Tashkent Medical Academy Integration of Science, Education and Practice in Modern Psychology and Pedagogy: Problems and Solutions
Volume 4 | TMA Conference | 2023 Zamonaviy psixologiya, pedagogikada fan, ta'lim va amaliyot integratsiyasi: muammo va yechimlar
НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ КОМПЛЕКСНОГО ОБУЧЕНИЯ ЛАТИНСКОМУ И АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКАМ
Зиёда Шукуриллаевна Акрамова
Старший преподаватель кафедры педагогики, психологии и языков Ташкентской медицинской академии [email protected]
Диёра Исроил кизи Толибжонова
Студентка 101-А группы 2-лечебного факультета Ташкентской медицинской академии [email protected]
АННОТАЦИЯ
В данной статье описаны методы комплексного обучения латинскому и английскому языкам и методика интегрированного преподавания английского языка и латыни.
Ключевые слова:терминосистема, семантизация, этимология, терминоэлементы.
ABSTRACT
This article describes the methods of integrated teaching of Latin and English and the methodology of integrated teaching of English and Latin.
Keywords: terminological system, semantization, etymology, term elements.
ANNOTATSIYA
Ushbu maqolada lotin va ingliz tillarini integrallashgan o'qitish usullari hamda ingliz va lotin tillarini integrallashgan o'qitish metodologiyasi yoritilgan.
Kalit so'zlar: terminologik tizim, semantizatsiya, etimologiya, termin elementlari.
Английская медицинская терминология представляет собой благодатный материал для сопоставительного обучения, так как её лексические единицы, обозначающие медицинские понятия, в основном строятся на базе латинских «termini tehnici>>.
May 6
395
Tashkent Medical Academy Integration of Science, Education and Practice in Modern Psychology and Pedagogy: Problems and Solutions
Volume 4 | TMA Conference | 2023 Zamonaviy psixologiya, pedagogikada fan, ta'lim va amaliyot integratsiyasi: muammo va yechimlar
Идея комплексирования продиктована тесной связью между латинскими и английскими медицинскими терминосистемами. Подобная связь выдвигает ряд вопросов методики комплексного обучения латинскому и английскому языкам.
Суть этой методики состоит в систематическом использовании латыни при семантизации вводимой лексики на английском языке.Комплексным преподаванием английского языка и латыни достигается двоякая цель-мотивированная лексика легче запоминается и в то же время закрепляются знания по латинскому языку.К сравнению целесообразно привлекать самих студентов.
В целях распознавания уже знакомых студентам из курса латинского языка слов в английском тексте, рекомендуется фиксировать внимание на преобразованиях, которым подверглись латинские заимствования при вхождении их в английский язык.Большое значения для расширения словарного запаса студента, изучающего английский язык, имеет запоминание латино-греческих аффиксов, многие из которых, по сути дела, являются интернациональными и высоко продуктивны в английской медицинской терминалогии.
Проведение параллелей между латинским и английским языками является одним из важнейших методических приёмов, который требует детальной разработки и скорейшего практического применения в медицинских вузах.
Медицинская терминология построена в основном на базе древнегреческого и латинского языков.Аффиксы и корни греко-латинского происхождения служат основой для образования производных и сложных медицинских слов, словосочетаний.
Чтобы студенты могли сознательно и сравнительно быстро, с наименьшей затратой учебного времени научиться понимать медицинский текст на английском языке, необходимо: а) знать этимологию и значение наиболее продуктивных греко-латинских словообразовательных элементов; б) овладеть способностью членения слова на производящую основу и словообразовательный аффикс; в) приобрести умения и навыки опознавания незнакомых медицинских слов и терминов на основе структурного анализа слова; г) активно использовать усвоенные продуктивные аффиксы и термина элементы при конструировании производных и сложных медицинских терминов.
Tashkent Medical Academy Integration of Science, Education and Practice in Modern Psychology and Pedagogy: Problems and Solutions
Volume 4 | TMA Conference | 2023
Zamonaviy psixologiya, pedagogikada fan, ta'lim va amaliyot integratsiyasi: muammo va yechimlar
y
Преподаватели латинского и иностранных языков должны совместно осуществить тщательный отбор наиболее продуктивных аффиксов и термина элементов и подготовить методические пособия, содержащие основные медицинские интернационализмы греко-латинского происхождения, наиболее часто употребляемые в английской терминологии и соответствующие упражнения по сопоставительному и структурному анализу производных и сложных медицинских терминов.
Систематическое использование латыни как профилирующей дисциплины при семантизации основных медицинских интернационализмов на занятиях по иностранному языку тем самым усиливает профессиональную мотивацию изучения иностранного языка и способствует выживаемости знаний студентов.
На кафедре иностранных языков разработана методика интегрированного преподавания английского языка и латыни.Суть этой методики заключается в том, что при обучении английской медицинской терминологии латинский язык играет опорную роль.
В английский язык заимствует больше количество латинских и греческих терминов. Лучше усваивается английская медицинская терминология тогда, когда студент опирается на ориентиры (греко-латинские словообразовательные элементы: корни, аффиксы).
Для оптимизации учебного процесса и усвоения терминологии на занятиях целесообразно: а) обратить внимание на этимологическое родство слов, особенности значения интернациональной лексики; б) объяснить случаи латинских и греческих заимствований; в) раскрыть значение элементов словообразований; г) проанализировать случаи фонетической и лексической интерференции; д) использовать (при необходимости) транслитерацию.
На кафедре разработан комплекс упражнений, способствующих выработке у студентов навыков и умений распознавать и понимать лексические явления. Знания 200 основных латинских, греческих и английских терминоэлементов, префиксов и суффиксов, правил словообразования помогает понять обучающимся более 10 тысяч терминов.
На основе вышеизложенного можно сделать вывод о том, что комплексное обучение английскому и латинскому языкам с методической точки зрения резко увеличивает интерес к изучению иностранн языков вообще, английского языка, в частности.
Tashkent Medical Academy Integration of Science, Education and Practice in Modern Psychology and Pedagogy: Problems and Solutions
Volume 4 | TMA Conference | 2023
Zamonaviy psixologiya, pedagogikada fan, ta'lim va amaliyot integratsiyasi: muammo va yechimlar
y
Составление учебных терминологических словарей по отдельным клиническим дисциплинам является примером сотрудничества кафедр иностранных и латинского языка с профилирующими кафедрами.
Важной задачей преподавания клинических дисциплин является совершенствование и углубление терминологических знаний, полученных в курсах латинского и иностранного языков. К сожалению на клинических кафедрах не ведётся последовательные работы по закреплению и углублению знаний студентов, полученных при изучении основ медицинской терминологии. На этих кафедрах нет чёткого представления об обязательном терминологическом минимуме, нет системности и последовательности при изучении и закреплении новых терминов. В результате, часто отмечается слабое знание выпускниками медицинских институтов профессиональной терминологии. Этот пробел призваны устранить учебные терминологические словари, работа над которым должна проводится совместно преподавателями клинических дисциплин и преподавателями языков кафедры.
Процесс создания терминологического словаря включает 4 этапа. На первом этапе определяется тип будущего словаря и его основные характеристики, пласт лексики, подлежащий описанию, назначению, объём словаря, критерии отбора специальной лексики, состава информации о включаемых лексических единицах, структура словарных статей и словаря в целом. На втором этапе идёт составление словника и его систематизации. На третьем этапе проводится непосредственные анаша и описание специальной лексики, определяется состав и структура и статей, формируются основной и вспомогательные указатели. Четвёртый этап:
-оформление результатов терминологической работы редактирования подготовленного материала.
При сопоставлении учебных терминологических словарей следует придерживаться следующих критериев:
-словарь составляются на русском и национальном языке, после каждого термина в скобках даётся его английское соответствие;
-термины располагаются по тематическому признаку, внутри каждой темы в алфавитном порядке, словарь снабжается алфавитным указателем терминов;
Tashkent Medical Academy Integration of Science, Education and Practice in Modern Psychology and Pedagogy: Problems and Solutions
Volume 4 | TMA Conference | 2023
Zamonaviy psixologiya, pedagogikada fan, ta'lim va amaliyot integratsiyasi: muammo va yechimlar
y
-при выборе терминов учитывается частотность употребления, сочетаемость и учебное целесообразность терминов;
-в качестве приложения даётся перечень наиболее употребительных для данной специальности греко-латинских терминоэлементов.
Учебный словарь - это вид толкового словаря, то есть он связан с толкованием и значением терминов данной отрасли. В качестве примера предлагаем рассмотреть отраслевые словари( по хирургии и патанатомии) над составлением которых работают преподаватели кафедры иностранных языков. Это одноязычные словари с отраслевой ориентацией, ( хирургия, патанатомия) которые предназначены для студентов старших курсов мединститута, изучающих данные науки. Выбор специальной лексики для составления словника осуществляется из учебников и пособий, которые студенты изучают по данной дисциплине. Студентами специальных дисциплин и повышают уровень терминологической грамотности будущих специалистов-медиков.
REFERENCES
1.Каримов И.А. Юксак маънавият-енгилмас куч.Тошкент:''Маънавият'', 2008. -13-14 страницы.
2.Ильин А.Н. Субъективность внутри массовой культуры// Электронный ж, Знание. Понимание. Умение. - М:2008.
3.Костина А.В.Массовая культура: аспекты понимания // Электронный ж. Знание. Понимание. Умение. - М: 2006.
4.Флиер А.Я. Массовая культура и её социальные функции // Ж. Общественные науки и современность. М:1998.