Бровкина И.В.
НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ МЕСТОИМЕНИЕ ЧТО-НИБУДЬ В ПРОЗЕ
А. ПЛАТОНОВА
Brovkina I. V.
INDEFINITE PRONOUN "CHTO-NIBUD" ("SOMETHING") IN
A.PLATONOV'S PROSE
Ключевые слова: неопределенные местоимения, семантика неопределенности,
синтагматические связи, А. Платонов, «Чевенгур».
Key words: indefinite pronoun, indefinite semantics, syntagmatic links, A. Platonov, «Chevengur».
Аннотация
В статье рассматриваются семантика неопределенного местоимения что-нибудь и особенности его функционирования в произведениях А. Платонова.
Abstract
The article discloses the semantics of indefinite pronoun "chto-nibud" ("something"), the specifics of its functioning in literary works of A.Platonov.
Местоименные слова с аффиксами -то, -либо, -нибудь, кое-, не- указывают на реально существующие, но неизвестные, неопределенные лица, признаки, качества, свойства, обстоятельства. Неопределенные местоимения с разными аффиксами (далее НМ) семантически не тождественны, выражают различную степень неопределенности, выступают в разных синтаксических позициях, употребляются в разных стилях [3]. Смысловые оттенки НМ настолько разнообразны, что с трудом поддаются описанию и четкой классификации. Функциональный (прагматический) подход к изучению этих единиц состоит в непосредственном обращении к изучению условий речевого общения, так как оттенки значения неопределенных местоимений "формулируются именно в категориях речевого акта" [1:167].
В рамках статьи рассмотрим одно из местоимений - НМ что-нибудь, проанализируем его семантику и функционирование в прозе А. Платонова. Заметим, что выбор языкового материала не случаен: тексты произведений Платонова чрезвычайно насыщены единицами с семантикой неопределенности.
Дефиниции толковых словарей, глубокий семный анализ неопределенных местоимений, проведенный Н.М. Кузьминой [2], позволяют выделить три значения НМ что-нибудь: 1) "какой-нибудь предмет", "безразлично что"; 2) "какой-нибудь предмет", "тот или иной, точно не называемый"; 3) "приблизительно".
В языке произведений А. Платонова наиболее частотны НМ в первом и втором значениях. Рассмотрим их подробнее.
1. При использовании НМ что-нибудь 1 "какой-нибудь предмет", "безразлично что" для говорящего несущественна конкретизация, возможность идентификации предмета, явления, о которых идет речь, - это "все равно какой" предмет/объект. Важно только то, что предмет, признак, явление наличествуют. Местоимению что-нибудь 1 свойственны побудительные, модальные контексты, отражающие действия желательные или предполагаемые. А. Платонов активно употребляет НМ что-нибудь 1 в прямой речи персонажей. При этом значение "безразлично что" соотносится с неизвестным физическим предметом, а чаще - с неопределенным чувством, ощущением героя. Напр.:
(1) А я хочу жиру и что-нибудь молочного (Котлован);
(2) Займитесь чем-нибудь на своей квартире (Котлован);
(3) Скажи и ты что-нибудь или спой сразу песню!- обращался к девушке Упоев (Впрок);
(4) [Назар обращается к собеседнику] Я пойду с тобой, одному мне скучно, - ты думай про меня что-нибудь, а я буду про тебя... (Джан);
В (4) НМ что-нибудь использовано в сочетании с лексемами мыслительной деятельности, при этом внимание акцентируется на самом действии, а содержание объекта мысли настолько несущественно, что даже позволяет изъять НМ из контекста (ср.: думай про меня..., а я буду про тебя).
В художественном повествовании А. Платонова выделяется значительное количество синтагм, включающих НМ что-нибудь 1, в которых совокупность языковых единиц выражает максимально абстрактное понятие "неизвестно что". Такие синтагматические связи что-нибудь 1 - характерная особенность языка романа "Чевенгур" и повести "Котлован". Как правило, что-нибудь 1 включается в контекст, содержанием которого являются размышления героев А. Платонова о будущей жизни, о власти, о революции. В таких контекстах, по нашим наблюдениям, семантика что-нибудь 1 и что-нибудь 2 слабо разграничивается именно по причине высокой степени абстракции референта, обозначаемого НМ что-нибудь. Напр.:
(1) [Дванов вспоминает слова Захара Павловича] Саша, ... сделай что-нибудь на свете, видишь - люди живут и погибают. Нам ведь надо чего-нибудь чуть-чуть (Чевенгур);
(2) Власть на местах изобрела нечаянно что-нибудь умное - вот и вышло, будь оно проклято! (Чевенгур);
(3) Пашкин сообщил мастеровым, что бедняцкий слой деревни печально заскучал по колхозу и нужно туда бросить что-нибудь особенное из рабочего класса, дабы начать классовую борьбу против деревенских дней капитализма (Котлован).
2. НМ что-нибудь 2 "какой-нибудь предмет", "точно не называемый" утверждает наличие того или иного предмета, признака, явления, точная характеристика которого невозможна или неизвестна говорящему. НМ что-нибудь 2 используется в ситуациях дистрибутивности, альтернативы [4].
В произведениях А. Платонова что-нибудь 2 отличается высокой частотностью употребления. Напр.:
(1) Если идти по пескам целый день, то обязательно что-нибудь встретишь или найдешь: либо воду, либо овец, либо увидишь многих птиц... (Джан);
(2) Хорошо в бою: ничего не хочешь! А как только мирно живешь, так все время тебе чего-нибудь хочется: то кушать, то пить, то спать, то тебе скучно. (Одухотворенные люди);
(3) [Перед боем] Я тоже хочу немножко на грудь себе чего-нибудь схватить ... пусть орден, пусть будет медаль (Одухотворенные люди);
(4) [В повестке собрания - НЭП]: "Товарищи, понял ли кто-нибудь и что-нибудь? Я ничего не понял" (Чевенгур).
В (1) и (2) НМ употребляется в ситуации альтернативы. В (3) НМ что-нибудь подразумевает наличие того или иного конкретного предмета; говорящий знает, о каком предмете идет речь, но в разговоре с собеседником не называет его.
Анализ семантики НМ что-нибудь, особенностей употребления этого местоимения А. Платоновым показал, что НМ используется не для обозначения объектов физического мира, а для описания ментального мира персонажей: неопределенны их мысли, содержание речи, психологическое состояние. С помощью НМ создается изображение нечеткости или двойственности реальности, в которой существуют герои. То, что они пытаются представить в воображении, за что борются (например, "новый" мир в "Чевенгуре"), не имеет конкретной реальной формы, остается для героев непонятым, неизвестным. Сказанное особенно характерно для языка романа "Чевенгур" и повестей "Котлован", "Джан".
Библиографический список
1. Кобозева, И.М. Опыт прагматического анализа то- и нибудь- местоимений [Текст] / И.М. Кобозева // Известия АН. Сер. лит. яз. - М., 1981. - Т. 40. - № 2.
2. Кузьмина, С.М. Семантика и стилистика неопределенных местоимений [Текст] /
С.М. Кузьмина // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект. -М., 1989.
3. Маловицкий, Л.Я. Вопросы истории предметно-личных местоимений [Текст] / Л.Я. Маловицкий // Местоимения: Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена. Т. 517. - Череповец, 1971.
4. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) [Текст] / Е.В. Падучева. - М., 1985.