Научная статья на тему 'Невербальные средства выражения презрения в русском и английском коммуникативном поведении'

Невербальные средства выражения презрения в русском и английском коммуникативном поведении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
275
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куличенко Ю. Н.

Данная статья посвящена рассмотрению невербальных средств выражения презрения в русском и английском коммуникативном поведении. Представлена модель когнитивного сценария «Презрение» и языковые способы описания мимического проявления данного внутреннего состояния в сопоставляемых языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Невербальные средства выражения презрения в русском и английском коммуникативном поведении»

лотого сечения (0,618 : 0,382), признанного проявлением структурного и функционального совершенства целого и его частей [1, 3, 6]. Данное соотношение проявлений дискретности и континуальности может свидетельствовать о том, что категории дискретности и континуальности участвуют в установлении внутренней упорядоченности структуры текста на уровне размера. Распределение категорий дискретности и континуальности на уровне количественного соотношения размеров предложения по золотому сечению указывает на то, что данные категории могут рассматриваться в качестве структурообразующих категорий физического пространства текста.

Список литературы:

1. Белоусов К.И. Текст: пространство, время, темпоритм: монография / К.И. Белоусов. - Новосибирск: Сибирские огни, 2005. - 248 с.

2. Белоусов К.И. Синергетика текста: от структуры к форме: монография / К.И. Белоусов. - М.: Эдиториал УРСС, 2008. - 248 с.

3. Корбут А.Ю. Текстосимметрика: монография. / А.Ю. Корбут. - Иркутск: Изд-во Иркут. гос. пед. ун-та, 2004. - 200 с.

4. Лесскис Г.А. О зависимости ме^ду размером предложения и характером текста / Г.А. Лесскис // Вопросы языкознания. - 1963. - № 3. - С. 92-112.

5. Москальская О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. - М.: Высш. шк., 1981. - 183 с.

6. Москальчук Г.Г. Структура текста как синергетический процесс / Г.Г. Москальчук. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 296 с.

7. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. - 1978. -Вып. 8. - С. 5-39.

8. Пушкина Е.С. Теоретико-экспериментальное исследование структурно-семантических параметров текста: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Е.С. Пушкина. - Кемерово, 2002. - 24 с.

НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПРЕЗРЕНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ КОММУНИКАТИВНОМ ПОВЕДЕНИИ © Куличенко Ю.Н.*

Волгоградский государственный университет, г. Волгоград

Данная статья посвящена рассмотрению невербальных средств выражения презрения в русском и английском коммуникативном поведе-

* Ассистент кафедры Английского языка.

нии. Представлена модель когнитивного сценария «Презрение» и языковые способы описания мимического проявления данного внутреннего состояния в сопоставляемых языках.

Одним из негативных эмоциональных состояний, связанным с чувством враждебности к кому-то, является презрение. Изард К. включает его в триаду враждебности, наряду с гневом и отвращением.

Ильин Е.П. считает презрение «специфическим проявлением враждебности, когда один человек испытывает не просто отвращение к другому, но выражает свою враждебность в действиях, полных сарказма (злой иронии) или ненависти» [2, с. 209].

Согласно данным толкового словаря, презрение - «глубоко пренебрежительное отношение к кому-чему-н.» [3, с. 582]. Близко ему понятие пренебрежения, которое трактуется как «высокомерное, лишенное уважения и внимания отношение к кому-чему-н.» [3, с. 583]. Если сопоставить приведенные выше дефиниции, то очевидно, что презрение означает более выраженное негативное отношение. Более точным нам кажется разграничение данных понятий Е.П. Ильиным. Пренебрежение он определяет как «сознание своего превосходства в чем-то на фоне недоброжелательного отношения к кому-либо», а презрение - «социальное отвращение к человеку, совершившему недостойный поступок» [2, с. 209]. Спецификой эмоции презрения Е.П. Ильин считает то, что «возникнув ситуативно, она не исчезает бесследно по окончании ситуации, ее спровоцировавшей, а переходит в стойкое отрицательное отношение к данному человеку, т.е. в чувство» [2, с. 209].

В английском языке данное эмоциональное состояние выражено лексемами contempt, scorn и disdain. Сопоставление их дефиниций позволит выявить различия между ними. Contempt - «a strong feeling of dislike that you have for sb / sth because you think they are without value and deserve no respect at all» (букв. «сильное чувство неприязни по отношению к кому-или чему-л., т.к. вы думаете, что они не обладают ценностью или совсем не заслуживают уважения») [5, с. 137]. Scorn - «a strong feeling that sb / sth is stupid or not good enough and deserves no respect, usually shown by the way you speak. She was unable to hide the scorn in her voice» (букв. «сильное чувство, вызванное тем, что кто-то глуп или недостаточно хорош и не заслуживает уважения, и обычно проявляющееся в речи») [5, с. 137]. Disdain

- the feeling that sb/sth is not good enough to deserve your respect or attention (букв. «чувство, что что-то или кто-то недостаточно хорош, чтобы заслужить уважение или внимание») [4, с. 435]. Двуязычные англо-русские словари в качестве эквивалента всем трем лексемам называют презрение, а слово disdain трактуют как презрение и пренебрежение.

Данные словаря синонимов английского языка позволяют лучше понять оттенки значений данных лексем: «Contempt, scorn and disdain put the emphasis on showing that you have no respect for sb / sth. Contempt suggests a

strong feeling of dislike. Disdain and scorn involve rejecting sth because it is not good enough. Disdain suggests a sense of your own superiority; a person’s scorn for sth is often shown by the things they say» (букв. «Contempt, scorn и disdain подчеркивают, что вы показываете свое неуважение к кому-то / чему-то. Contempt подразумевает сильную неприязнь. Disdain и scorn означают, что вы отвергаете что-то, потому что оно недостаточно хорошо. Disdain связано с чувством своего превосходства, a scorn означает презрение, выраженное вербально») [5, с. 137-138]. Таким образом, disdain может означать презрение и пренебрежение, contempt - презрение, при этом интенсивность переживаемого эмоционального состояния сильнее. Scorn означает презрение, выраженное вербально. Английскими эквивалентами лексемы презрение для описания мимических средств выражения данного эмоционального состояния являются contempt и disdain.

Психологи и психолингвисты подчеркивают коммуникативную функцию презрения. Ильин Е.П. даже относит его к коммуникативным эмоциям. По мнению К. Изарда, «презрительная мимика, вызванная соответствующим переживанием, выполняет коммуникативную функцию» [1, с. 280].

Изард К.Э. утверждает, что, согласно кросс-культуральным исследованиям экспрессивной мимики, «эмоция презрения выражает себя иначе, чем эмоции отвращения и гнева. Презрительная экспрессия распознается подавляющим большинством представителей самых разных цивилизованных культур как выражение, отличное от выражения отвращения или гнева. Выражение презрения - это комплексное, пантомимическое выражение. Выражая презрение, человек в буквальном смысле становится выше: он выпрямляется, слегка откидывает голову и смотрит на объект презрения как будто сверху вниз. Развернутое выражение презрения включает в себя также приподнятые брови и приподнятую верхнюю губу (или сжатые уголки губ). Любой из вышеописанных пантомимических сигналов может выражать эмоцию презрения» [1, с. 282].

На основе исследований психологов мы разработали модель когнитивного сценария «Презрение», которую можно представить следующим образом: причина - внутреннее состояние - внешнее проявление - мимика, при этом компонент «мимика» может быть представлен несколькими вариантами:

- взгляд сверху вниз;

- приподнятые брови;

- приподнятая верхняя губа;

- сжатые уголки губ;

- усмешка.

Рассмотрим, как реализуется данный когнитивный сценарий в русском и английском коммуникативном поведении.

При описании презрения, как и других эмоциональных состояний, значительное внимание уделяется взгляду. При этом используется распро-

страненная метафора «взгляд - это сосуд», сосуд, наполненный определенным эмоциональным переживанием, например: Я взглянул на молодую девушку и заметил устремленный на меня взгляд, полный презрения (Станюкович, «Похождения одного благонамеренного молодого человека, рассказанные им самим»).

Презрительный взгляд выполняет важную коммуникативную функцию: его целью является не столько выразить внутреннее состояние человека, сколько оказать эмоциональное воздействие на окружающих: Гирц бросил на нее презрительный взгляд, и начал торговаться (Пушкин, «Марья Шонинг»).

Как правило, презрительный взгляд не может остаться незамеченным и он вызывает мгновенную реакцию: А когда вы вошли тогда и когда я вас кликнула, а ему велела воротиться, то, как вошел он с вами, меня до того захватил гнев за ненавистный, презрительный взгляд, которым он вдруг поглядел на меня, что - помните - я вдруг закричала вам, что это он, он один уверил меня, что брат его Дмитрий убийца! (Достоевский, «Братья Карамазовы»). Взгляд, исполненный презрения, легко «читается» собеседниками и доносит сообщение без слов: Иной раз она сделает сцену (когда уж очень изнашивались на нас платье и обувь), затеет разговор насчет средств, но тотчас же и замолчит, встретив презрительный взгляд отца (Станюкович, «Похождения одного благонамеренного молодого человека, рассказанные им самим»); иногда даже лучше слов: Он разрывался в душе от стыда: лучше бы Евпраксия сердилась, укоряла, бранила его, чем устремляла на него этот холодный и презрительный взгляд (Писемский, «Взбаламученное море»). Как видно в данных примерах, мимика презрения (особенно взгляд) очень выразительна и коммуникативные задачи оказываются выполнены.

Не только субстантивные словосочетания, но и глаголы зрительного восприятия описывают презрительный взгляд, направленный на окружающих людей: Поэт взглянул с презрением на всех гостей (Загоскин, «Искуситель»). She looked at him with barely disguised contempt [5, c. 137]. В этих случаях так же коммуникативное поведение характеризуется отказом от вербальных способов выражения мыслей в пользу невербальных средств: Он ничего не сказал ей, но посмотрел на ее лоб и волосы, не глядя в глаза, так презрительно, что француженка покраснела и ушла, ничего не сказав (Толстой, «Война и мир»). Реакция тех, кому адресована данная мимика, подтверждает, что коммуникативная задача выполнена. Взгляд заменяет вербальную коммуникацию, при этом адресат может интерпретировать его не только на уровне интенции, но и с помощью определенных ЯЗЫКОВЫХ средств: Я не двинулся, я, признаюсь, иногда бываю храбр, Карамазов, я только посмотрел с презрением, как бы говоря взглядом: «Не хочешь ли, мол, еще, за всю мою дружбу, так я к твоим услугам» (Достоевский, «Бра-

тья Карамазовы»). В этом примере, как и во многих других, подчеркивается целенаправленность действия, когда мимика выражает не только эмоциональное состояние, но и определенные намерения субъекта.

Один из приведенных выше примеров может проиллюстрировать еще одну особенность роли мимики в процессе коммуникации: чтобы скрыть свое истинное душевное состояние, человек пытается «подменить» искреннюю мимику наигранной: Тут был молодой блондин с ничего не значащим лицом, беспрестанно старающийся бросить на что-нибудь взгляд, полный презрения, и бросающий вместо него взгляд, вызывающий самое искреннее сострадание к нему самому (Лесков, «Некуда»). Пользуясь определенными, сложившимися в обществе стереотипами о способах невербального проявления тех или иных эмоций, человек пытается их имитировать, чтобы достичь своих целей.

Многие эмоциональные состояния обладают определенными температурными характеристиками. Презрение не является исключением. Данное переживание субъекта в сознании носителей русского и английского языков ассоциируется с холодом: Он разрывался в душе от стыда: лучше бы Евпраксия сердилась, укоряла, бранила его, чем устремляла на него этот холодный и презрительный взгляд (Писемский, «Взбаламученное море»). He did not answer, but in his eyes she read an icy disdain (Maugham, «The Painted Veil»).

В коммуникативном поведении не только взгляд, но и прищуренные глаза могут свидетельствовать о презрении: Глаза его презрительно прищурились; он особенно медленно вошел в кабинет военного министра (Толстой, «Война и мир»).

Презрение может быть выражено также улыбкой, переходящей в усмешку: - Да он-то не молчал, - презрительно усмехнулся бригадир, - он всё ходил за мной да агитировал. «В чём дело, Иван Семёнович, может, мы вам чем можем помочь?» Так он мне надоел со своим сочувствием (Домбровский, «Факультет ненужных вещей»). Старик презрительно улыбался и машинально выкрикивал свои маркёрские цифры (Мамин-Сибиряк, «Клад»). Since her own engagement she had not seemed much interested in her friend’s position; the hours she spent with Irene were given to confidences of her own; and at times, for all her affectionate pity, it was impossible to keep out of her smile a trace of compassionate contempt for the woman who had made such a mistake in her life - such a vast, ridiculous mistake (Gaslwor-thy, «The Forsyte Saga»).

Таким образом, наиболее значимыми компонентами мимики презрения в русском и английском коммуникативном поведении являются взгляд и улыбка. Проведенный анализ позволил нам скорректировать первоначальную схему когнитивного сценария «Презрения» по отношению к русской и английской лингвокультурам: причина - внутреннее состояние -

внешнее проявление - мимика, при этом компонент «мимика» может быть представлен несколькими вариантами:

- презрительный взгляд;

- прищуренные глаза;

- улыбка / усмешка.

Список литературы:

1. Изард К.Э. Психология эмоций. - СПб., 2009.

2. Ильин Е.П. Эмоции и чувства. - СПб., 2008.

3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 1997.

4. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. - Oxford, 2005.

5. Oxford Learner’s Thesaurus. - Oxford, 2008.

МЕМУАРИСТИКА 1960-Х ГОДОВ КАК ДОКУМЕНТ ЭПОХИ © Малышкина О.И.*

Гуманитарный институт Тюменского государственного нефтегазового университета, г. Тюмень

В статье актуализируется источниковедческая ценность мемуаристики. На примере дневников и воспоминаний, посвященных 1960-м гг., рассматривается отражение противоречивого духа эпохи в данных произведениях.

В то время, когда официальные документы еще находятся под грифом «секретно» или постепенно публикуются незначительными тиражами, воспоминания очевидцев уже появляются на полках книжных магазинов. Эти субъективные, не всегда достоверные источники становятся первым опытом осмысления прошлого. А ведь именно осознание своей истории -необходимое условие для дальнейшего движения общества. Вспоминаются строчки А.Т. Твардовского «Кто прячет прошлое ревниво, тот вряд ли с будущим в ладу».

Время, в котором мы живем, критикуют за отсутствие энергии, определенности устремлений. Историки, литераторы ищут примеры активного гражданского поведения среди шестидесятников. Это было выдающееся поколение, породившее много благородных идей и смелых начинаний. Оттепель же, несмотря на все противоречия, вошла в историю как яркое, почти революционное десятилетие.

* Доцент кафедры Социальных технологий, кандидат филологических наук.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.