью, и для понимания состава службы и текстов, пропеваемых во время богослужения, ему был необходим перевод на родной язык. Будучи результатом анализа структуры списка, это предположение безусловно требует дальнейшей проверки на основании более детального исследования текста в лингвистическом и переводо-ведческом аспектах.

Рис. 1. Псалом 1. Л. 1г

Рис. 2. Маргинальная глосса на латинском языке (антифон). Л. 29у

Рис. 3. Литания всем святым. Л. 232г

Ckrftv

iwi«: Mh

лмК д-Л

Wik

(WfH ftwtï

Awftc

ÛJlttl AwtC

.«б«*

em у«

V™1 «W

lAtüSt VW

usfjSWÖ «ере 1M&0.

(jjÁtpí «ft y™

en. (M 14!¿.e

..> ' [D 'í1-1 '.4 MjMi,^

tíjamíV öi-Л у« ивйв V"

у«, ^¡¡^

m "pm «л рп> «лйф Л» 1>№ tufí.e |m> чойб

if tw^jgt

«•At&c

-At^A fïiai

ум

frcjflnut «m y» wfie-

"pH Ho^ß V»i*Ctuil йгч -yro ÖVTL y-tr» uw <»VT4 yvxj UiÄ

vi f^U^ "2 f™ ГЧ ««ь «uT,^ *•»

^ ^ CMuicc

W ^ rpÄ

' . г—

tÍE«,** r--te

tajcsr*--*

V íVMítt

Çc^vA \ U«fMc an. pn ч^а

^ Asiftt m рт НЛЁЙ

Vi дмк litmii« em м

Рис. 4. Литания всем святым. Л. 232v—233r

Рис. 5. Оглавление. Л. 236v—237r

Рис. 6. Маргинальная глосса на нижненемецком языке к псалму 74. Л. 110у

РЕЗЮМЕ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Статья посвящена рукописной нижненемецкой Псалтири XV в. (ОР РНБ. Ф. 955. Оп. 2. № 46), прежде принадлежавшей библиотеке соборной гимназии Гальберштадта. Рукопись содержит полный латинский текст Псалтири с переводом на средненижненемецкий язык, а также литургический материал. Анализ структуры списка позволяет сделать вывод о функциональном назначении исследуемой рукописи и определить предполагаемого адресата.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА

Средненижненемецкий язык, латинский язык, Псалтирь, средневековый библейский перевод, литургия часов.

KEYWORDS

Middle Low German, Latin; Psalter, medieval vernacular Bible translations, the Liturgy of the Hours.

AUSBLICK

Im Bestand der Russischen Nationalbibliothek St. Petersburg befindet sich eine aus der Bibliothek des Domgymnasiums in Halberstadt stammende Handschriftensammlung. Sie umfasst 77 lateinische und deutschsprachige Codices von 12. bis 15. Jahrhundert. Nach 1945 war diese Sammlung nicht mehr zugänglich. Heutzutage werden die Erforschung wieder aufgenommen: die Publikationsserie ist z. B. der sogenannten «Dokumentensammlung Gustav Schmidt» der Lomonossov-Universität Moskau gewidmet. Der vorliegende Artikel soll auch ein Beitrag zur Erforschung des Halberstädter Handschriftenbestands geleistet werden. Die Rede wird von einer Psalterübersetzung in Cod. Fond 955. Op. 2. № 46 (olim Halberstadt, M 36). Ich beschränke meine Untersuchung auf die Struktur des Codex ebenso wie den Inhalt. Im Mittelpunkt steht hierbei die Frage nach seiner Gebrauchsfunktion.

Die Handschrift, die um 1437—1439 entstanden sein muss, besteht aus zwei Teilen. Der erste Teil umfasst 206 Blätter und stellt die komplette lateinischniederdeutsche Übersetzung der Psalter dar. Auf den Blättern befinden sich mehrere Anmerkungen in lateinisch; nur zwei sind volkssprachlich. Lateinische Marginalien sind sämtliche Antiphonen, die vor und nach den Psalmenversen gesungen werden. Als wesentliches Kennzeichen ist auch die Lederbandzeichen auf den Rändern angeführt worden: damit wird die Abgrenzung der Psalmengruppen oder einzelnen Psalmen vorgenommen.

Der andere Teil enthält ein umfassendes liturgisches Material und beginnt mit Cantica. Danach folgen auch Hymnus Te Deum, Athanasianische Glaubensbekenntnis, die trinitarische Doxologie, Litaneien an alle Heiligen und Gebeten.

Auf den letzten Blättern des Codex befindet sich ein Index mit den Nummern ebenso wie Anfangswörter von allen Texten.

Die Analyse zeigt, dass grundlegende Funktion dieses Codex offensichtlich liturgisch ist. Die Handschrift ist eigens bestimmt für das Stundegebet in monastischen Gemeinschaften. Diese Erklärung widerspricht der Anwesenheit der niederdeutschsprachigen Version nicht. Man darf vermuten, dass Übersetzer die Handschrift mit dem eigenen Kommentar zu Psalmen angefertigt hat, um den notwendigen Psalmentext dem wenig oder gar nicht lateinkundige Rezi-pienten zugänglich machen. Zur Überprüfung der schon gewonnenen Untersuchungsergebnisse soll jedoch die linguistische und übersetzungsmethodische Analyse dienen.

БИБЛИОГРАФИЯ

Крюкова Д. Б. Нижненемецкая Псалтирь XV в. из Гальберштадта (РНБ, Ф. 955 оп. 2 № 46): предварительные наблюдения над языком памятника // Материалы семнадцатых чтений памяти И. М. Тронского «Индоевропейское языкознание и классическая филология — XVII». СПб., 2013. С. 469—482.

ОР РНБ. Ф. 955. Оп. 2 (Собрание латинских рукописей) : опись фонда. Оп. № 1269 / сост. М. Г. Логутова. СПб., 2004.

Скабалланович М. Толковый типикон. Киев, 1910. Вып. 1.

Сквайрс Е. Р. «Коллекция документов Густава Шмидта» в собрании Московского университета // Сквайрс Е. Р., Ганина Н. А. Немецкие средневековые рукописи и старопечатные фрагменты в «Коллекции документов Густава Шмидта» из собрания Научной библиотеки Московского университета : каталог ; материалы и исслед. М., 2008. С. 11—22.

Сквайрс Е. Р., Ганина Н. А. Немецкие средневековые рукописи и старопечатные фрагменты в «Коллекции документов Густава Шмидта» из собрания Научной библиотеки Московского университета : каталог ; материалы и исслед. М., 2008.

Bondarko N., Logutova M., Lyakhovitskiy E. Mittelniederdeutsche geistliche Prosa in Handschriften der Russischen Nationalbibliothek St. Petersburg // Manuscripta germanica : Deutschsprachige Handschriften des Mittelalters in Bibliotheken und Archiven Osteuropas / hrsg. von A. Breith, Ch. Glaßner, K. Klein, M. Schubert, Jü. Wolf. Stuttgart, 2012. S. 123—157.

Deutsch-russische Arbeitsgespräche zu mittelalterlichen Handschriften und Drucken aus Halberstadt in russischen Bibliotheken / hrsg. von R. Bentzinger, A. Breith, C. Squires, I. Velikodnaja. Erfurt, 2012.

Deutsch-russische Arbeitsgespräche zu mittelalterlichen Handschriften und Drucken in russischen Bibliotheken : Beiträge zur Tagung des deutschrussischen Arbeitskreises vom 14. bis 16. September 2011 an der LomonossowUniversität Moskau aus Anlass des 300. Geburtstages des Universitätsgründers

Michail Lomonossov. Bd. 2 / hrsg. von N. Ganina, K. Klein, C. Squires, Jü. Wolf. Erfurt, 2014.

Jaspert B. Studien zum Mönchtum. Hildesheim, 1982.

Jaspert B. Bibliographie der Regula Benedicti 1930—1980 : Ausgaben und Übersetzungen. Hildesheim, 1983.

Lietzmann H. Catenen : Teilungen über ihre Geschichte und handschriftliche Überlieferung. Freiburg, 1897.

Manuscripta germanica : Deutschsprachige Handschriften des Mittelalters in Bibliotheken und Archiven Osteuropas / hrsg. von A. Breith, Ch. Glaßner, K. Klein, M. Schubert, Jü. Wolf. Stuttgart, 2012.

Migne J.-P. Patrologia cursus completus. Series Graeca. Paris, 1857. T. 27.

Rogatschewski A. Deutsche mittelalterliche Handschriften in den St. Petersburger Handschriftensammlungen (bis zur Mitte des 16. Jh. s.). Erschließungsprobleme und Forschungsperspektiven // Manuscripta germanica : Deutschsprachige Handschriften des Mittelalters in Bibliotheken und Archiven Osteuropas / hrsg. von A. Breith, Ch. Glaßner, K. Klein, M. Schubert, Jü. Wolf. Stuttgart, 2012. S. 107—122.

Schmidt G. Königliches Dom-Gymnasium zu Halberstadt : Oster-Programm 1878. Halberstadt, 1878.

Schöndorf K Die Tradition der deutschen Psalmenübersetzung. Köln, 1967.

Vagonyte Z. Mittelalterliche deutsche Handschriften in St. Petersburg. Bericht über eine Bibliotheksreise // «Durst nach Erkenntnis...» : Forschungen zur Kultur und Geschichte der Deutschen im östlichen Europa : Zwei Jahrzehnte Immanuel-Kant-Stipendium / hrsg. von H. Müns und M. Weber. München, 2007. (Schriften des Bundesinstituts für Kultur und Geschichte der Deutschen im östlichen Europa ; 29). S. 181—195.

REFERENCES

Bondarko N., Logutova M., Lyakhovitskiy E. Mittelniederdeutsche geistliche Prosa in Handschriften der Russischen Nationalbibliothek St. Petersburg // Manuscripta germanica : Deutschsprachige Handschriften des Mittelalters in Bibliotheken und Archiven Osteuropas / hrsg. von A. Breith, Ch. Glaßner, K. Klein, M. Schubert, Jü. Wolf. Stuttgart, 2012. S. 123—157.

Deutsch-russische Arbeitsgespräche zu mittelalterlichen Handschriften und Drucken aus Halberstadt in russischen Bibliotheken / hrsg. von R. Bentzinger, A. Breith, C. Squires, I. Velikodnaja. Erfurt, 2012.

Deutsch-russische Arbeitsgespräche zu mittelalterlichen Handschriften und Drucken in russischen Bibliotheken : Beiträge zur Tagung des deutsch-russischen Arbeitskreises vom 14. bis 16. September 2011 an der Lomonossow-Universität Moskau aus Anlass des 300. Geburtstages des Universitätsgründers Michail Lomonossov. Bd. 2 / hrsg. von N. Ganina, K. Klein, C. Squires, Jü. Wolf. Erfurt, 2014.

Jaspert B. Studien zum Mönchtum. Hildesheim, 1982.

Jaspert B. Bibliographie der Regula Benedicti 1930—1980 : Ausgaben und Übersetzungen. Hildesheim, 1983.

Kryukova D. B. Niznenemetskaja Psaltir' XV v. iz Galbershtadta (RNB, F. 955 op. 2 nr 46): predvaritelnyje nabljudenija nad jazykom pamjatnika // Materialy semnadtsatych ctenij pamjati I. M. Tronskogo «Indoevropeiskoje jazykoznanije i klassiceskaja i klassiceskaja filologija — XVII». SPb., 2013. S. 469—482.

Lietzmann H. Catenen : Teilungen über ihre Geschichte und handschriftliche Überlieferung. Freiburg, 1897.

Manuscripta germanica : Deutschsprachige Handschriften des Mittelalters in Bibliotheken und Archiven Osteuropas / hrsg. von A. Breith, Ch. Glaßner, K. Klein, M. Schubert, Jü. Wolf. Stuttgart, 2012.

Migne J.-P. Patrologia cursus completus. Series Graeca. Paris, 1857. T. 27.

Rogatschewski A. Deutsche mittelalterliche Handschriften in den St. Petersburger Handschriftensammlungen (bis zur Mitte des 16. Jh. s.). Erschließungsprobleme und Forschungsperspektiven // Manuscripta germanica : Deutschsprachige Handschriften des Mittelalters in Bibliotheken und Archiven Osteuropas / hrsg. von A. Breith, Ch. Glaßner, K. Klein, M. Schubert, Jü. Wolf. Stuttgart, 2012. S. 107—122.

Schmidt G. Königliches Dom-Gymnasium zu Halberstadt : Oster-Programm 1878. Halberstadt, 1878.

Schöndorf K Die Tradition der deutschen Psalmenübersetzung. Köln, 1967.

Skaballanovic M. Tolkovyi tipikon. Kiew, 1910. Vyp. 1.

Squires E. R. «Kollektsija dokumentov Gustava Shmidta» v sobraniji Moskovskogo universiteta // Squires E. R., Ganina N. A. Nemetskije sredne-vekovye rukopisi i staropecatnye fragmenty v «Kollektsiji dokumentov Gus-tava Shmidta» iz sobranija Naucnoj biblioteki Moskovskogo universiteta : katalog ; materialy i issleda. M., 2008. S. 11—22.

Squires E. R., Ganina N. A. Nemetskije srednevekovye rukopisi i staropecatnye fragmenty v «Kollektsiji dokumentov Gustava Shmidta» iz sobranija Naucnoj biblioteki Moskovskogo universiteta : katalog ; materialy i issled. M., 2008.

Vagonyte Z. Mittelalterliche deutsche Handschriften in St. Petersburg. Bericht über eine Bibliotheksreise // «Durst nach Erkenntnis.» : Forschungen zur Kultur und Geschichte der Deutschen im östlichen Europa : Zwei Jahrzehnte Immanuel-Kant-Stipendium / hrsg. von H. Müns und M. Weber. München, 2007. (Schriften des Bundesinstituts für Kultur und Geschichte der Deutschen im östlichen Europa ; 29). S. 181—195.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.