Научная статья на тему 'Ненормативные этнонимы: проблема словарного описания'

Ненормативные этнонимы: проблема словарного описания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
420
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕНОРМАТИВНЫЕ ЭТНОНИМЫ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ НОРМА / РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ / OFFENSIVE ETHNONYMS / LEXICAL NORM / DICTIONARY ENTRY / LEXICOGRAPHIC DESCRIPTION / EVERYDAY SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крысин Леонид Петрович

Статья посвящена ненормативным этнонимам в современном русском языке и проблеме их отражения в толковых словарях русской разговорной речи. Термин «ненормативный» понимается широко: как всё, что противоречит литературной норме. Это позволяет определить рассматриваемые в статье этнонимы как ненормативные. Доказывается необходимость словарной фиксации таких слов и предлагается система их лексикографического описания на примере отдельных словарных статей (Азер, Америкашка, Армяшка, Жид, Итальяшка, Чурка). Система описания этнонима включает 11 зон, в каждой из которых содержится определенный вид лингвистически существенной информации о слове, чем и определяется структура словарной статьи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

OFFENSIVE ETHNONYMS: THE PROBLEM OF LEXICOGRAPHIC REPRESENTATION

The article considers types of offensive ethnonyms in the modern Russian language and their lexicographic description in the explanatory dictionaries of everyday speech. The term "substandard" is understood widely as everything that contradicts a literary norm. Such an approach has made it possible to define the ethnonyms as substandard. The need of a dictionary registration of such words is being proved. The system of their lexicographic description is illustrated by the examples of separate entries (Azer, Amerikashka, Armyashka, Ghide, Italyashka, the Chock). The system of the description of an ethnonym includes 11 zones, each of which contains a certain type of linguistically essential information of the word. This may serve as a good example of the structure of an entry.

Текст научной работы на тему «Ненормативные этнонимы: проблема словарного описания»

УДК 81-26

НЕНОРМАТИВНЫЕ ЭТНОНИМЫ: ПРОБЛЕМА СЛОВАРНОГО ОПИСАНИЯ

Л.П. Крысин

Статья посвящена ненормативным этнонимам в современном русском языке и проблеме их отражения в толковых словарях русской разговорной речи. Термин «ненормативный» понимается широко: как всё, что противоречит литературной норме. Это позволяет определить рассматриваемые в статье этнонимы как ненормативные. Доказывается необходимость словарной фиксации таких слов и предлагается система их лексикографического описания на примере отдельных словарных статей (Азер, Америкашка, Армяшка, Жид, Итальяшка, Чурка). Система описания этнонима включает 11 зон, в каждой из которых содержится определенный вид лингвистически существенной информации о слове, чем и определяется структура словарной статьи.

Ключевые слова и фразы: ненормативные этнонимы; лексическая норма; разговорная речь; словарная статья; лексикографическое описание.

OFFENSIVE ETHNONYMS: THE PROBLEM OF LEXICOGRAPHIC

REPRESENTATION

L.P. Krysin

The article considers types of offensive ethnonyms in the modern Russian language and their lexicographic description in the explanatory dictionaries of everyday speech. The term "substandard" is understood widely - as everything that contradicts a literary norm. Such an approach has made it possible to define the ethnonyms as substandard. The need of a dictionary registration of such words is being proved. The system of their lexicographic description is illustrated by the examples of separate entries (Azer, Amerikashka, Armyashka, Ghide, Italyashka, the Chock). The system of the description of an ethnonym includes 11 zones, each of which contains a certain type of linguistically essential information of the word. This may serve as a good example of the structure of an entry.

Key words and phrases: offensive ethnonyms; a lexical norm; everyday speech; a dictionary entry; lexicographic description.

Статья написана в рамках проекта «Лексикографическое представление современной русской разговорной речи» (грант № 14-04-00263) и проекта «Прагматические и лингвопрагматические константы неформального русского общения» (грант № 14-04-00398), поддержанных Российским гуманитарным научным фондом.

В процессе работы над «Толковым словарем русской разговорной речи» (ТСРР), которая ведется в Отделе современного русского языка Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН, возникают определенные проблемы, связанные с лексикографическим представлением тех или иных групп лексики. В этой статье мне хотелось бы обратиться к одной, хотя и частной, лексической группе, которая пока обойдена

вниманием отечественных лексикографов.

Это так называемые ненормативные этнонимы - обозначения людей по их принадлежности к тому или иному этносу или той или иной национальной группе:

азеры, азиаты, америкашки, америкосы, армяшка, жид, жидёнок, жидовка, итальяшки, кацап, китаёза, лягушатники, макаронники, москаль, негритос, немчура, татарва, узкоглазые, французишка, фрицы (устар.), хачик, хохол, чернота, черные (в середине 20 века так называли негров, сейчас - жителей южных республик), чурка, чучмек, япошка.

Как можно убедиться по приведенному ряду этнонимов, среди этой лексики преобладают слова, обозначающие представителей тех этносов, с которыми так или иначе (территориально, политически, идеологически и т. п.) контактировал или контактирует русский народ или какие-либо его социальные слои и группы - власть, политики, военные, бизнесмены и т. п. Обращает на себя внимание отсутствие в этом ряду негативных обозначений для представителей многих других этносов - таких, например, как испанцы, чехи, сербы, все народы, населяющие Южную Америку и Австралию, и др.

Я называю эти этнонимы ненормативными, и это несколько противоречит общепринятому пониманию термина ненормативный: в последнее время он закрепился за обозначением обсценной лексики. Но такое его употребление несколько суживает буквальный смысл слова ненормативный: этим термином необходимо обозначать всё, что противоречит литературной норме, в том числе и обсценную лексику, но не только ее.

Обратимся к проблеме словарной фиксации приведенных слов: насколько она необходима? На мой взгляд, необходима, поскольку эти слова - часть современного русского словаря, и, кроме того, они весьма употребительны в повседневной речи носителей русского языка - во всяком случае, некоторых социальных групп.

Эти слова имеют в разной степени резкую отрицательную окраску, в которой отражается негативное - язвительно-насмешливое, пренебрежительное, уничижительное, презрительно-ироническое и т. п. - отношение носителей русского языка к представителям некоторых этносов. Большая часть таких этнонимов не фиксируется современными толковыми словарями. Исключение составляют слова азиаты, жид и однокоренные (ср. толкование слова жид в словаре под редакцией Ушакова: «в устах антисемитов - еврей» [СУ-1: 868]), негритос. Между тем, ненормативные этнонимы весьма частотны в некодифицированных разновидностях языка - разговорной речи, просторечии, сленге, жаргонах, а также в некоторых печатных и электронных органах современных СМИ, и

поэтому они нуждаются в словарном представлении с экспликацией их семантических, сочетаемостных, стилистических и прагматических свойств.

Значительная часть этих слов получила отражение в «Русском орфографическом словаре» под ред. В.В. Лопатина [Р0С-2007].

Из толковых словарей эти этнонимы не попадают - а в своем большинстве и не должны попадать - в словари литературного языка (то есть словари нормативной лексики), но их, естественно, надо описывать в словарях разговорной и просторечной лексики, в словарях сленга и жаргонов. В качестве одного из лексикографических опытов фиксации такого рода слов в толковых словарях можно указать на «Большой толковый словарь русской разговорной экспрессивной речи» В.В. Химика, вышедший в Петербурге в 2004 году [Химик 2004].

Очевидно, что употребление рассматриваемых слов ограничено определенными (иногда, правда, и не вполне определенными) рамками - социального, стилистического и узуального характера. А именно:

(1) слова этого типа более или менее употребительны в речевой практике представителей националистически настроенных групп носителей русского языка;

(2) они употребляются либо в контекстах, выражающих негативную характеристику -пренебрежение, уничижение, презрение и т. п. - того или иного этноса в целом или конкретных людей, принадлежащих к этому этносу, либо с целью прямого оскорбления представителей соответствующего этноса;

(3) использование рассматриваемой лексики характерно для условий неформального речевого общения преимущественно в «своей среде» (ср.: - Серёжа, немедленно убери всех азеров с московских рынков! (Распечатка телефонных звонков московского правительства // Коммерсант-Власть, 1999), хотя нередки случаи печатного и публичного употребления негативно окрашенных этнонимов. Ср., например: Инородцев аристократы презирали безнаказанно, весело и открыто, маскируя этим страх перед ними и зависть к ним, намекая отнюдь не тонко, что надо глядеть остро за ними, иначе они погубят Россию: все эти япошки и китаёзы, армяшки, жиды, чухны и хохлы, негритосы и татарва... (Н. Берберова. Железная женщина); Итальяшки молодцы, растянули время. А украинцев жаль, но не по силам им итальяшки оказались (Телерепортаж о футбольном матче. 2006. URL: www.ruscorpora.ru (дата обращения - 20.09.2014)).

В «Толковом словаре русской разговорной речи» (см. [ТСРР-1-2014]) ненормативные этнонимы получают такое лексикографическое представление, при котором наибольшее

внимание уделяется, во-первых, толкованию слова и текстовым иллюстрациям его употребления, во-вторых, его стилистическим характеристикам, в-третьих, лексическим аналогам, в-четвертых, прагматике - условиям употребления лексемы в речи и социальной характеристике тех носителей языка, которые используют ненормативные этнонимы в своей речевой практике.

Надо сказать несколько слов о характере словарной статьи в упомянутом словаре и о ее структуре. Словарная статья разделена на 11 зон, в каждой из которых содержится определенный вид лингвистически существенной информации о слове. Это: (1) вход в словарную статью - в виде исходной формы описываемого слова; (2) толкование слова и иллюстративные примеры его употребления; (3) зона морфологических признаков; (4) зона синтаксиса; (5) стилистические характеристики; (6) синонимы; (7) антонимы; (8) конверсивы; (9) аналоги *; (10) фразеология с данным словом; (11) прагматика - сведения о социальных и ситуативных условиях употребления слова в речи, сведения историко-культурного характера.

(*: Аналоги - это слова, близкие по смыслу данному слову, но не являющиеся его синонимами; типичные аналоги - названия видов предметов, свойств, действий, объединяемые одним родовым понятием. Так, родовое понятие 'крупа' является объединяющим для таких наименований видов крупы, как гречка, манка, овсянка, перловка, и слово крупа присутствует в толкованиях всех этих видовых обозначений, которые относительно друг друга являются аналогами; в другом значении у этих слов объединяющим смысловым компонентом является слово каша. Подробнее о понятии аналога в лексикографии см. [Апресян 2004: XXIII, XXXI]).

Прежде чем привести примеры словарных статей в ТСРР, описывающих указанные ненормативные этнонимы, надо дать некоторые пояснения.

Первое пояснение касается иллюстративного материала. В словарных статьях, которые представлены ниже, иллюстративный материал взят из Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru). Источник этих материалов в большинстве случаев -письменные тексты, и такой выбор сделан здесь сознательно: чтобы показать, что рассматриваемые этнонимы употребляются не только в спонтанной повседневной речи (не подверженной, так сказать, социальному или этическому контролю), но и в речи письменной - в диалогах и в авторской речи, - в большинстве жанров которой существуют определенные требования к выбору лексических средств. Вообще же в качестве источников иллюстративного материала для словаря авторы-составители используют главным образом

записи городской устной речи, а также тексты из блогов и форумов в Интернете, некоторые корпусы текстов (помимо Национального корпуса русского языка); подробнее об этом см. [ТСРР-1-2014: Предисловие].

Второе пояснение - о соотношении толкования и зоны стилистических характеристик.

В приводимых ниже словарных статьях толкования не содержат компонентов, отражающих негативную семантику. Эти компоненты могли бы иметь вид м н е н и я говорящего по поводу именуемого лица. Однако эти мнения хотя и негативны, но в большинстве случаев расплывчаты, неопределенны. А более определенно эта негативность выражается в стилистической окраске слова, и для ее обозначения используются пометы пренебр., уничиж., презр., груб., бран. (содержание каждой из помет описано в предисловии к первому тому ТСРР). Сравнение словарных статей из приведенных ниже показывает, что разные этнонимы могут быть неодинаковыми по силе негативной оценки - от относительно слабого пренебр. (например, в словарных статьях АЗЕР и АМЕРИК АТТТКА) до бран., презр. (в словарной статье ЖИД).

Третье пояснение - по поводу зоны прагматики. Как правило, для рассматриваемой лексической группы существенно указать, в какой социальной среде используются ненормативные этнонимы. Однако в некоторых словарных статьях зона прагматики отсутствует - как, например, в словарной статье АМЕРИКАТТТКИ По всей видимости, было бы натяжкой утверждать, что это слово (как и синонимичное ему америкосы) используется только или преимущественно в среде националистов. Скорее, более правдоподобно было бы указание на характер контекста, например, можно предполагать, что слово америкашки вполне допустимо в пренебрежительно-шутливых контекстах, не содержащих р е з к о отрицательного отношения к американцам и к Америке; ср., например: Для него не было разницы, кто ты - татарин, эстонец, китаец, поэтому он не задумываясь, с неумелым акцентом рассказывал армянские, еврейские анекдоты и первый хохотал, высмеивал америкашек, итальяшек, армяшек, больше же всех от него доставалось русским, и никто его ни в чём не мог заподозрить (Д. Гранин. Зубр); - Америкашки совсем придурки, - весело пояснил он, - но техника у них будь здоров (Г. Прашкевич, А. Богдан. Человек «Ч»). О разных типах прагматической информации в толковом словаре см. в [Апресян 1995, Крысин 2015].

Примеры словарных статей

в «Толковом словаре русской разговорной речи»

АЗЕР.

DEF: азербайджанец, пребывающий на территории России. - Серёжа, немедленно убери всех азеров с московских рынков! (Распечатка телефонных звонков московского правительства // Коммерсант-Власть, 1999); У казахов ничего не нашли. У азера обнаружили заначку анаши (Криминальная хроника, 24.07.2003); - Они все Ахмеды. Таджики скромнее, чем азеры. Меньше воруют (В. Токарева. Своя правда); Моему пятилетнему сыну в песочнице, когда он не дал свою формочку маленькому азеру, было сказано этим же соплёй: «Ничего, скоро мы вам всем животы повспарываем!» (Ю. Жуковская. Почему москвичи не любят приезжих? // Комсомольская правда, 13.09.2006) .

MORPH: м.; одуш.

STYL: сниж^., пренебр.

ANALOG: америкашка, америкос, армяшка, кацап, китаёза, макаронник, немчура, хачик, чёрный, чурка, чучмек, япошка.

PRAGM: слово употребляется преимущественно в речевой практике националистически настроенных носителей русского языка.

АМЕРИКАШКИ.

DEF: американцы. Для него не было разницы, кто ты - татарин, эстонец, китаец, поэтому он не задумываясь, с неумелым акцентом рассказывал армянские, еврейские анекдоты и первый хохотал, высмеивал америкашек, итальяшек, армяшек, больше же всех от него доставалось русским, и никто его ни в чём не мог заподозрить (Д. Гранин. Зубр); Выступает всё против коммунизма, за православие и америкашек наших тоже травит за то, что Бога забыли (В. Войнович. Москва 2042); - Много ты знаешь, америкашка, -подумал Феликс. - Если ты думаешь, что «вору в законе» будет хуже в российской тюрьме, чем в вашей, ты глубоко ошибаешься (А. Ростовский. Русский синдикат).

MORPH: м.; одуш.; ед. америкашка; употр. преимущ. во мн.

STYL: сниж^., пренебр.

SYN: америкосы.

ANALOG: азеры, армяшки, кацапы, китаёзы, макаронники, немчура, хачики, чёрные, чурки, чучмеки, япошки. [Словарная статья составлена М.Я. Гловинской]

АРМЯШКА.

DEF: армянин. Иногда могли обозвать кого-нибудь «жидёнком» или «армяшкой», но это было довольно редко и в каких-то крайне нервных ситуациях, сгоряча (А. Козлов. Козел на саксе); - И ты думаешь, что я этим армяшкам свой интерес уступлю? (А. Грачев. Ярый против видеопиратов); Наши добрые русские бабули писали красивые телеги на нерусских владельцев [магазинов], не знаю, кто они там, то ли армяшки, то ли азеры, но перцу им хорошо подсыпали; Я принципиально не смотрю современные российские комедии, которые продюсировали армяшки; В продолжение темы про "армянские" имена: я всегда говорил, что Хачик - это не имя, хачик - это диагноз армяшки; Есть в русских этакое высокомерие по отношению к другим нациям - мол, эти "грязные арабы", да кто они такие? Или всякие там грузины, "армяшки", уж не говорю про отношение к евреям - почти поголовный антисемитизм! А французишки эти - гомосексуалисты несчастные, развратники? Ну, все они ногтя нашего не стоят! А мы - непогрешимые, почти святые (Блоги, 2014).

MORPH: м.; одуш.

STYL: сниж., презр.

ANALOG: азер, америкашка, америкос, итальяшка, кацап, китаёза, макаронник, немчура, хачик, черножопый, чёрный, чурка, чучмек, япошка.

PRAGM: употребление слова свойственно преимущественно речевой практике националистически настроенных носителей русского языка.

ЖИД.

DEF: еврей. - Смотри, жид, - говорил похожий на поворотливого, светлоглазого дикого кота Колька, - смотри, падло, ты мне последние нервы треплешь (В. Гроссман. Жизнь и судьба); - Жид, - сказал он, - жид пархатый! - и придвинулся ко мне. - Я не жид, я еврей, понял? - Жид, - сказал он. - Все евреи - жиды, в чемоданах золото прячут! (Ю. Герт. А ты поплачь, поплачь...); На всё я готов - на разбой и насилье/ И бью я жидов и спасаю Россию (В. Высоцкий. Антисемиты); Слово «жид» носилось в воздухе уличных перебранок (Г. Померанц. Догматы полемики и этнический мир).

MORPH: м.; одуш.

SYNT: употр. часто в функции сказуемого или в функции обращения.

STYL: бран., презр.

ANALOG: азер, америкашка, америкос, армяшка, итальяшка, кацап, китаёза,

лягушатник, макаронник, негритос, фриц, хачик, хохол, чурка, чучмек, япошка.

PRAGM: в языке XIX - начала ХХ века слова жид, жидовка были нейтральными наименованиями представителей еврейской нации и не являлись бранными (ср. название одного из рассказов А.И. Куприна «Жидовка»); в качестве бранных слов они стали употребляться в советское время, и этот новый их статус был зафиксирован в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова. Резко негативным, бранным являются эти слова и их производные и в языке начала XXI века. Ср.: Слово «жид» в современном русском языке является национальным оскорблением, так как в качестве официального термина используется слово «еврей» (А. Кучерена. Бал беззакония).

Употребление слова жид и его однокоренных (жидёнок, жидовка, жидовня, жидовский) характерно для речевой практики антисемитов.

ИТАЛЬЯШКА.

DEF: итальянец. Конечно, хотелось бы, чтоб Украина дальше прошла, но что-то я не верю в их победу над итальяшками (Гоооол! // Форум, 2006); - Ай да итальяшки, подумала она, вымогатели чертовы, - достала мелочь и бросила пятьсот лир (Д. Рубина. Высокая вода венецианцев); - Почему, если ты болгарин, или, скажем, какой-нибудь итальяшка, или даже француз, то обязательно живешь в благодатном теплом краю? (О. Дивов. Молодые и сильные выживут); Он поволок крепко подпивших итальяшек в Эрмитаж, в самые богатые в мире запасники рыцарского вооружения (М. Веллер. Оружейник Тарасюк); - Да/ и в той же воде отварим пельмени// - О/ во как здорово// А что уже всё/ готово/ да? Итальяшки не доваривают? - Да/ уже всё// Aldente// (Телепередача «Кулинарный поединок» // Из коллекции НКРЯ, 2005).

MORPH: м.; одуш.; употр. преимущ. во мн. (итальяшки).

STYL: сниж^., пренебр.

ANALOG: азер, америкашка, америкос, армяшка, кацап, китаёза, макаронник, немчура, хачик, черножопый, чёрный, чурка, чучмек, япошка.

PRAGM: обычно употребление в осуждающих, ироничных, шутливых и т.п. контекстах.

ЧУРКА.

DEF: коренной житель Средней Азии, пребывающий на территории России. В тех случаях, когда выигрывал Слава, Николай Леонидович обзывал его страшными матерными

словами - хотя начинал обычно, вспоминая, что мать партнёра - узбечка, с крика: "Чурка ты!"... (И. Кио. Иллюзии без иллюзий); Что происходит в голове у подростков, кричащих «Мочи чурок!»? (Русский репортер, № 3 (181), 2011); - Закрой свой рот, ты, вонючий чучмек, чурка! (Г. Садулаев. Когда проснулись танки); Чтобы публично узбека или азербайджанца обозвать «черножопым» или «чуркой», такого и быть не могло (С. Есин. Маркиз Астольф де Кюстин); Крюк подносил к обмороженному уху азиата дамские часики, уверяя недоверчивую чурку в их безотказном тиканье (И. Бояшов. Танкист, или «Белый тигр»); Таджикская девочка - она чужая, чурка нерусская, а бедные мальчики свои, русские (Форум, 2007)); Новыми врагами стали чужаки, недавние пришельцы на улицы родных городов, плохо говорящие по-русски и ведущие себя не по «понятиям» (то есть «нашему» своду законов), - «черные», «чурки», «чучмеки», «хачики» и иже с ними (Н. Митрохин. От «Памяти» к скинхедам Лужкова. Идеология русского национализма в 1987-2003 годах // Неприкосновенный запас, 12.09.2003).

MORPH: м. и ж.; одуш.

SYNT: употр. часто в функции сказуемого или в функции обращения.

STYL: сниж^., бран., уничиж.

SYN: чучмек.

ANALOG: азер, америкашка, америкос, армяшка, жид, итальяшка, кацап, китаёза, лягушатник, макаронник, негритос, фриц, хачик, хохол, япошка.

PRAGM: употребляется в речевой практике националистически настроенных носителей русского языка.

(*: Чурка в значении „тупой, малообразованный человек' - другое значение этого

слова).

Исследование ненормативных этнонимов не ограничивается только словарным аспектом (в каких словарях и как их описывать). Оно направлено также на узуальные и стилистические аспекты употребления такого рода слов, а также на их социальную и этическую оценку (см. об этом, например [Вепрева, Купина 2014]). Очевидно, что это -своего рода болезненный нарыв на теле современного русского языка, но аналитический скальпель лингвиста не должен избегать подобных нарывов: изучение ненормативных этнонимов поможет определить их место в системе лексических средств русского языка, их социальный и стилистический потенциал, а также - шире - их место и роль в национальной политике государства.

Список литературы

Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря //Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. С. 135-155.

Апресян Ю.Д. Лингвистическая терминология словаря // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна. М.-Вена, "Языки славянской культуры" - "Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 60", 2004. С. ХХП-LIV.

Вепрева И.Т., Купина Н.А. Тревожная лексика текущего времени: неофициальные этнонимы в функции актуальных слов // Политическая лингвистика. Екатеринбург. 2014. № 3 (49). С. 43-50.

Крысин Л.П. Типы прагматической информации в толковом словаре // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2015. № 2 (в печати).

Р0С-2007 - Русский орфографический словарь / Отв. ред. В.В. Лопатин. Издание 2-е, испр. и доп. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 2007. 960 с.

СУ-1 - Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. Т. 1. М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ, 1935. 848 с.

ТСРР-1-2014 - Толковый словарь русской разговорной речи. Вып. 1. А - И / Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Языки славянской культуры, 2014. 775 с.

Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. СПб.: НОРИНТ, 2004. 768 с.

References

Аpresyan Yu.D. Pragmaticheskaya informatsiya dlya tolkovogo slovarya [Pragmatic information for the dictionary]. Аpresyan YU.D. Izbrannye trudy. T. 2. Integral'noe opisanieyazyka i sistemnaya leksikografiya [Selected works. So 2. Integral description of the language system and lexicography]. M.: YAzyki russkoj kul'tury, 1995. Pp. 135-155.

Аpresyan Yu.D. Lingvisticheskaya terminologiya slovarya [he Linguistic terminology of the dictionary]. Novyj ob"yasnitel'nyj slovar' sinonimov russkogo yazyka [The New explanatory dictionary of the Russian language synonyms]. Pod obshhim rukovodstvom akademika YU.D. Аpresyana. M.-Vena, "YAzyki slavyanskoj kul'tury" - "Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 60", 2004. Pp. ХХП-LIV.

Vepreva I.T., Kupina NA. Trevozhnaya leksika tekushhego vremeni: neofitsial'nye ehtnonimy v funktsii aktual'nykh slov [Current time Alarming vocabulary: informal ethnonyms in function of the actual words in Political linguistics]. Politicheskaya lingvistika. Ekaterinburg. 2014. № 3 (49). Pp. 43-50.

Krysin L.P. Tipy pragmaticheskoj informatsii v tolkovom slovare [Types of pragmatic information in the dictionary]. IzvestiyaRAN. Seriya literatury iyazyka, 2015. № 2 (v pechati).

ROS-2007 - Russkij orfograficheskij slovar' [The Russian spelling dictionary]. Otv. red. V. V. Lopatin. Izdanie 2-e, ispr. i dop. M.: Institut russkogo yazyka im. V.V. Vinogradova, 2007. 960 p.

SU-1 - Tolkovyj slovar' russkogo yazyka [The Explanatory dictionary of the Russian language]. Pod red. D.N. Ushakova. T. 1. M.: Gos. in-t "Sov. ehntsikl."; OGIZ, 1935. 848 p.

TSRR-1-2014 - Tolkovyj slovar' russkoj razgovornoj rechi [The Explanatory dictionary of the Russian colloquial speech]. Vyp. 1. А - I / Otv. red. L.P. Krysin. M.: Yazyki slavyznskoi kul'tury Publ., 2014. 775 p.

KHimik V.V Bol'shoj slovar' russkoj razgovornoj ehkspressivnoj rechi [The Century dictionary of the Russian expressive conversational speech]. SPb.: NORINT Publ., 2004. 768 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ:

Крысин Леонид Петрович, доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом современного русского языка

Институт русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук Россия, 119019, Москва, ул. Волхонка, 18/2 E-mail: leonid-krysin@,mail. ru

ABOUT THE AUTHOR:

Krysin Leonid Petrovich, Doctor of Philology, Full Doctor, Head of the of Department of the Modern Russian Language

V. V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences 18/2 Volkhonka street, Moscow 119019 Russia E-mail: leonid-krysin@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.