Научная статья на тему 'Неофициальные формы обращения к незнакомому адресату в татарском и английском языках'

Неофициальные формы обращения к незнакомому адресату в татарском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2250
187
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Неофициальные формы обращения к незнакомому адресату в татарском и английском языках»

О.В. РОМАЗАНОВА

НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ К НЕЗНАКОМОМУ АДРЕСАТУ В ТАТАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В ситуациях общения с незнакомым адресатом адресант вынужден ориентироваться лишь на самые общие признаки собеседника: его пол, возраст, иногда дополняемые знанием его семейного положения и ситуативной или социальной роли. Фактор незнакомства предопределяет официальный характер общения и побуждает коммуникантов следовать наиболее общим нормам речевого поведения в данном обществе в ситуации такого рода.

В ситуации общения с незнакомым адресатом кроме регламентных и этикетных гонорифических обращений sir, madam, ma’am, ханым, туташ, иптэш в английском и татарском языках используются неофициальные формы обращения, которые рассматриваются в данной статье.

Особенностью татарского речевого этикета является широкое распространение терминов родства в роли обращения к незнакомому адресату. Использование терминов родства является знаком уважения, почтительности и являются показателем того, что говорящий видит в адресате близкого чели-века, выражает ему большое почтение. При этом термины родства по своим семантическим свойствам сближаются с гендерно-возрастными обращениями. Обиходно-разговорный стиль общения допускает использование суффиксальных, эмоционально-окрашенных производных вариантов апакай, эбекэй, энекэш, энекэшем...

Родственные термины в основном используются при обращении к лицам старшего поколения или адресату моложе. В ситуации общения с незеакомым адресатом постарше в татарском языке используется термины родства апа те-тя/абый дядя.. Эта мысль подтверждается Р. Юсуповым, который говорит: «Та-тарларда таныш булмаган елкэн яшьтэге хатын кызга «апа»; ир кешегэ «абый» дип эндэшэлэр» [3, с. 215] - татары к незнакомой женщине постарше обращаются апа тетя, сестра, а к мужчине - абый дядя, брат. Дети же используют эти формы при обращении к любому взрослому человеку, этому их научили родители. Интересно отметить высказывание одной татарки, которая считает «Татарлар Yзеннэн бер-ике айга олырак булган кешегэ дэ апа/абый диеп эндэшэлэр, Yзлэренэ кирэк булганда - яшьрэк кешегэ дэ»/ Татары обращаются апа/абый даже к человеку, который всего на несколько месяцев их старше; а когда они чего-либо хотят от адресата - даже к людям моложе себя. Многие взрослые люди предпочитают, чтобы к ним обращались именно с использованием этих терминов.

В обращении к незнакомому адресату моложе в татарском языке очень часто употребляются термины родства сецел сестренка/эне братишка или их варианты: «...Бездэ Yзечнэн яшьрэк хатын-кызга (кызларга, яшь хатыннарга) сецелем дип, Yзечнэн яшьрэк ир-атка (малайларга, егетлэргэ Иэм яшь ирлэргэ) энем дип эндэшY гадэткэ кергэн ...» [3, с. 215]. Данное утверждение автора как нельзя лучше передает этикет, национальные особенности татар, т.е. что в переводе означает «У нас к девушкам, молодым женщинам, являющимся моложе по возрасту, чем говорящий, обращаются словами сецелем сестренка, а к мальчикам, юношам и молодым мужчинам словам энем братишка».

Пожилые люди в татарском языке предпочитают обращаться к незнакомым молодым девушкам, используя термин родства кызым / дочка, а к молодым лю-

дям - улым / сынок. Преимущественно также они обращаются и в сфере обслуживания к продавцам, консультантам, официантам, водителям такси и т.д.

В результате анализа использования терминов родства в татарском языке можно сделать вывод, что эти формы используются не только при обращении к незнакомым людям постарше , но и одного с адресантом возраста или даже моложе. Эта традиция берет начало из восточного этикета, где переплетены сложные родственные и неродственные термины. При этом адресат принимает обращение к нему по родственному титулу как уважительное отношение со стороны адресанта. Исходя из этого, можно сделать вывод, что при выборе обращения в этом случае ключевым является не столько возрастной, сколько гендерный параметр.

В английском языке также встречаются обращения к незнакомому адресату с использованием терминов родства. По мнению М.А.Оликовой, это происходит потому, что «дифференцирующая сема «родства» нейтрализуется, а потенциальная сема «возраст» актуализируется, что позволяет использовать термины родства по отношению к неродственникам» [2, с. 42]. Например, обращения son, sonny используются адресатами старшего возраста при обращении к незнакомому ребенку мужского пола. Термин родства mother встречается при обращении к женщине пожилого возраста, формы sister, brother распространены среди членов религиозных групп, представителей течений или организаций, пропогандирующих какую-нибудь идею, а также при обращении в девушке или молодому человеку при симметричных возрастных отношениях или когда адресат моложе. В последнем случае эти формы чаще встречаются в американском варианте английского языка, и относятся к сленгу [5, с. 1297]. Следует отметить, что в английском языке обращения к незнакомому адресату с использованием терминов родства не так распространено и разнообразно по сравнению с татарскими аналогами. При этом они используются только в неофициальной ситуации общения и являются маркером просторечья.

В английском и татарском языке в роли обращения используются существительные, указывающие на должность, звание или социальный статус адресата в ситуациях, когда это известно. Вежливое обращение к людям, занятым медициной, например, обычно предполагает использование их профессиональных титулов. Так, в английском языке обращением к врачу является doctor, doc, а в татарском языке - доктор, иптэш доктор, иптэш врач, иптэш профессор. Нужно заметить, что некоторые обращения, напрямую связанные с названиями профессий, вряд ли можно считать вежливыми. Скорее, они являются нейтральными, не несущими никаких эмоций, и употребляются довольно часто в сфере обслуживания. В английском языке такие обращения, как waiter, driver, porter используются намного чаще, чем в татарском. Необходимо отметить, что, согласно нашему опросу, в настоящее время использованию обращений, обозначающих ситуативную (социальную) роль, многие англичане предпочтение отдают универсальным гоно-рифическим обращениям sir/ma’am/madam. В татарском языке в этом случае со-циально-регламентирующую роль также берут на себя гонорифические формы иптэш, туташ, ханым или термины родства, выбор которых обусловливает гендерно-возрастной параметр. Кроме того, многие могут обращаться к обслуживающему персоналу, даже незнакомому, с использованием имени. Это можно сделать с помощью бэйджа, на котором написано имя человека, который вас обслуживает. Многие вообще предпочитают избегать обращения, привлекая внимание такими выражениями, как Гафу итегез/Извините, Карагыз эле/Послушайте,

Эйтэ алмассызмы икэн/Не могли бы Вы сказать, Исэнмесез/Зравствуйте, Hello, How are you?, Excuse me, Could you help me, I wander if you could help me и т.д.

При обращении к адресату-ребенку в обоих языках присутствует определенная свобода выбора: в этом случае возможным оказываются эмоционально наполненные обращения типа honey, sweetie, sweetheart, dear, матурым/краса-вица, красавец, YCкэнем/Mоя(й) взрослая(ый), алтыным/золотая(ой), особенно при обращении к девочкам. В ситуациях такого типа всякая дистанция между коммуникантами, препятствующая употреблению эмоционально окрашенных обращений, преодолевается.

В обращении к юношам, мальчикам в татарском языке употребляются гендерно-возрастная форма егет/парень, молодой человек. Возрастой параметр коммуникантов при этом симметричен или адресат моложе. В английском языке такие гендерно-возрастные обращения, как youg man, youth, young woman, в качестве обращений к незнакомому адресату практически не употребляются. Обращения young/little boy (girl/lady), (my) lad, kid могут быть адресованы незнакомым детям и считаются уместными для привлечения внимания незнакомых людей младше себя по возрасту. Одними из частотных вариантов являются, в этом случае формы young man, young lady. В просторечии обиходно-фамильярные формы man, lad используются при обращении к лицу более низкого социального статуса при соответствующей социальной роли адресанта. Форма man при этом используется для обращения к взрослому мужчине, тогда как lad - к молодому человеку, мальчику [5, с. 774, 850].

Для обращения к незнакомому адресату в неформальной ситуации общения используются такие эмоционально-оценочные обращения, как friend, mate, chum, chap, buddy, pal, matey и т.д., а также гендерно-возрастные обращения lad, dude., последнее из которых тяготеет к американскому сленгу. Необходимо обратить внимание на то, что все эти обращения в своем подавляющем большинстве направляются на адресата мужского пола. В просторечии вместо гонорифиче-ского обращения множественного числа gentlemen используется его эллиптическая форма gents. К незнакомым людям в неофициальной ситуации общения в татарском языке, как и в английском, могут быть адресованы обиходно-фамильярные формы дус(тым), дус кеше/друг, дружище, малай, ахир(-и,-эт)/приятель-ница, подруга, приятель. Все эти формы, кроме дус кеше, могут использоваться как при обращении адресату мужского, так и женского пола.

Использование вышеперечисленных неформальных форм обращения в условиях относительно равноправных ролей указывает на стремление адресанта к нейтрализации социальных или возрастных различий, установлению неформальных отношений. Просторечные обращения снижают степень официальности общения и уменьшают субъективную дистанцию между коммуникантами.

Стремление видеть близкого даже в незнакомом человеке в татарском языке проявляется и в использовании в просторечии вежливых форм обращения ту-ган/туганым, кардэш/родственник, родной. Использование этих форм соответствует значениям родной, брат/сестра в русском языке, использование которых за пределами семьи и домашнего круга А. Вежбицкая показывает как «импликацию близких отношений, полного отсутствия дистанции и наличия уз» [1, с. 374].

В татарском языке в просторечьи можно встретить и такую форму обращения к незнакомым девушкам, как кыз, кызый, кызыкай/девушка, девчонка. Но как отмечает Р.А.Юсупов, эти формы «гадэттэ тэкэллефсезлек, кимсетY, тYбэнсетY тесмере белэн кулланыла» [3, с. 214], т.е. обычно используются бесце-

ремонно, с оттенком оскорбления, унижения. Следовательно, воспитанный, культурный человек вряд ли позволит себе использовать эту форму для обращения к незнакомой девушке. Подобным же образом, в английском языке обращения boy/girl к незнакомому человеку используются лишь как оскорбительные и направлены к взрослому человеку, прислуге либо животному [4, с. 62].

Необходимо отметить еще один нюанс: и в татарском, и в английском языке обращение к незнакомым взрослым людям при помощи терминов родства эби/бабай бабушка /дедушка/, grandfather/grandmother иногда может считаться неуважением, невоспитанностью. Эти обращения делают акцент на то, что адресат пожилого возраста. Но в просторечии в обоих языках такие формы в обращении встречаются нередко.

Итак, как показывает материал, языковой этикет двух сопоставляемых языков имеет сходства и различия. И в татарском, и в английском языке выбор формы обращения зависит от характера общения, традиций, возраста и пола адресата. Знание таких сходств и различий при изучении другого языка помогает углубленному освоению материала, способствует пониманию культуры, особенностей народа, изучаемого языка. Это в дальнейшем может привести к преодолению некоторых психологических барьеров в коммуникативных отношениях представителей разных языковых групп.

Литература

1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вержбицкая: пер. с англ. А.Д. Шмелева; под ред.Т.В. Булыгиной. М.: Языки рус. культуры, 1999. 780 с.

2. Оликова М.А. Обращение в современном английском языке / М.А. Оликова. Львов: Вища школа. Изд-во ЛГУ, 1979. 84 с.

3. Юсупов Р.А. Эдэп башы - тел: икетеллелек шартларында дерес сейлэм мэсьэлэлэре / Р.А. Юсупов. Казан: КДПУ, 2000. 218 б.

4. Ling L.E. An Introduction to Singapore English / L.E. Ling, A. Brown. Singapore: McGrawHill, 2005. 243 p.

5. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Pearson Education Limited, England, 2005. 1620 p.

РОМАЗАНОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА родилась в 1975 г. Окончила Казанский государственный педагогический университет. Старший преподаватель кафедры иностранных языков Казанского государственного аграрного университета. Область научных интересов - речевой этикет, словообразование в английском и татарском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.