УДК 81.25:316.6 ББК Ш 143.21:Ю953
Наталия Ивановна Гетьманенко
кандидат педагогических наук, доцент Московский педагогический государственный университет (Москва, Россия), e-mail: ngetmanenko@gmail.com
Невербальные средства общения: трудности перевода в иной культурной среде
Автор статьи, опираясь на достижения отечественных и зарубежных исследователей в области интеркультурной коммуникации, предлагается уточнения классификации невербальных средств общения, предложенной Давидом Льюисом (David Lewis) в книге «The Secret Language of Success: How to Readand Use Body-Talk» (1989), с учётом историко-культурной традиции и национально-обусловленного контекста общения.
В статье, как неверная интерпретация жестикуляции, позы, взгляда, одежды (её цвета, фасона) представителями разных культур может привести не только к культурно-коммуникативной помехе или культурному барьеру, но и коммуникативной неудаче.
Основой материала для данной публикации стали личные наблюдения и научные обобщения во время преподавания в иной культурной среде (англоговорящей).
Анализируется лингвокультурологический аспект проблемы.
Ключевые слова: невербальная коммуникация, интеркультурный контекст общения, национально-обусловленные, национально-необусловленные невербальные средства общения, жест-историзм, жест-архаизм.
Nataliya Ivanovna Get’manenko
Candidate of Pedagogy, Associate Professor, Moscow Pedagogical State University, (Moscow, Russia), e-mail: ngetmanenko@gmail.com
Non-verbal Communication Means: Difficulties of Translation in a Different Cultural Environment
Based on the achievements of Russian and western cross-cultural studies, the author proposes an original way to classify means of non-verbal communication suggested by David Lewis in The Secret Language of Success: How to Read and Use Body-Talk (1989). The classification takes into consideration historical and cultural context while using non-verbal means of communication.
The author shows how the wrong interpretation of gesture, pose, look, clothing (color, style) by representatives of different cultures could be a reason not only of cross-cultural communicative obstacle, but also a reason of cross-cultural communicative barrier and misfortune.
The publication is based on personal experience and research during teaching foreign (English speaking) student audience.
The author analyzes linguistic and culturological aspect of the problem.
Keywords: non-verbal communication, intercultural context of communication, nationally specified and nationally unspecified means of non-verbal communication, gesture-histori-cism, gesture-archaism.
Встречают по одёжке...
Русская пословица
«The words sound fine, but look at his face»1, - этот комментарий однажды прозвучал по результатам деловых переговоров и не предназначался для переводчика, однако стал одной из предпосылок данной статьи. Таким образом, были сформулированы цели: 1) заострить лингвокультурологический аспект проблемы изучения невербальных средств общения в интеркультурном про-
1 Слова звучат приятно, но посмотри на его лицо! (пер. Н. И. Гетьманенко).
странстве и обратить внимание на необходимость формирования практических умений адекватного «прочтения» и понимания невербальных средств при общении в поли-культурной среде (педагогическая интерпретация); 2) опираясь на классификацию невербальных средств общения, предложенную Давидом Льюисом (David Lewis) в книге «The Secret Language of Success: How to Read and Use Body-Talk» (1990), уточнить некоторые её
© Гетьманенко Н. И., 2013
125
положения, обосновать и дополнить её группой жестов-историзмов (одномоментных) и жестов-архаизмов, использующихся в определённом историко-культурном и сугубо национально-обусловленном контексте.
Психологи давно сошлись во мнении, что только 30-40 % информации в устном разговоре передаётся словами (вербально), в то же время более половины информации передаётся средствами невербальной коммуникации (от лат. verbalis - «устный» и лат. communicatio - «общаться») - мимикой, жестами, символами или интонацией и т. д.
Интерпретация жестикуляции, позы, взгляда, одежды (её цвета, фасона) представителями разных культур при известном неблагоприятном стечении обстоятельств может быть исполнена неверно и привести не только к культурно-коммуникативной помехе или культурному барьеру, но и коммуникативной неудаче, провалу в целом, последствия которых могут быть самыми печальными. Вероятно поэтому, наиболее ответственные международные контакты (дипломатические, деловые и персональные) устанавливаются не по электронной почте и телефону, а при личном знакомстве.
Социальная психология относит невербальные средства коммуникации к системе знаков, которая «предстаёт как более или менее отчётливо воспринимаемое свойство общей моторики различных частей тела (рук), и тогда мы имеем жестикуляцию; лица, и тогда мы имеем мимику; позы, и тогда мы имеем пантомимику» [1, с. 34].
Уточним одно положение: говоря о невербальных средствах межкультурного общения, мы подразумеваем не только разное толкование языка жестов и тела, но также и других средств невербальной коммуникации, таких как: использование территории и пространства, т. е. организация жилья (быта), улиц, дорог; разные трактовки прикосновений, например, типы рукопожатий, объятия как приветствие; разные виды дистанций при общении (личная, общественная); принимаемые позы (манера стоять, сидеть, читать лекцию); в зависимости от культурно-исторических особенностей нации разная традиция производить первое впечатление. К национально-говорящим невербальным средствам мы также относим социально значимые вещи, предметы, «культурные символы»: одежду, автомобили и манеру их вождения, особенные дорожные знаки, макияж и т. п., - несущие определённую культурную информацию об их владельце - артефакты.
Практически все перечисленные средства невербального общения могут быть по-разному истолкованы в национально обусловленном контексте, т. е. иметь определённое скрытое значение: «повседневное общение людей пронизано такими жестами, которым употребляющий их приписывает одно значение, а тот, кому они адресованы, может истолковать их совсем иначе. Поэтому учёные говорят об открытом и скрытом смысле слов, жестов и человеческих поз» [4, с. 45].
Проблема адекватного прочтения знаков невербального общения участниками интеркультурного диалога остаётся актуальной со времён Аристотеля, посвятившего один из своих трактатов физиогномике, и Чарльза Дарвина, изучавшего способы выражения эмоций у человека и животных. Сегодня мы наблюдаем растущую активность фундаментальных и полевых исследований в некоторых отраслях научных знаний: психологии, социальной психологии, этнопсихологии, культурологии, антропологии, лингвистики, методики преподавания языков и т. д.
Подтверждением этому может послужить организованное в 2002 г. Международное научное общество по изучению роли жестов в человеческом общении (International Society for Gesture Studies ISGS). Научное общество имеет своё периодическое издание «Gesture», на страницах которого обсуждается роль жеста в современном интеркультурном общении и исторической перспективе. Знаменательно, что видное место занимают исследования значений жестов, имеющих не-соменный национальный контекст - интеркультурный аспект.
На тенденцию возрастающей актуальности и востребованности кросскультурных исследований указывает российский психолог Г. М. Андреева: «Значимость оптико-кинетической системы знаков в коммуникации настолько велика, что в настоящее время выделилась особая область исследований - кине-сика, которая специально имеет дело с этими проблемами». Андреева приводит в качестве примера исследования М.Аргайла, где изучалась частота и сила жестикуляции в разных культурах. Полученные результаты вызвали большой интерес коллег. Так выяснилось, что в течение одного часа финны жестикулировали 1 раз, итальянцы - 80, французы - 20, мексиканцы - 180 [1, с. 37]. Полученные эти и другие результаты исследования Аргайла ещё ждут досконального анализа, теоретических обобщений и выводов.
В отечественной лингвокультурологии к изучению языка жестов в межкультурной коммуникации с успехом обращались видные учёные-психологи и лингвисты: И. Н. Горелов, В. Ф. Енгалычев, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Н. И. Формановская, И. А. Зимняя и др. Среди зарубежных авторов следует назвать известных антропологов, культурологов и психологов: Рея Бердвистел-ла, Эдварда Холла, Дэвида Льюиса, Давида Мак Неила, Лежера Броснахана, Адама Кен-дона, Роберта Соммера и др.
В некоторых публикациях язык жестов называют интернациональным языком общения. Допускается, что это утверждение верно лишь отчасти. Действительно, существует целый универсальный арсенал жестов, которые могут быть одинаково исполнены и адекватно восприняты носителями разных культур, например, направление движения: носители разных культур укажут одинаково покажут команды «направо», «налево», «прямо» или многим будет понятен жест «хочу пить», «хочу есть», «хочу спать» и т. д. При этом известный специалист в области невербального общения Дэвид Льюис (David Lewis) в книге «The Secret Language of Success: How to Read and Use Body-Talk» (1989), сформулировав основные четыре типа универсальных жестов, сразу же оговорил национальную окраску многих из них. Первый тип -жесты-символы, к которым Льюис в том числе относит ставший популярный во многих странах североамериканский жест «ОК». Автор сразу приводит комментарий: француз может принять этот жест за ноль, а японец за деньги. Вторая группа - жесты-иллюстраторы - предназначены для усиления сказанного, именно сюда можно отнести приведённый выше пример пояснения направления движения. Вот ещё один показательный пример использования жеста-иллюстратора и усиления: коллега из США поделился своим наблюдением, сделанным в Италии, где он обратил внимание на человека, идущего по улице и разговаривающего по мобильному телефону. Так как руки итальянца были заняты двумя сумками, телефон он прижимал к уху плечом, и при этом говорил так эспрес-сивно, что по лицу можно было доподлинно прочитать все эмоции. Вдруг он остановился, поставил сумки на тротуар и продолжил говорить по мобильному телефону, по-прежнему прижимая его к плечу, но при этом сильно жестикулируя руками. Собеседник не мог его видеть, но этому парню надо было усилить своё послание по мобильному телефону же-
стами. Третья группа - жесты-регуляторы, которые важны для обозначения рамок разговора. Например, рукопожатие - один из самых распространённых жестов, который символизируют единство, договорённость, достигнутое соглашение. Традиционный жест-регулятор - рукопожатие, без которого трудно представить себе начало и завершение официальных переговоров и дружеской беседы, может быть истолкован по-разному.
В нашей сигнальной системе прикосновение играет особую роль, потому что рекция на прикосновение в разных культурах может быть чрезвычайно сильной и эмоциональной, при этом стать либо положительной, со знаком плюс, либо отрицательной, со знаком минус.
Рукопожатие о многом может рассказать. Сегодня называется более десяти типов различных рукопожатий, которое может быть: крепким; очень крепким, до «хруста» в пальцах; слабым, «неполным» рукопожатием; вялым рукопожатием; рукопожатием политиков.
Исходя из различных культурных ориентаций, можно предположить, деликатное, нейтральное рукопожатие англичанина может быть расценено представителем русско-гоязычной культуры как вялое, а эмоционально-энергичное рукопожатие русского может воспринято англичанином как чрезмерно агрессивное рукопожатие сильного человека, демонстрирующего свою силу.
В книге «Психология народов и наций» (1997) В.Сухарев и М. Сухарев приводят ситуации межличностного общения, где представители разных культур по-разному интерпретируют прикосновения: «Почти половина арабов, латиноамериканцев и представителей Южной Европы касаются друг друга во время общения, в то время как это не характерно для народов Восточной Азии и практически исключено для индийцев и пакистанцев. С точки зрения латиноамериканца, не касаться при беседе партнёра означает вести себя холодно. Итальянцы убеждены, что так ведут себя недружелюбные люди. Японцы же считают, что касаться собеседника человек может только при полной потере самоконтроля либо выражая недружелюбие или агрессивные намерения» [6, с. 41].
Четвёртая группа - жесты адапта-торы, которые обозначают эмоциональный фон общения. Люди по-разному проявляют волнение, страх, взволнованность и т. д. К этой группе можно отнести выражение лица как едва уловимый жест. Известно, на лице существует более 20 000 различных
мышц - можно представить себе, какое количество выражений лица может сменяться на человеческом лице, и среди них немало двусмысленных выражений и совсем немного социально закреплённых значений. В значительной степени выражение лица определяется нашими эмоциями и поведением и во многом совпадает во многих культурах. Однако, как правильно читать выражение лица, по-прежнему остаётся одной из мало изученных областей. Доподлинно известно сегодня, что мы можем читать на лице основные семь эмоций: счастье, печаль, страх, злость, удивление, интерес и отвращение. Необходимо отметить, что представители разных культур в целом одинаково могут реагировать на эти ощущения, которые можно назвать не куль-турно-обусловеннными.
Одним из самых выразительных способов национально-обусловленного невербального общения является взгляд. Им можно выразить всё: радость, боль, негодование, горе. Существует и различие: если пристальный взгляд у представителей русской культуры скорее можно рассматривать как комплимент, то представитель североамериканской культуры примет это как серьёзное оскорбление. Один из американских стажёров рассказывал о неприятных минутах, пережитых в замечательном и гостеприимном русском доме. После завершения визита вся семья вышла проводить гостя и стала пристально рассматривать, как он обувался и зашнуровывал свои ботинки, гость сильно разволновался. Он до сих пор так и не понял, почему все так живо интересовались простым событием шнурования ботинок. Этот культурный опыт был идентифицирован им как один из неприятных.
Различные народы весьма по-разному используют взгляд в общении. Занимавшиеся этим вопросом этнопсихологи условно разделили человеческие цивилизации на «контактные» и «неконтактные». В «контактных» культурах взгляд при разговоре и общении имеет огромное значение, впрочем, как и близкое расстояние между собеседниками. К таким культурам относятся арабы, латиноамериканцы, народы юга Европы. Ко второй группе, условно «неконтактных», относятся индийцы, пакистанцы, японцы и североевро-пейцы.
В предложеннной Льюисом классификации, базирующейся на смысловой интепрета-ции жеста, уже заявлена идея национальной обусловленности некоторых жестов, но при этом требуются уточнения.
Предлагается учитывать нюанс глубокой культурно-исторической и культурно-ситуативной обусловленности возникновения, существования и исчезновения некоторых жестов. Обозначим их как жест-историзм и жест-архаизм. Сушествуют жесты, возникшие в глубокой древности, сохранившиеся по сей день как культурный знак, хотя не всем понятный - жест-архаизм. Это положение хорошо иллюстрирует эпизод занятия по русской культурной истории в одном из университетов США. Аудитории было предложено внимательно рассмотреть картину русского художника В. И. Сурикова «Боярыня Морозова» (1887 г., ГТГ). Это полотно, несомненно, может быть причислено к рангу русских артефактов. Центром композиции является жест -два перста - символ верности своим религиозным предпочтениям. Художник талантливо отобразил свой замысел на холсте -перекличку двуперстных жестов - богатой боярыни и нищего - не предавших свою веру, и тем самым по силе их протеста уравненных художником. Обычно эта картина вызывает оживлённые дискуссии о значении жеста. Студенты высказывают самые экзотические предположения, вплоть до того, что это тот самый знаменитый ^жест, впервые употреблённый Уинстоном Черчиллем и символизирующий победу. В действительности, значение этого жеста-благословления имееет глубокие национально-исторические корни (в данном случае, религиозные). Этот жест можно классифицировать как жест-архаизм, хотя можно говорить о его актуализации в последние десятилетия.
К таким же национально и исторически обусловленным жестам мы причисляем, например, жесты-послания на православных иконах. Например, знаменитая «Троица» Андрея Рублева (1410-1420-е гг., ГТГ) и целый ряд других икон, где отображён жест-благословение, но уже в иной форме.
После тщательного рассмотрения и изучения древнерусских икон к участникам разговора приходит понимание, что иконы - это не просто талантливое изображение отвлеченных ликов святых, они имеют глубокое духовно-символическое значение, которое можно «прочитать», обладая определёнными знаниями о культурной истории православия. Вот как определяет роль жеста в русской национальной живописи искусстовед Н. Н. Третьяков: «Жест является важнейшим узлом композиции, её ключом, обладающим большой силой воздействия. За ним всегда стоит слово - первоначальная основа изображе-
ния. Таким образом, жест - это передача внутренней духовной энергии слова, вести, той или иной информации» [5, с. 166].
Национально-обусловленные жесты-символы могут возникнуть стихийно, такие жесты относятся к культурно-ситуативными, т. е. они могут родиться благодаря стечению определённых общественно-политических или культурных обстоятельств, просуществовать недолго и быть в употреблении короткое некоторое время, т. е. стать одномоментными, а потом исчезнуть - это жесты-историзмы. Например, печальные события в Сербии в 90-е гг. ХХ в. стали катализатором внезапно появившегося жеста - сербские граждане, показывая своё отношение к событиям в Косово, высоко поднимали руки, показывая три пальца (большой, указательный и средний), симлизирующих единство страны как единство Великой Троицы. Этот жест родился, актуализировался в определённой культурной ситуации и просущестовал какое-то время. К этой группе одномоментно возникающих национальных символов (уже не только жестов) можно отнести использование разных оттенков цвета в предвыборных по-литтехнологиях (оранжевый и голубой цвета в Украине, белый в России и т. д.).
Существует ещё одна группа жестов и символов, которую мы относим к невербальным средствам, оживающим только в определённых национально-культурных рамках и практически не переводимых на иные языки - это авторский язык художника-творца. Если мы пригласим на просмотр киноленты Г. Н. Данелия «Кин-дза-дза!» (1986) неноси-телей русскоязычной культуры, то испытаем приличные затруднения, когда попытаемся перевести содержание фильма-антиутопии на любой другой язык. Автор этой замечательной киноленты создал свой язык, и понятен он будет лишь тем, кто сможет прочитать этот культурный контекст (вербальный, невербальный) между строк: здесь запускается механизм кросскультурной интертекстуальности. Об этом явлении пишет Умберто Эко в своей книге «Сказать почти то же самое» (2006), где рассматривает проблему перевода символов из одной культурной плоскости в другую с точки зрения семиотики: «...возможность двоякого прочтения зависит от полноты энциклопедической осведомлённости читателя, а эта полнота может быть разной в различных случаях» [7, с. 266], и далее: «...взаимосвязь - не значит тождество» [7, с. 276]. Явления кросскультурной интертекстуальности и непереводимости культурных явлений
могут стать темой отдельного лингвокультурологического анализа.
Таким образом, становится очевидным, что невербальное общение может приобрести безусловный национальный оттенок ситуативно: культурно-политические события современности могут вызвать самые причудливые формы национальной памяти, которая будет выражена в том числе и невербально.
В предложенной Льисом классификации жестов за её рамками остаются другие средства невербального общения, имеющие важное значение, например, культура организации пространства: архитектура городов, рисунок промышленного дизайна, культура обустройства общественных зданий, организация и ведение быта и др.
Организация жизненного пространства имеет несомненную культурную традицию и оригинальный облик. Если сравнить городские планы европейских и азиатских городов, сразу обнаруживается разница архитектурных предпочтений: карта западноевропейских и североамериканских городов напоминает нам сетку с основной ориентацией с юга на север и с запада на восток. Однако в некоторых старых городах Европы и России застройка осуществлялась по-иному: концентрически. Это хорошо просматривается на примере двух российских городов: Москвы и Санкт-Петербурга. Москва - старый город, застраивался в основном концентрически, о чём говорят Садовое и бульварное кольцо. В Петербурге Невский проспект, как стрела, разрезает город, и улицы расположены перпендикулярно и строго параллельно друг другу, как в Нью-Йорке - тоже сравнительно новом городе. Интересно, что сегодня российские города имеют невысокие дома в центре и высокие дома на окраинах (спальные районы), в англоговорящих странах напротив, центр города - деловой - отмечен высокими офисными зданиями и невысокими американскими спальными районами (то, что мы называем одноэтажная Америка).
Интересный факт о «говорящем» культурном значении пространства приводит японская студентка, изучающая русскую литературу: «Первый русский роман, с которым я познакомилась, был роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание». На лекции в университете профессор дал нам интересные материалы, связанные с этим произведением: план старого русского дома, карту Петербурга и отрывок из оригинала. Мы вместе анализировали теорию Раскольнико-
ва, и карта города нам очень помогала» [3, с. 50-52].
При межкультурном общении немаловажное значение имеет ещё один невербальный способ выражения - соблюдение дистанции. Эту область исследования в культурологии называют проксемикой - взаимодействие человека и окружающей среды. В западноевропейской культуре это касается не только частного разговора или делового общения. Соблюдение дистанции, например, в англосаксонском типе поведения важно повсюду: в банке, в очереди в аэропорту на паспортном контроле, в супермаркете. Несоблюдение простого правила - выдержанной дистанции не менее 30 см - может привести не только к коммуникативно-культурному конфликту, но и серьёзному культурному барьеру, и ваша репутация серьёзно пострадает.
При личном контакте невербальная коммуникация предшествует вербальной. Первичное восприятие нашего собеседника происходит визуально: первое впечатление расскажет о многом: как одет (обут), причёсан собеседник: «Встречают по одежке...», - гласит русская пословица. Эффективным способом невербального общения считается одежда. Она может поведать о многом: о статусе собеседника, его настроении, религиозной принадлежности, гигиенических правилах, даже особенностях характера. Одежда, безусловно, может быть национально-обусловлена, например, одеяния жителей арабских или африканских стран или одежда народов Севера. Цвет, фасон, дизайн - это бессловесный, но весьма выразительный способ общения. Необходимо отметить, что в русскоязычной культуре одежде традиционно уделяется заметное место по сравнению, например, с североамериканской культурой. Любопытное
наблюдение было сделано в одном из социоопросов, где студенты (российские и американские) описывали классический (идеальный), по их мнению, образ современного педагога. Русскоговорящие студенты (48% процентов) среди прочих профессиональных требований предпочли видеть преподавателя ухоженным и в деловой одежде. Американские студенты и школьники вообще не упоминали об этом [2, с. 43-51].
Необходимо учитывать существующую национально-культурную специфику и в отношении к цвету одежды. Принято считать, что любимые цвета нации отражены в государственном флаге.
Выводы данной публикации сводятся к следующим положениям: 1) предложенная Льюисом классификация жестов может быть дополнена жестами-историзмами (одномоментно возникающими) и жестами-архаизмами (актуализирующимися при определённых национально историко-культурых обстоятельствах); 2) обозначена группа жестов и символов, которую мы относим к невербальным средствам, оживающим только в определённых национально-культурных рамках и практически непереводимых на иные языки - это авторский язык художника-творца; 3) рекомендуется учитывать как важные средства невербального межкультурного общения не только разное толкование языка жестов и тела, но также и другие средства невербальной коммуникации: использование территории и пространства; разные трактовки прикосновений; разные виды дистанций при общении; принимаемые позы; разная культурная традиция производить первое впечатление; 4) учёт национально-говорящих артефактов.
Список литературы
1. Андреева Г. М. Социальная психология: учебник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Наука,1994.
2. Гетьманенко Н. И. Коммуникативная компетенция педагога в интеркультурном аспекте // Преподаватель XXI века: науч.-метод. журн. М.: Изд-во МПГУ, 2009. № 4. Ч. 1. С. 43-51.
3. Гетьманенко Н. И. Знакомство с чужой культурой - преодоление культурного шока // Русский язык и литература для школьников: науч.-попул. журн. для школьников. М.: Школьная пресса, 2008. № 1. С. 45-50.
4. Кравченко А. И. Культурология: учеб. пособие для вузов. М.: Гаудеамус - Академический проект,
2009.
5. Третьяков Н. Н. Образ в искусстве: основы композиции. Минск: Изд-во Свято-Введенская Оптына Пустынь, 2001.
6. Сухарев В., Сухарев М. Психология народов и наций. Донецк: Сталкер, 1997.
7. Эко Умберто. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Symposium, 2006.
8. Lewis D. The Secret Language of Success: How to Read and Use Body-Talk. London and NY: Bantam Press, 1989.
9. Harper R. G., Wiens A. N., Matassaro J. D. Nonverbal communication. N. Y. L.: J. Wiley & Sons, 1978.
References
1. Andreyeva G. M. Sotsialnaya psikhologiya: uchebnik. 3-e izd., ispr. i dop. M.: Nauka,1994.
2. Getmanenko N. I. Kommunikativnaya kompetentsiya pedagoga v interkulturnom aspekte // Prepodavatel XXI veka: nauch.-metod. zhurn. M.: Izd-vo MPGU, 2009. № 4. Ch.1. S.43-51.
3. Getmanenko N. I. Znakomstvo s chuzhoy kulturoy - preodoleniye kulturnogo shoka // Russky yazyk i literatura dlya shkolnikov: nauch.-popul. zhurn. dlya shkolnikov. M.: Shkolnaya pressa, 2008. № 1. S. 45-50.
4. Kravchenko A. I. Kulturologiya: ucheb. posobiye dlya vuzov. M.: Gaudeamus - Akademichesky proyekt,
2009.
5. Tretyakov N. N. Obraz v iskusstve: osnovy kompozitsii. Minsk: Izd-vo Svyato-Vvedenskaya Optyna Pustyn,
2001.
6. Sukharev V., Sukharev M. Psikhologiya narodov i natsy. Donetsk: Stalker, 1997.
7. Eko Umberto. Skazat pochti to zhe samoye. Opyty o perevode. SPb.: Symposium, 2006.
8. Lewis D. The Secret Language of Success: How to Read and Use Body-Talk. London and NY: Bantam Press, 1989.
9. Harper R. G., Wiens A. N., Matassaro J. D. Nonverbal communication. N. Y. L.: J. Wiley & Sons, 1978.
Статья поступила в редакцию 26 марта 2013 г