Научная статья на тему 'Неологизмы с компонентами цветообозначения во фразеологических системах русского, английского и французского языков'

Неологизмы с компонентами цветообозначения во фразеологических системах русского, английского и французского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
166
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТОЙЧИВОЕ СОЧЕТАНИЕ / КОМПОНЕНТ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ / COLOUR COMPONENT / НЕОЛОГИЗМ / NEOLOGISM / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ЭКВИВАЛЕНТ / EQUIVALENT / PHRASEOLOGICAL UNIT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шевчук-Черногородова М.А.

В статье анализируются пути появления неологизмов с компонентами цветообозначения в русском, английском и французском языках. Среди них фразеологизмы терминологического характера, публицистические клише, единицы, отражающие актуальный политический контекст, варваризмы. Отдельно описываются устойчивые единицы с компонентом цветообозначения, возникшие на основе нового осмысления существующей действительности. Однако, в неологике изучаемых языков не всегда наблюдается полная эквивалентность: фиксируются как безэквивалентные единицы, так и фразеологические неологизмы-аналоги. Так, в статье рассматриваются вопросы эквивалентности и специфики перевода подобных неологизмов на другие языки. Исходя из лингвокультурологической специфики устойчивых сочетаний, их компонентного и структурного состава, спектра коннотаций, переводчик будет осуществлять выбор прибегнуть к дословному переводу, либо трансформировать устойчивую единицу, либо описать ее перифрастически.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Neologisms with the Colour Component in Phraseological Systems of Russian, English and French

The ways of appearance of the neologisms with the colour components in Russian, French and English languages have been analyzed in the paper. Among them there are phraseological units of the terminological character, publicist clichés, units reflecting the political context, barbarisms. The units with a color component which have evolved from a new conceptualization of the existing reality have been separately described. However, in the neologic of these languages the full equivalence isn't always observed: both non equivalent units and phraseological analogs have been fixed. So, in the article the questions of the equivalence and specifics of the translation of similar neologisms into other languages have been considered. Proceeding from linguoculturological specifics of the phraseological units, their components and structure, a range of connotations, the translator will carry out the choice to resort to the literal translation or to transform the unit, or to describe the phenomenon using a periphrasis.

Текст научной работы на тему «Неологизмы с компонентами цветообозначения во фразеологических системах русского, английского и французского языков»

УДК 811.1/2'373.7-115

НЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТАМИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ

М. А. ШЕВЧУК-ЧЕРНОГОРОДОВА,

кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Институт иностранной филологии, Таврическая академия, Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского, 295000, Симферополь, ул. Ленина, 11, тел. +7 (3652) 25-30-84, email: marushechka@i.ua

Аннотация

Шевчук-Черногородова М. А. Неологизмы с компонентами цветоо-бозначения во фразеологических системах русского, английского и французского языков.

В статье анализируются пути появления неологизмов с компонентами цветообозначения в русском, английском и французском языках. Среди них фразеологизмы терминологического характера, публицистические клише, единицы, отражающие актуальный политический контекст, варваризмы. Отдельно описываются устойчивые единицы с компонентом цветообозначения, возникшие на основе нового осмысления существующей действительности.

Однако, в неологике изучаемых языков не всегда наблюдается полная эквивалентность: фиксируются как безэквивалентные единицы, так и фразеологические неологизмы-аналоги. Так, в статье рассматриваются вопросы эквивалентности и специфики перевода подобных неологизмов на другие языки. Исходя из лингвокультурологической специфики устойчивых сочетаний, их компонентного и структурного состава, спектра коннотаций, переводчик будет осуществлять выбор - прибегнуть к дословному переводу, либо трансформировать устойчивую единицу, либо описать ее перифрастически.

Ключевые слова: устойчивое сочетание, компонент цветообозначения, неологизм, перевод, эквивалент.

Summary

Shevchuk-Chernogorodova M. A. Neologisms with the Colour Component in Phraseological Systems of Russian, English and French.

The ways of appearance of the neologisms with the colour components in Russian, French and English languages have been analyzed in the paper. Among them there are phraseological units of the terminological character, publicist clichйs, units reflecting

© М. А. Шевчук-Черногородова, 2016

the political context, barbarisms. The units with a color component which have evolved from a new conceptualization of the existing reality have been separately described.

However, in the neologic of these languages the full equivalence isn't always observed: both non equivalent units and phraseological analogs have been fixed. So, in the article the questions of the equivalence and specifics of the translation of similar neologisms into other languages have been considered. Proceeding from linguoculturological specifics of the phraseological units, their components and structure, a range of connotations, the translator will carry out the choice - to resort to the literal translation or to transform the unit, or to describe the phenomenon using a periphrasis.

Keywords: phraseological unit, colour component, neologism, translation, equivalent.

Постановка проблемы. Изучая устойчивые сочетания с компонентами цветообозначения, мы в первую очередь обращаемся к их лингвистическим и культурологическим характеристикам. Фразеологическая система не стоит на месте, а находится в перманентном развитии, появляются новые устойчивые единицы вслед за новыми объектами и ситуациями действительности. Язык ищет новые способы их оценки, переосмысляет уже существующие единицы, наделяет их новыми смыслами. Появление неологизмов ставит перед нами задачу адекватного перевода, поиска аналогов и эквивалентов в других языках.

Цель исследования. Цель данной статьи - анализ неологизмов с компонентами цветообозначения во фразеологических системах русского, английского и французского языков, а также исследование возможных путей перевода новых единиц.

В своей работе, мы опираемся на трактовку В. М. Мокиенко, который рассматривает неологизмы-фразеологизмы как «незарегистрированные толковыми словарями современных литературных языков устойчивые экспрессивные обороты, которые либо созданы заново, либо актуализированы в новых социальных условиях, либо образованы трансформацией известных прежде паремий, крылатых слов и фразем, а также сочетания, заимствованные из других языков» [5, с. 66].

Неологизмы во фразеологических системах могут возникнуть в связи с изобретением новых объектов и материалов, в результате научных исследований. Таким путем создаются, например, неологизмы терминологического характера. Обратимся к их анализу.

Рассмотрим устойчивое сочетание с компонентом цветообозначения черная дыра. В русскоязычных словарях можно найти

следующее определение: черная дыра - сгусток звездного вещества с такой степенью сжатия и с такими силами тяготения, которые не выпускают в пространство какие-либо частицы и волны. Теоретически возможность существования такой материи предполагалась А. Эйнштейном, позже К. Шварцшильдом, но в то время подобные астрофизические объекты называлисы коллапсары (от англ. collapsed stars). Указывается, что впервые обозначение the black hole зафиксировано 29 декабря 1967 г. в публичной лекции Дж. А. Уилера «Наша Вселенная: известное и неизвестное» (John Archibald Wheeler «Our Universe: the Known and Unknown»). В дальнейшем устойчивое сочетание закрепилось в английском языке в данном значении. Однако отметим, что и до этого существовала единица с такими компонентами, но относилась она к военной сфере и имела два значения the Black Hole 1) «губа», гауптвахта, 2) карцер, одиночка [1, с. 390]. Первое значение употреблялось как официальный термин в Англии до 1868 г. и со временем устарело, второе - является жаргонизмом и фразеологическим омонимом анализируемой нами единицы.

Позднее полный эквивалент черная дыра закрепился в русском языке. Если мы обратимся к словарной статье Большого словаря русских поговорок, то обнаружим такие значения единицы черная дыра: 1. Публ. Место, где всё пропадает, исчезает бесследно. 2. Жарг. арм., морск. Шутл.-ирон. Подводная лодка. Лаз. 3. Жарг. мол. Место, где торгуют наркотиками. 4. Жарг. шк. Шутл. Школьный туалет [2, с. 218-219]. Этим значениям характерна антропоцентричность, в отличие от астрономического термина. Они свидетельствуют о включении во фразеологическую неологику диалектных, разговорных, просторечных и жаргонных оборотов.

Во французском языке находим устойчивое сочетание с идентичными компонентами trou noir, но с иным значением - безнадежность, безысходное положение [6, с. 1550]. Возможно, именно в результате детерминологизации астрономический термин приобрел переносное значение и стал семантическим производным для новой устойчивой единицы.

Таким образом, переводчик должен аккуратно относиться к поиску межязыковых фразеологических эквивалентов и учитывать

фразеологическую полисемию и омонимию при переводе подобных неологических интернационализмов.

Неологические фразеологизмы могут появляться на основе публицистических клише, как например устойчивое сочетание, возникшее на метонимической основе, голубые береты - служащие десантных войск. В аналогичных английской и французской устойчивых единицах значение смещается a blue beret; beret bleu -военнослужащий сил ООН. Это принципиальное различие обязательно должно быть учтено в работе переводчика.

Неологизмы-фразеологизмы также восходят к постоянно обновляющемуся политическому дискурсу. Рассмотрим пример - оранжевая революция. Первоначально это словосочетание относилось к событиям в Украине в 2004-2005 гг. и продолжает семантический ряд названий подобных цветных революций: пурпурной, зеленой, сиреневой и т.д. Оранжевой революция стала благодаря цвету оппозиционной партии В. Ющенко. Однако со временем на постсоветском пространстве так стали любые называть протестные демонстрации. Таким образом, из окказионального словосочетания возникла устойчивая единица русского языка.

В английском и французском языках обнаруживаются эквиваленты, полностью отвечающие семантике событий в Украине: Orange Revolution, révolution orange. С переводческой точки зрения такие устойчивые единицы не вызывают больших трудностей.

Замена одного из компонентов устойчивого сочетания слов может привести к появлению неологизмов. Примером такой трансформации, приведшей к смене семантического значения, является английский фразеологизм a white-collar worker- «белый воротничок», служащий. Изменение семы цвета вызвало образование новых единиц: a blue-collar worker - рабочий и a pink-collar worker - работник в сфере продаж. Последнее выражение было популяризировано в конце 1990-х гг. и касалось женских профессий, таких как секретарь, медсестра, школьный учитель.

В русском языке также принято образно называть офисных работников белыми воротничками. Однако розовый или голубой цвет в подобном русском метонимическом выражении вызовет недоумение.

Французский язык фиксирует аналоги в каждом из указанных случаев, однако, если col blanc и col bleu (арго) состоят из французских лексем, заимствуя английскую структуру и семантику, то последняя единица - pink-collar worker - является варваризмом, не подвергшимся каким-либо трансформациям.

Другим аспектом фразеологической неологизации является появление фразеологизмов, направленных на новое осмысление существующей действительности, например, образная передача чувств, эмоций человека. Как указывает Х. Вальтер: «... в отличие от лексической неологики, фразеологические неологизмы в массе своей служат не обозначением новых явлений действительности, а их оценочной характеристикой» [3, с. 18].

Это характерно для русского устойчивого сочетания мне (все) фиолетово. Значение этого неологизма - мне все равно, абсолютно безразлично, мне по барабану. Отметим, что он стилистически снижен и, вероятно, принадлежит молодежному и студенческому сленгу. Само происхождение фразеологизма относят к деятельности студентов-химиков, которые для химических опытов используют лакмус. Лакмус служит индикатором кислотности: в кислой среде он становится красным, в щелочной - синеет, в нейтральной -остается фиолетовым. В результате принцип «нейтральности» перенесся из области естественных наук в оценочные характеристики человека и его восприятие окружающего мира. Интересно, что для передачи крайней степени безразличия фразеологизм трансформируется в фиолетово в крапинку или глубоко фиолетово.

Ни во французском, ни в английском языках невозможно подобрать эквивалентных единиц с компонентами цветообозначения. Наиболее адекватным вариантом перевода будут перифразы: Je ne me soucie pas и I do not care, хотя полностью передать стилистическую окраску и семантическое наполнение они не смогут.

Выводы. Таким образом, окказиональные единицы с компонентами цветообозначения, возникшие сначала в речи одного человека или группы людей, стали многократно использоваться в повседневной жизни. Они произошли как в результате новых достижений науки и технологии, так и вследствие детерминологизации. Источником их происхождения могут выступать политический дискурс и молодежный сленг. Характерной чертой неологичес-

ких устойчивых сочетаний с компонентами цветообозначения русского, английского и французского языков является метафориза-ция действительности. В корпусах неологизмов фиксируются как эквивалентные единицы, так и омонимы, варваризмы и безэквивалентные фразеологизмы, которые требуют тщательного переводческого анализа.

Перспективы исследования.

В перспективе анализ неологизмов во фразеологических системах русского, английского и французского языков может послужить основой для создания русско-англо-французского словаря неологизмов-фразеологизмов с компонентами цветообозначения.

Список использованных источников

1. Большой англо-русский фразеологический словарь: около 20000 фразеологических единиц / А. В. Кунин. - 6-е изд., исправл. М.: Живой язык, 2005. 944 с.

2. Большой словарь русских поговорок / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. М.: Олма Медиа Групп, 2007. 784 с.

3. Вальтер X. Лексические и фразеологические неологизмы: общее и различное // Мир русского слова. - № 2 / 20 (1). С. 14 - 19.

4. Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц // Русистика. Берлин. - 1992, № 2. С. 67-76.

5. Мокиенко В. М. Проблемы европейской фразеологической неологики // Slowo. Tekst. Czas. Mat. VI Miçdzynarodowej Konferencji Naukowej / Pod red. M. Aleksiejenki, W. Mokijenki, H. Waltera. Szczecin, 2002. S. 6Ç - 79.

6. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь / [сост. В. Г. Гак, Л. А. Мурадова и др.; под ред. В. Г. Гака]. М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. 1625 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.